ctplers99 (ctplers99) 翻訳実績

5.0 109 件のレビュー
本人確認済み
約10年前 男性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
契約書 ビジネス 旅行・観光 Webサイト IT マニュアル マーケティング 技術 法務 財務
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
ctplers99 英語 → 日本語
原文

WeChat Has Had 396M Monthly Active Users and 5.8M Public Accounts

WeChat monthly active users reached 396 million in more than 200 countries and regions as of this month (July 2014), WeChat disclosed yesterday at an event.

Public accounts, service accounts and subscription accounts, have reached 5.8 million since the public account system was launched in August, with 15,000 added daily. Sogou, the search service developer Tencent has a stake in, had indexed more than 4 million public accounts and their contents as of June 2014 since WeChat allowed it to, according to its latest earnings report released earlier this week.

翻訳

WeChatの一月あたりのアクティブユーザ数が3億9600万人、公式アカウントが580万を突破

WeChatの一月あたりのアクティブユーザ数が今月付け(2014年7月)で200カ国及び地域以上の合計で3億9600万人に達したと昨日、イベントにてWeChatが発表した。

公式アカウント,サービスアカウント及び購読アカウントは、公式アカウントシステムが8月に開始して以来、一日あたり15000件増え続け580万アカウントに達した。今週これまでに発表された最新の収益報告書によると、Tencentが出資している検索サービスディペロッパーのSogouは、WeChatが公式アカウントを開始して以来、400万件以上の公式アカウント及びその内容の指標を2014年の6月付けで示した。

ctplers99 英語 → 日本語
原文

Hands-on with the new Xiaomi Mi 4 (VIDEO)

Xiaomi’s new flagship phone, the Mi 4, was revealed in Beijing yesterday, and Tech in Asia was on site to get a hands-on demo.

On paper, the phone is pretty much what most expected: high end stats for a great value at just RMB 1,999 (US$322). You can compare the specs with Xiaomi’s previous flagship, the Mi 3, at the bottom of this article.

This latest incarnation bears a stronger resemblance to the iPhone than its predecessors, thanks in large part to the rounded corners and the metal band made of a single piece of galvanized metal that borders the entire edge of the phone.

翻訳

新しいXiaomi Mi 4を実地検証(ビデオ)

Xiaomiの新しいフラッグシップスマートフォンであるMi4が昨日、北京で発売開始となり、Tech in Asiaは現場での実演販売を見るために現場に足を運んだ。

書類上は、新しいスマートフォンは、期待以上に素晴らしい。ほんのRMB1999(322米ドル)で価値ある高性能なフォットスタットが手に入るのである。Xiaomiの以前のフラッグシップであるMi3とスペックをこの記事の最下部で比較できる。

今回の生まれ変わったモデルの形状は、前の製品よりもiPhoneに非常に似ている。角が丸くなっていることや本体の端全体をメッキ金属で縁取っているメタルバンドなどの特徴がそう思わせる大きな原因であろう。

ctplers99 英語 → 日本語
原文

Xiaomi Launches Fourth-gen Flagship Android Phone and Fitness Band

Since its first flagship model was launched in August 2011, a total of over 57.36 million Xiaomi phones have been shipped as of today (The number is 52.3 million as of June 2014), according to the company.

Unsurprisingly, Mi 3, its third flagship phone launched in September 2013, is way less popular than Red Mi, a lower-spec and lower-cost model released two months before the Mi 3 launch but quickly gained traction, as you can see in the chart above. People don’t like Mi 3 for it’s more expensive, not well-designed, and the system doesn’t seem that stable.

翻訳

Xiaomiが第四世代の主要なアンドロイドスマホ及びフィットネスバンドの販売開始

会社によると、2011年8月の第一世代の主要なモデルの販売開始以来、今日付けで合計5736万台のXiaomiのスマートフォンが出荷された(2014年6月付けで5230万台)

驚くこともないが、2013年9月から販売された第三世代の主要なスマートフォンであるMi3は、Red Miと比べて全然人気がない。Red Miの方がMi3の販売開始2ヶ月前に販売開始になっておりMi3よりスペックが低く、より安価なモデルであるにもかかわらず、上記のチャートに示されているようにすぐにトラクションを獲得した。Mi3は、値段がより高価で、デザインもぱっとせず、システムの安定性が乏しいことから人気がないようだ。

ctplers99 英語 → 日本語
原文

From a Social Platform to a Revenue Channel: How A Stadium Leverages WeChat

Editor’s Note: This post is contributed by Alexis Bonhomme from Curiosity China, a Product & Digital Agency focusing on Social Media – CRM - O2O – Digital Marketing for International Brands on Greater China market and China outbound tourism.

All over the the world, Arenas and Stadiums are trying to personalize the customer experience and increase fan engagement. With the rapid increase of smartphones and mobile consumption, digital is playing an integral role in connecting fans. The venues need to adapt their marketing communication to a more tech savvy consumer base.

翻訳

ソーシャルプラットフォームから収入源へ:StadiumのWeChat活用法

編集者注;この投稿は、Curiosity ChinaのAlexis Bonhomme氏により寄稿されたものである。Curiosity Chinaは、中国の大きな市場や観光業のアウトバウンドの国際的なブランドのためのデジタルマーケティングを行うソーシャルメディアのCRM-O2Oに焦点を合わせた製品及びデジタルのエージェントである。

世界中でArena及びStadiumは、顧客満足体験を個人化し、ファンを巻き込んでいこうと試みている。スマートフォンなどの消費が急速に増えるのに伴って、デジタルはファンを繋ぐのに不可欠な役割を果たしている。現場は、マーケティングコミュニケーションをよりテクノロジーに精通した消費者に適応させる必要がある。

ctplers99 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

It makes sense, then, to provide your workers with other alternatives to sitting at the desk. One popular option is the standing desk. Companies such as Twitter, AOL, and Facebook have been offering standing workstations to their employees, and the ReadWrite team’s research into them has shown positive results – higher energy levels, higher concentration on tasks, and fewer headaches.

China-based Wandoujia has also created an office that encourages employees to move around and work wherever suits them best. Tyler Cotton, International PR Specialist at Wandoujia, says that many employees choose to invest in standing arrangements enabled by various adjustable desktop platforms.

翻訳

座って仕事をする以外の選択肢を従業員に提供すると意義があるのだ。よく一般的に利用される選択肢としては、立って仕事をするということがあげられるのである。Twitter、AOLやFacebookなどの会社は、従業員に立ってコンピュータに向かって仕事をする場所を提供しており、立って仕事をするということに対するReadWriteの研究によると、良い結果ー例えば、仕事に対する高い活力や集中力が見られ、頭痛が少なくなったという結果もあるのである。

中国を本拠地としているWandoujiaも、また、従業員に動き回ったり、どこであってもいいので自分自身に最も合う場所で仕事をすることを奨励するようなオフィスを作った。国際的にPRの専門家であるTyler Cottonは、多くの従業員が様々に調整可能なデスクトップ環境の提供により可能となった立って仕事をするスタイルに投資することを選んでいるというのである。

ctplers99 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Several other options are also made available. “In addition to normal work stations, we also have lots of other non-traditional work spaces and seating such as a lounge with couches and floor cushions, booths, two astronaut chairs, and a bar lining one wall where people can stand and work or have informal meetings,” he said.

5. Make food and beverages readily available

Everyone knows that a hungry man is an angry man. A hungry person cannot possibly keep his or her concentration on the work at hand. After all, food is the fuel that keeps the body running. Offering your employees food and beverages as and when they need them would certainly keep them focused and energized.

翻訳

他にもいくつかの選択肢が利用可能である。「通常の職場に加えて、今までになかったような作業スペースや座る場所も多く用意するのです。例えば、ソファや座布団などのあるラウンジ、ブース、2台の宇宙飛行士椅子、皆が立って仕事をしたりちょっとした会議をしたりする壁に面して並んだバーなどのようなものです。」と彼は、言った。

5.すぐに飲み食いできる飲食物を用意

腹が空くと怒りっぽくなるというのは、よく知られていることである。お腹が空くと、目前の仕事に集中できないものである。つまるところ、体を動かし続けるには、食べものが燃料になるのだ。従業員が食べ物が欲しいときに提供することで集中力と活力の維持ができるのであろう。

ctplers99 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.0
原文

Most offices have a pantry, but only a minority are truly well-stocked. Zopim, for example, sends around a weekly “grocery list” for their workers to choose whatever they want to munch on.

Wandoujia also makes it a point to keep their employees well-fed at all times. “All floors have a fully-stocked snack and drink area with coffee machines, various soft-drinks, teas and juice, packaged snacks, and fruit that employees can grab at their leisure. Breakfast and lunch are provided on site, and some engineers developed an internal system for ordering dinner delivery, also covered by the company,” Tyler said.

翻訳

オフィスには大抵、食料庫があるが、本当の意味で蓄えが十分なのはほんの一部の会社だけである。例えば、Zoplimは、従業員が食べたいものは何か、それが何であれ、食べたいものを選べるように毎週買い物リストを回覧している。

Wandoujiaは、また従業員がいつでも食事に困らない状態を維持するようにしている。「全てのフロアで、従業員が好きにつまめるように、コーヒーメーカー、様々なソフトドリンクやお茶やジュース、パッケージされたスナック菓子、フルーツがたっぷりあるスナック及びドリンクスペースがあります。朝食や昼食は、その場で提供され、夕食のデリバリーを注文する内部システムを開発したエンジニアもおり、それらは会社の費用で賄われています。」とTylerは、述べた。