お客様へ配送先住所の変更についてご連絡をいただきましたが、私たちは既に1月9日に商品を発送しました。したがって配送先の変更ができません。変更前の住所では、商品を受け取ることは不可能なのでしょうか。もし配達期限を過ぎても商品を受け取れない場合、ご注文代金を全額返金しますので、私たちにご連絡をください。ご要望にこたえられず、申し訳ありません。
Estimado ClienteLe informamos que recibimos informacion sobre la modificacion de domicilio de la entrega.sin embargo, ya habiamos realizado el envio el dia 09 de Enero, por lo cual no podemos cambiar el domicilio de entrega.Seria posible recibir mercancia con domicilio anterior?En caso de que no pueda recibir mercancia aunque pasa fecha limite de distribucion,Nos podria informarlo debido a que reembolsaremos total costo de su pedido Disculpe por no poder corresponder de lo que sucedio.
これは私への評価ではありません。システムへの意見です。どうか評価の削除をお願いできますでしょうか?ご連絡ありがとうございます。私はBの規約に沿って対応させて頂きます。Bの規約では商品の返品が確認されてからのご返金となります。返品、返金対応を責任持って対応致しますのでお手数ではございますが手続きの程よろしくお願い致します。商品到着を確認しましたらご返金させて頂きます。Bへは今の状況を報告させて頂きましたのでご安心ください。
Este no es la calificación para mi.es una opinion para sistema.Podria eliminar esa calificacion, por favor.Muchishimas gracias por reportarnos.les podemos corresponder a traves del reglamento B.despues de confirmar la devolucion del producto,podemos reembolsarAunque le dificulta,podria hacer un tramite y le correspondemos sobre devolucion, reembolsa bajo resposabilidadEn cuanto confirmemos si llega el producto, le podemos reembolsarNo se preocupe. ya reportamos a B sobre situacion actual.
こんにちは、返信遅くなってすみません。日本のsoundmarketのTakiです。現在日本のデパートと交渉中です。そこで10/4日にそちらへ伺う予定です。ですが、此方で頼んでいた日本語ガイドが急に都合が悪くなり、困っています。そちらで日本語が話せる人を探すことはできますか?お会い出来るのを楽しみにしています。
Buenas tardesDisculpe por no haber respodido pronto.Soy Taki de SoundMarket de Japón.Actualmente estamos negociando con Grandes Almacenes Japoneses,por lo que estamos programando ir ahí el dia 4 de octubreSin embargo,Estamos preocupando si pueda encontrar una persona quien sepa hablar Japonespor lo que desafortunadamente Guia quien contratamos no puede asistir.es un placer conocerle.
私は日本に住んでいるがスペインのマーケットへ進出したい!ビー・ビーヴィ・エー・トレード日本事務所もしくはサンタンデール銀行東京駐在員事務所の銀行口座に売り上げを送金してもらうことは可能ですか?何かいい提案があれば是非教えてください!良い返事を待ってます!どうぞよろしくお願いします。
Me gustaria participar en el mercado español aunque estoy viviendo en japón.Es posible que nos envie la ganancia a la cuenta bancaria de la oficina japonesa de BBVE Trade o la oficina residensial de Tokyo de Banco Santander?Podria informarme si tiene alguna propuesta y esperamos su buena respuestaSaludos
お店のアートな雰囲気作りに ご家族やペットのフォトフレームに 文字を浮かべてメッセージにプロポーズに イライラしたときに センチメンタルなときに 何も考えたくないときに 雪の日に風の日にお天気に合わせて 落書きしたい時に 勉強時間の管理に コラージュをしてアートな気分に ドライブのおともに Twitter/Facebook/の写真投稿共有に 安眠のお供に 送別会やパーティでプロジェクターを使って 癒し時計アート教育美術ストレス解消アラーム花壁紙音安眠子供赤ちゃんおもちゃ
Para hacer como el ambiente artistico de la tiendaPara Margen de la foto de la familia o mascotaPara Mensaje o declaracion Cuando se irritaCuando se siente sensibleCuando no quiere pensarCuando quiere hacer garabatoPara administracion del tiempo de estudio¨Para ManejoPara compartir la fotografia de Facebook y twitterPara Buen SueñoPara Utilizar Projector en la fiestra despedida o fiestaCuraciónRelojArteEduacaciónBellas ArtesQuitar EstrésAlarmaFloresPapel tapizSonidoBuen SueñoNiñoBedeJuguete
時間玉 癒しの色彩と写真の時計(無料)ポツポツ落ちてくる玉をモチーフにした、 傾けたり玉を触ったりして遊べる時計です。 好きな写真を背景に入れることもできます。 好きな文字を入れることもできます。 秒の表示を押すと玉がさまざまに変化します。 20以上の模様のテーマがあります。 動作の様子はサポートページをご覧になるか、 無料なのでダウンロードしちゃいましょう。 一時の安らぎになれましたら幸いです。 利用例お部屋にデザイン時計を お子様の情操教育に 一方通行のタイムマシンに
Bola del tiempo. Color de la curación y Reloj de la foto (Gratis)Es el reloj conceptualizado de la bola que se cae poco a poco,en cual puede jugar inclinando o tocandolo.Puede meter la foto favorita en el fondoPuede registrar letra favoritaLa bola se convierte en varias formas si aprieta manecilla de segundo.hay mas de 20 temas de dibujosRespecto al movimiento, confirmar pagina de ayuda odescargarlo por lo que es gratis. Nos gustaria que se convirtiera en la traquilidad Ejemplo de uso.Reloj diseñado para la habitaciónPara Educación de la moralidad del niñoPara Maquina de tiempo de un solo sentido.
私はスペインへ出品したいがいくつか以下確認が必要です。お手数ですが確認をお願いします。・アメリカの銀行口座で売り上げを受け取ることができるか?・アメリカと同じアカウント及びメールアドレスでアカウント登録可能か?『おもいやりの精神』『未来を切り開く』
Necesito confirmar con antemano siguientes puntos con la intencion de presentar mi obra a España.Podria confirmarlo por favor.. Es posible que pueda recibir a traves de la cuanta bancaria de Estados Unidos?. Es posible que pueda registrar por la misma cuenta de Estados Unidos o numero de Correo Electronico? . Espiritu de Consideracion.. Abrir el camino hacia Futuro.
担当者様先日、オーダー番号#1000の注文を行いましたが、出荷はいつになりますか?注文から10日経っています。ご連絡お願いします。
A quien corresponda:Respecto al orden de compra No.Orden #1000 levantado en otro dia,ya ha pasado 10 dias desde que lo levante.Nos podria informar la fecha de entrega,por favor