2011年から非営利漫画翻訳グループのメンバーとして、6年間を活動してきた。
現在では、中国の商業漫画サイト(アプリ)BUKAの契約翻訳者として、連載・単行本の翻訳担当。
翻訳会社のパートナー翻訳者を務めています(ゲーム・漫画向け)。
また、フリーランス翻訳者として、主にconyac(日中ペアのseniorレベル)やgenngo(日中ペアのプロレベル)で活躍しています。
日本語能力試験1級を取得後の6年間、フリーランス翻訳者として、
様々な専門分野で経験と実績を築き上げます、
特に漫画やゲーム、アニメ、観光、it関連、商品案内、正式的な文書などが得意です。
ゲームが大好き、ほぼ全てのタイプにも詳しいです。
豊富の漫画翻訳経験を活かし、キャラクターたちの性格や会話のニュアンスも正確的に把握できます。
ほかの翻訳者に比べてより高いレベルの中国語能力と語彙力を持つ、母国語での優れた言語能力は最大の武器でもある。
翻訳時、常に納期を厳守しながら、「信逹雅」を心掛けています、正確・流暢・高雅、そしてわかりやすい、最適な表現を粘り強く求め、
責任を持ってお客様に安心且つ高品質の翻訳サービスを提供するよう心がけております。
また、資料検索能力も優れるため、専門分野以外の依頼も喜んでお引き受けいたします、
能力と専門知識の率直な評価を行った上で翻訳をするので、ご安心ください。
ネイティブだからこそ正確且つ自然な翻訳を提供できる、という理念に基づき、
日中翻訳サービスしか提供していませんが、お問合せ・メールなどは日本語で大丈夫です。
得意な翻訳分野
言語ペア | 分野 | 経験年数 | 詳細(翻訳内容など) | 翻訳例 |
---|---|---|---|---|
日本語 → 中国語(簡体字) | ビジネス | 5~10年 | 会議資料、研修資料、ビジネスメールのやり取りなど | |
日本語 → 中国語(簡体字) | IT | 3年 | pcやスマートフォンなどに関しては得意です。 | |
日本語 → 中国語(簡体字) | 漫画 | 5~10年 | 非営利翻訳グループのメンバーとして、5年以上やりました。 今は中国商業漫画サイト(アプリ)BUKAの日本連載漫画の契約翻訳者、単行本の翻訳担当 ニュアンスの把握は得意です。種類も問わず、不得意分野は特にないです。 |
|
日本語 → 中国語(簡体字) | Webサイト | 5~10年 | IT会社サイト、ゲーム会社サイト、観光サイト、能源会社サイトなど | |
日本語 → 中国語(簡体字) | 旅行・観光 | 5~10年 | JALANのホテル紹介、観光地紹介、旅行パンフレットなど | |
日本語 → 中国語(簡体字) | 商品説明 | 5~10年 | Amazon商品紹介の翻訳経験が豊富 | |
日本語 → 中国語(簡体字) | ゲーム | 5~10年 | 非営利翻訳グループのメンバーとして、20作以上のゲームを翻訳した。プレーしたゲームは、 少なくとも1500作を超えた(任天堂系、ps系、pc、スマートフォンゲームなど)、種類も豊富です。 |
|
日本語 → 中国語(簡体字) | 食べ物・レシピ・メニュー | 3年 | 料理人を父に持つ、四川料理や広東料理など特に詳しいです。 |
稼働データ
稼働時間 直近6ヶ月 (時間 / 月) |
納品率 (納品数 / 受注数) |
---|---|
0 時間 / 月 | 99 % (99 / 100) |