Invoice #○○の請求金額について確認をさせてください。今回「Item Processing Fee」が48ドル請求されています。しかし下記のPackage IDでは複数の同一商品が到着しているのに明細が一つずつ分かれてしまっています。そのため余分に請求されてしまっています。各Package IDの明細は以下の通りです。画像も添付いたします。余分に請求されました25個分(37.5ドル)を返金していただけますでしょうか。お返事お待ちしています。
I would like to confirm the amount billed for Invoice #○○. I noticed that an "Item Processing Fee" of $48 has been charged. However, within the Package IDs listed below, multiple units of the same item were delivered, yet each item was separately listed, resulting in additional charges. The details for each Package ID are as follows, and I have attached images for reference. Could you please process a refund of $37.50 for the 25 additional units billed? I look forward to your response.Thank you very much.
私があなたに最も感謝したいことは、あなたが私にくれたプレセントが私をこれまで支えてきてくれたということです。私はいつでも仕事をやめることができるという安心感のもとで、自分の弱さや厳しいタスクと戦っていく道も模索(もさく)してきました。私の考えは決して矛盾していないはずです。残念ながら私の願いは実現しませんでしたが、今や精一杯やり尽くしたという達成感で満たされています。まるで、スポーツの試合を全力で戦い抜いたアスリートのような清々(すがすが)しい気分です。
What I am most grateful to you for is that the gift you gave me has supported me all this time. It gave me the peace of mind that I could always quit my job if I wanted, allowing me to explore ways to fight my weaknesses and tackle the tough tasks ahead. I believe my thoughts are not contradictory in any way.Unfortunately, my wish didn’t come true, but now I’m filled with a sense of accomplishment, knowing I’ve given it my all. It feels like the refreshing satisfaction of an athlete who has fought hard and given everything in a sports match.
私が偽造品を誤って輸入してしまった場合の、日本での罰則は厳しく私が犯罪者になってしまう可能性があるので管理の徹底に協力をしてもらいたい。何人かの法律の専門家に相談したあとまた連絡をします。あなたとビジネスが継続できるように、法律の確認をしているのでお待ちください。
Certainly! Here is the translation into American English:---The penalties for inadvertently importing counterfeit goods into Japan are severe, and there is a possibility that I could become a criminal.Therefore, I would appreciate your cooperation in ensuring strict management.I will consult with several legal experts and get back to you. Please wait while we confirm the legal details to ensure that we can continue doing business together.---
私はあなたが作成した領収書を外部へ公開することは一切ありません。メーカーにも問い合わせは一切しません。商品を発送する際に領収書を同梱する必要もありません。購入時にメールで送っていただくだけで大丈夫です。私は正式な領収書がどうしても必要です。作成していただけないととても困ります。なんとか領収書を作成していただけないでしょうか?
I assure you that I will not disclose the receipt you provide to any external parties. I will also not contact the manufacturer. There is no need to include the receipt when shipping the product. Simply sending it to me via email at the time of purchase will suffice.I urgently need an official receipt and will be greatly inconvenienced if one is not provided. Could you kindly issue an official receipt for me?
商品が到着しているかのご確認私は先日ウォルマートで商品を購入しました。注文履歴を確認したら6/24に到着となっています。しかし御社から到着の通知メールがまだ届いていません。ウォルマートの注文履歴には追跡番号がなく商品が到着した際の写真だけが確認できます。おそらく宛名に追跡番号や私のスイート番号が記載されていないと思います。ウォルマートはときどきこのような発送をします。この注文に関する資料をメールで送ります。商品の所在をご確認いただけますでしょうか。お返事お待ちしています。
Confirmation of Product DeliveryI recently purchased an item from Walmart. According to my order history, it was supposed to arrive on 6/24. However, I have not yet received a notification email from your company confirming the delivery. The order history on Walmart's website does not include a tracking number, but it does show a photo of the package upon delivery.It seems that the package may not have included a tracking number or my suite number on the label, which has happened before with Walmart shipments. I will send the relevant documents for this order via email. Could you please confirm the whereabouts of my package?I look forward to your response.
商品代金(800ドル+消費税)+送料(約86ドル)になります。上記の総額に対して輸入税がかかります。消費税や輸入税については、お住まいの国の税関に確認頂くのが一番良いと思います。配送方法をDHLからEMSへ変更してもよろしいでしょうか?配達までの日数が長くなりますが、ご了承頂ければ〇〇$で販売することが可能です。商品は画像と全く同じ商品です。業者から仕入れする前に販売を開始している為、同じ商品を出品している方がいます。この商品を購入頂ける場合は、私はすぐに入手できます。
The total amount will be the product price ($800 + sales tax) plus shipping fee (approximately $86). Import tax will be applied to the total amount mentioned above. For information regarding sales tax and import tax, I suggest contacting your country's customs office.Would it be acceptable to change the shipping method from DHL to EMS? Although it will take longer for delivery, we can sell the product for $XX with your agreement.The product is exactly the same as shown in the image. Since we're starting sales before sourcing from suppliers, there are others selling the same product. If you decide to purchase this product, I can obtain it immediately.
とても貴重な音楽ファイルを送ってくれてありがとうございます。まだ外出先に居ますので家に帰ってから聴きます。とても楽しみです。実は私は〇〇さんともコンタクトを取りましたが彼は音楽ファイルを持っていませんでした。そして彼は今、体調が良くないとも言ってました。元気になる事を祈っています。
Thank you so much for sending me the extremely valuable music files. I'm still out and about, so I'll listen to them when I get home. I'm really excited. Actually, I reached out to Mr. XX as well, but he didn't have any music files. And he mentioned that he's not feeling well now. I pray for his health to improve.