製造設備にトラブルがあり、工程が止まってしまっております。大変申し訳ございませんが、そのため1週間ほど納期が遅れる見込みです。現状の納期は今月末にFOB Japanの予定となります。工場内での伝達に問題があり、予定通りに製作が進んでおりません。現状の予定を下記の通り、整理致します。100本:6月末工場出荷(出来るだけ短縮出来るように調整しております。)100本:7/25頃工場出荷100本:8/24頃工場出荷このスケジュールにてご調整をいただけないでしょうか?
Due to a problem with the manufacturing equipment, the manufacturing process had to be stopped.We deeply apologize for the inconvenience but the expected delivery date will be delayed by about a week.The current delivery date is scheduled for FOB Japan at the end of this month.There is a problem with communication within the factory thus production is not proceeding as planned.The current schedule will be re-organized as follows:100 bottles: Shipped from the factory at the end of June (Adjusted to shorten as much as possible)100 bottles: Shipped from the factory around 7/25100 bottles: shipped from the factory around 8/24Would these schedule adjustments be acceptable?
お写真をもう少し見せて頂けませんか?特に修復した箇所を詳しく見たいです。宜しくお願いします。
Would you please show me some more of the pictures? I would like to see in more detail of the repaired parts in particular. Thank you in advance.
先日の件で御社に対して無礼をしてしまったことを大変申し訳無く思うとともにお詫び申し上げます。私も御社との取引はこれが初めて不安な点もありでいろいろな事に過剰に心配をしてしまった事をご理解頂ければ幸いです。また上記の中で御社の信頼を著しく傷つけてしまったのであれば心よりお詫び申し上げます。大変申し訳ございませんでした。
I am very sorry and would like to apologize for being rude to your company the other day. I would be appreciate if you could understand that dealing with your company is excessively worrisome for various things due to this being the first time. I would be pleased if you could understand that dealing with your company is excessively worrisome for various things due to this being first time. Moreover, we sincerely apologize if we have significantly hurt your company's trust in us. I am very sorry.