入金は確認してもらえましたか?注文商品の状況をすぐにご連絡下さい。
Were you able to confirm the deposit?Please contact me soon with the status of the items in the order.
当方でもAdobeを所有しており、多少レクチャーを含めながら作業頂ける方を募集します。根気強く、意向を理解ししっかり対応下さる方を求めております。作成時間やオプション追加料金は無しで、1サイトの料金でお願いします。試用期間を設けます。(月末締・翌月末振込み)長くお付き合い頂ける方を望んでおりますので、私の意向を汲み、今回の案件を仕上げて頂いた方には、2つ目3つ目のサイト作成をお願いする事も可能です。詳細はスカイプにてお話し致します。よろしくお願いいたします。
We own some Adobe software, and are looking for somebody to do some work for us including some lectures. We are looking for a person who is persistent, understands ideas, and works dependably. There will be no creation time nor additional fees -- the fee will be for a single site. We will setup a trial period. (Pay will be deposited via bank transfer at the end of the following month)We are looking for somebody who can be with us for a long time, and depending on how things go it is possible that the person who does this work will also be asked to do another two or three sites.Details will be discussed through Skype.Thank you very much.
ご覧頂きまして、ありがとうございます。HP作成及びサポートをお手伝いして下さる方を募集します。既存のサイトをリニューアルする形となります。また、デザインを重視します。実績についてはHP作成経験が前提ですが、条件は以下になります。1.日本語が堪能な方。1.Adobe製品(photoshop,Ilustrator)のファイルでやり取りができる方。2.納期を守れる方。2.スタイルシートでの作成が可能な方。4.Skypeでの打ち合わせが可能な方
Thank you for taking a look at our listing.We are looking for a person to create or help support creation of our home page.We are going to be renewing our web site.The design of the site is important. Previous experience creating web sites is required, and the other conditions are as listed below.1. Proficiency with Japanese1. Ability to use Adobe software (photoshop, illustrator) files2. Ability to meet deadlines2. Ability to create using style sheets4. Ability to meet via Skype
ふたたび連絡ありがとうございます。送料込み1375ドルでOKです。それとあなたの周囲の方で同じように〇〇がほしい人はいますか。もしいたら私に紹介してほしい〇〇に問わず、私は日本にある〇〇製品をメーカー問わずそろえることができるます。心当たりがあれば紹介してください。あとからペイパルの請求書を送ります。■こんにちは、以前ebayで〇〇を購入してもらった〇〇です。またあなたのほしい〇〇製品はありませんか?ほしい商品があれば私に連絡ください。ま
Thank you for contacting me again.$1375 including shipping is okay.Do you happen to know of any other people who are also interested in 〇〇?If so, I'd appreciate it if you could introduce me to them.Regardless of 〇〇, I can gather 〇〇 products in Japan regardless of the manufacturer.If you have any thoughts please let me know.I will send the PayPal invoice later.■ Hello. I am 〇〇 and you purchased 〇〇 from me in the past.Are there any 〇〇 products you are interested in?If so, please let me know.Thanks.
◆GooglePlusに100万投稿して600コインゲットしよう!!◆2013年9月30日までに、みんなでGooglePlusに100万投稿が達成できたら、みんな600コインがゲットできちゃいます!1日10回投稿ができるので、どんどんこのアプリケーション経由で投稿しちゃいましょう!みんなで力を合わせて100万投稿を達成しましょう!※マイページにある投稿ボタン経由での投稿のみカウント対象になります。
* Make 1,000,000 posts on GooglePlus and get 600 coins!! *If everyone together passes 1,000,000 posts on GooglePlus by September 30, 2013, then everybody will get 600 coins!You can post ten times per day, so use this app and post a lot!Let's all work together to reach 1,000,000 posts!* Only posts made via the post button on your homepage will be counted.
※ご連絡いただきまして、有難うございます。それでは、大きいサイズと一緒の銀色のクリップの使用をお願い致します。これで、すべてのサンプルのチェックが終わりましたので、生産をお願いします。すべての商品の、完成はいつごろになりますでしょうか?ご返信お待ちしております。宜しくお願い致します。※連絡してもらって有難う!deco design より返信来ました!今後も、何かありましたら、宜しくお願い致します。
*Thank you very much for contacting me.Please use the large size along with the silver clip.This completes the checks of the samples, so please begin production.When do you expect all of the items to be ready?I look forward to your reply.Thank you.*Thank you very much for contacting me.A reply came from deco design!I look forward to continuing to work with you.
こんにちは!わたしから商品を購入してくれて本当にありがとう!しかし残念なお知らせがあります。あなたが購入してくれた商品ですが、私の店舗を確認したところ、現在在庫切れとなっておりました。本当にごめんなさい。お支払い代金を全額返金する形で対応させて頂いても宜しいでしょうか?今回は本当に申し訳御座いませんでした。。
Hello!Thank you very much for making a purchase from me!Unfortunately, I have some bad news.Upon checking my stock I found that the item you purchased is not in.I really am sorry.Would it be okay with you if I just refunded all of your money?I really am sorry that I was unable to get the item for you.
昨日、クレジットカードを無くしました。タクシーに乗ったときに落としてしまったと思い、タクシー会社に問い合わせましたが見つかりませんでした。どこで無くしたかわかりません。カード会社に問い合わせて、カードの使用を無効にしてもらいました。カードの再発行手続きが必要なので面倒なことになりました。再発行には10日ほどかかるそうです。しかし、カード会社の担当者は、不正に誰かに使用された履歴はないと言っていたので一安心です。
Yesterday I lost my credit card.I thought it might have fallen out in a taxi, but when I contacted the taxi company they hadn't found it.I am not sure where it is.I called the credit card company and had them cancel the card.In order to have it reissued some paperwork has to be done, so it is quite a hassle.It seems like it will take about ten days to be reissued.However, the person at the credit card company said there was no trace of anybody else using it, so that's a relief.
私は卸会社へコンタクトを取りたいと思っています。あなた方が利用している卸会社を私に紹介して頂けませんか?よろしくお願いします。
I would like to contact a wholesaler.Would you be able to introduce me to the wholesaler you use?Thank you.
Xアプリは内臓カメラを利用してバーコード読み取りを可能にします連続して読み取り、保存したデータを一括メール送信または特定URLへ一括転送することができます(スキャン毎に個別転送も可能)一般的なバーコードリーダーアプリとは異なりハードウェアのバーコードリーダーのような操作性を意識し開発しました意図しない読み取りを防止し確実・スピーディに読み取ります低価格×モバイルによりバーコードの新たな利用スタイルを実現高価なバーコードリーダー導入前に"Xアプリ"をご検討くださいませ
X app can now use the internal camera to read barcodesMultiple barcodes can be read in succession and sent in a single email or sent to a special URL (can also be sent after each scan)Unlike normal barcode reader apps, developed to have the feel of a hardware barcode readerAccidental readings are prevented / Reliable and speedy readingImplemented new usage for lowest price mobileBefore investing in an expensive barcode reader please give X app a look
こんにちは私は、あなたが商品発送を指定した日まで、待つ事が出来ません。申し訳有りませんが、この取引をebay上でキャンセルしてください。宜しくお願いします。
Hello.I am unable to wait until the day you said you would ship the item.I am sorry, but please cancel this order through eBay.Thank you.
お問い合わせありがとうございます。販売商品は、日本国内で流通しているTakara公式モデルです。出品のない商品も取り寄せも可能ですので、お気軽にお問い合わせください。宜しくお願い致します。
Thank you for your question.The items for sale are Takara official models distributed in Japan.It is possible that there are some items that are unlisted and ordering other items might also be possible, so please feel free to ask. Thank you very much,
質問ありがとう!!わかりました。関税は140$より安く申告します。なので安心して購入してください。あなたが購入してくれるのを私は楽しみにしています。ありがとう!!
Thanks for the question!!I understand.I will report the taxes as under $140.Therefore, please buy with confidence.I look forward to your purchase.Thanks!!
あたなは、日本に関する情報(マンガ、アニメ、伝統文化等)を入手しようと思った時に、どのウェブサイトやアプリを見ていますか?具体的なサイト名を挙げてください。
When you want to get news about Japan (manga, anime, traditional culture, etc.), what website or app do you use? Please tell me the specific names.
こんにちわいい商品をいつもありがとう今回はebayではなく、あなたの会社のHPをみていて欲しい商品があったので下記にその商品名と数量、希望価格、御社のURLを貼り付けます。検討してみてください。商品名数量希望価格URL宜しくお願いします。
Hello.Thank you as always for your great products.This time I'm asking about eBay, but rather some items I saw on your company homepage that interest me. I will list them below with the product name, quantity, desired price, and your company's URL.Please look them over and get back to me.Product nameQuantityDesired priceURLThank you.
不良品をEMSで送りました。トラッキングナンバーはXです。状況が変化しましたのでお知らせします。不良品が6個から8個になりましたので、8個送りました。また、他の在庫品に関しては、全て動作を確認して販売しましたので、返品は8個のみです。商品が到着しましたら、返金願います。
I sent the defective items via EMS.The tracking number is X .The status has changed, so I am notifying you.Instead of 6 defective items there are 8, so I sent 8.I have checked all of the other items in my stock and verified that they work, so these 8 are the only ones I am returning.Once they arrive please refund my money.
返信ありがとうございます。私は●●さんから、あなたへの支払を現地で手渡しで行うということを聞いています。今日私は日本円からユーロへ換金する予定です。お渡しする金額は、換算日レートでの換算額になりますので、ご理解ください。これから発生する費用は、後日精算することになります。また私宛に領収書を送ってくださいね。ありがとう、良いルクセンブルグの旅になりますように。
Thank you for your reply.I heard from ●● that the payment for you will be delivered in person.Today I plan on changing the money from Japanese yen to Euros.Please be aware that the conversion will be made based on the conversion rate the day of the exchange.Any costs incurred from this point on will be calculated in the future.Please send receipts to me again.Thank you. I hope you have a great trip to Luxemburg.
Funny-Ecardsを送ってくれてありがとう。確かに面白いですね!!息抜きにはピッタリですよ。これは、そんなに流行っているものですか?カルビーの◯◯については、東北限定の商品です。昨日私は、東北地方のお店に問い合わせしました。送料が、福岡まで送ってもらうのに、別途11$かかります。(商品は3$)それでも、興味があるなら注文しますが如何でしょうか?全ての商品がそれぞれ、どこで手に入るかを調べていますのでもう少しお待ち下さいね。またね。
Thank you for sending Funny-Ecards.They sure are funny!! They are perfect for a quick break.Are these pretty popular?The Calbee ◯◯ is only available in Tohoku.Yesterday I contacted a store in Tohoku.Shipping to Fukushima would run $11.(The item's price is $3.) If you are still interested I can place an order, so let me know.I am looking into where each of the items can be obtained, so please wait for just a bit longer.We'll talk soon.
体調は大分元に戻ったよ。心配をおかけしました。有り難う。本当に君は優しい人だね。所で、もし君が出来るなら又私を手伝ってくれる? 今度はイーベイへの出品作業なんだけれど。出来る?勿論貴方をサポートするよ。貴方に今回の仕事の指示書をoデスクからメールを出しましたが、未だに貴方から連絡がありません。もし受け取っていないのなら再度送ります、または私の依頼が貴方にとって過大なら具体的に教えて下さい。 このまま連絡が無ければ契約を打ち切ります。勿論O机にはこの事を伝えます。
I am feeling much better. Sorry for worrying you. Thank you. You really are a kind person.By the way, if it's possible I was wondering if you could help me out. It's about listing items on eBay. Could you help? Of course I would offer support.I sent you the report on this job via email from the o desk, but I haven't heard back yet. If you didn't get it I'll resend it, and if it was too much please let me know why specifically. If things continue without contact we'll have to cancel the contract.Of course I have relayed this information to the o desk.
返信ありがとう!!オリジナルの箱入りの商品を送ります。なので、評価をポジティブフィードバックに変更してもらえますか??私から、フィードバックの変更要求を送るので評価の変更を宜しくお願いします。ありがとう!!
Thank you for your reply!!I will send the item in the original box.Therefore, would you please change the feedback to positive?I will send a feedback update request, so I hope you will change it.Thanks!!