お客様へ配送先住所の変更についてご連絡をいただきましたが、私たちは既に1月9日に商品を発送しました。したがって配送先の変更ができません。変更前の住所では、商品を受け取ることは不可能なのでしょうか。もし配達期限を過ぎても商品を受け取れない場合、ご注文代金を全額返金しますので、私たちにご連絡をください。ご要望にこたえられず、申し訳ありません。
Estimado ClienteLe informamos que recibimos informacion sobre la modificacion de domicilio de la entrega.sin embargo, ya habiamos realizado el envio el dia 09 de Enero, por lo cual no podemos cambiar el domicilio de entrega.Seria posible recibir mercancia con domicilio anterior?En caso de que no pueda recibir mercancia aunque pasa fecha limite de distribucion,Nos podria informarlo debido a que reembolsaremos total costo de su pedido Disculpe por no poder corresponder de lo que sucedio.
No nos ha proporcionado un plan de acción viable. Como resultado, no podrá vender en B y sus listings han sido retirados de dicho sitio. Los fondos generados por sus ventas en B quedarán retenidos temporalmente. Le recomendamos que siga los pasos necesarios para gestionar los pedidos que aún tenga pendientes. Los montos pagados como resultado de una reclamación de Garantía de la A a la Z o de una reversión de cargo, podrán ser deducidos de su cuenta. Los fondos son retenidos, en el mayor de los casos, por un plazo de hasta 90 días; sin embargo, estos podrían ser retenidos por más tiempo. Por ejemplo, las reclamaciones o reversiones de cargo podrán extender el periodo de retención a más de 90 días.
明確な行動計画を頂いていません。 その結果としてB社への販売を停止とさせてもらい さらに言及したサイトより発注リストを消去致します。 注文によって得た金額は一時的に保留させてもらいます。未だペンディングになさっている注文を受けつけるために必要な手続きをとってもらうことをお勧めします。AからZまでの保証クレーム、もしくは必要経費としてお支払い頂いた金額は、御社口座より差しひかれます。利用停止された預金、最大で90日間までである。しかしながら、さらに長期間の停止する可能性もあります。例として、クレームもしくは必要経費によって90日以上の利用停止期間の延長があります。
Una vez que el periodo de retención sea retirado, cualquier remanente en su cuenta estará disponible de acuerdo a su programación de pagos. El saldo y la información de pagos estarán disponibles en la sección de Pagos en Seller Central. Si tiene alguna pregunta acerca de estos fondos, por favor escriba a investigacion-pagos@B
利用停止期間の解除された場合、口座は支払いプログラムによって利用可能となります。残高情報と支払い情報はSELLAR CENTRALの支払いセクションにて利用可能となります。もし預金につきまして質問がありましたら、investigacion-pagos@Bまでメールを送ってください。
これは私への評価ではありません。システムへの意見です。どうか評価の削除をお願いできますでしょうか?ご連絡ありがとうございます。私はBの規約に沿って対応させて頂きます。Bの規約では商品の返品が確認されてからのご返金となります。返品、返金対応を責任持って対応致しますのでお手数ではございますが手続きの程よろしくお願い致します。商品到着を確認しましたらご返金させて頂きます。Bへは今の状況を報告させて頂きましたのでご安心ください。
Este no es la calificación para mi.es una opinion para sistema.Podria eliminar esa calificacion, por favor.Muchishimas gracias por reportarnos.les podemos corresponder a traves del reglamento B.despues de confirmar la devolucion del producto,podemos reembolsarAunque le dificulta,podria hacer un tramite y le correspondemos sobre devolucion, reembolsa bajo resposabilidadEn cuanto confirmemos si llega el producto, le podemos reembolsarNo se preocupe. ya reportamos a B sobre situacion actual.
Hable con la hija del señor Fujii que conozco pero ella dice que no sabe nada del proyecto del Mirador. Su nombre es Takahiko Fujii? Por favor confírmame esta información. Hoy día converse con el Vice Ministro del Ministerio de Cultura sobre el proyecto. Me ha ofrecido toda su ayuda para conseguir las autorizaciones para la construcción y para aprobar los planos del diseño. Por eso necesito conversar con el señor Fujii para saber si ya hizo esos tramites. Le he preguntado a Armando Ouchida si conoce sobre los tramites pero me ha dicho que el solo se ocupo del diseño pero que no conoce si se han hecho los tramites con el Ministerio de Cultura. Yo te apoyare en estos tramites
今日、知り合いの藤井さんの娘さんと会話をしたが、彼女曰くmiradorのプロジェクトについては全く知らないという。彼の本名は、藤井タカヒコで間違いないでしょうか 確認をお願いします。本日、文化省副大臣とプロジェクトについて会話をし、建設の許可とデザインの承認を得れるよう最大限の協力を得た。そのために既に手続きをしたのか藤井さんと確認する必要がある。その手続きについてアルマンドオウチダ氏に尋ねたが、デザインに従事しているだけで文化省と手続きをしたのか分からないと語った。 これらの手続きについてあなたに協力するつもりです。
“Evidentemente no es un fallo de ruedas”, afirmó Vicente Contreras, adjunto de explotación de Metrovalencia. “Hay un stock suficiente para reparaciones. Los repuestos son nuevos, no usados”, apuntó Luis Domingo Alepuz, jefe de talleres de FGV.Sin embargo, los sindicatos de la empresa pública llevaban varios años denunciado problemas de material y seguridad. En uno de los documentales de la productora Barret Films divulgados en los últimos meses sobre el accidente, varios trabajadores de FGV destacan que se llegaron a “desvalijar” trenes enteros para montar piezas en otros convoyes porque el material era insuficiente.
ヴィセンテ コンテーラ氏は、メトロバレンシアの開発書を同封し明らかに車輪の問題ではないと示した。FGV修理責任者ルイス ドミンゴ アレプスは、修理するためのストックは十分にある。交換部品は中古ではなく新品であると示した。しかしながら、公共機関の労働組合からは品質、安全問題を数年間指摘されている。ドキュメンタリー番組の一つバレットフィルムからは事故について数ヶ月間公表されておりFGVの多数の労働者は材料、品質不足を理由に別の車両へと部品を取り付けるため新車両の部品を盗みにきていたと強調した。
こんにちは、返信遅くなってすみません。日本のsoundmarketのTakiです。現在日本のデパートと交渉中です。そこで10/4日にそちらへ伺う予定です。ですが、此方で頼んでいた日本語ガイドが急に都合が悪くなり、困っています。そちらで日本語が話せる人を探すことはできますか?お会い出来るのを楽しみにしています。
Buenas tardesDisculpe por no haber respodido pronto.Soy Taki de SoundMarket de Japón.Actualmente estamos negociando con Grandes Almacenes Japoneses,por lo que estamos programando ir ahí el dia 4 de octubreSin embargo,Estamos preocupando si pueda encontrar una persona quien sepa hablar Japonespor lo que desafortunadamente Guia quien contratamos no puede asistir.es un placer conocerle.
私は日本に住んでいるがスペインのマーケットへ進出したい!ビー・ビーヴィ・エー・トレード日本事務所もしくはサンタンデール銀行東京駐在員事務所の銀行口座に売り上げを送金してもらうことは可能ですか?何かいい提案があれば是非教えてください!良い返事を待ってます!どうぞよろしくお願いします。
Me gustaria participar en el mercado español aunque estoy viviendo en japón.Es posible que nos envie la ganancia a la cuenta bancaria de la oficina japonesa de BBVE Trade o la oficina residensial de Tokyo de Banco Santander?Podria informarme si tiene alguna propuesta y esperamos su buena respuestaSaludos
お店のアートな雰囲気作りに ご家族やペットのフォトフレームに 文字を浮かべてメッセージにプロポーズに イライラしたときに センチメンタルなときに 何も考えたくないときに 雪の日に風の日にお天気に合わせて 落書きしたい時に 勉強時間の管理に コラージュをしてアートな気分に ドライブのおともに Twitter/Facebook/の写真投稿共有に 安眠のお供に 送別会やパーティでプロジェクターを使って 癒し時計アート教育美術ストレス解消アラーム花壁紙音安眠子供赤ちゃんおもちゃ
Para hacer como el ambiente artistico de la tiendaPara Margen de la foto de la familia o mascotaPara Mensaje o declaracion Cuando se irritaCuando se siente sensibleCuando no quiere pensarCuando quiere hacer garabatoPara administracion del tiempo de estudio¨Para ManejoPara compartir la fotografia de Facebook y twitterPara Buen SueñoPara Utilizar Projector en la fiestra despedida o fiestaCuraciónRelojArteEduacaciónBellas ArtesQuitar EstrésAlarmaFloresPapel tapizSonidoBuen SueñoNiñoBedeJuguete
時間玉 癒しの色彩と写真の時計(無料)ポツポツ落ちてくる玉をモチーフにした、 傾けたり玉を触ったりして遊べる時計です。 好きな写真を背景に入れることもできます。 好きな文字を入れることもできます。 秒の表示を押すと玉がさまざまに変化します。 20以上の模様のテーマがあります。 動作の様子はサポートページをご覧になるか、 無料なのでダウンロードしちゃいましょう。 一時の安らぎになれましたら幸いです。 利用例お部屋にデザイン時計を お子様の情操教育に 一方通行のタイムマシンに
Bola del tiempo. Color de la curación y Reloj de la foto (Gratis)Es el reloj conceptualizado de la bola que se cae poco a poco,en cual puede jugar inclinando o tocandolo.Puede meter la foto favorita en el fondoPuede registrar letra favoritaLa bola se convierte en varias formas si aprieta manecilla de segundo.hay mas de 20 temas de dibujosRespecto al movimiento, confirmar pagina de ayuda odescargarlo por lo que es gratis. Nos gustaria que se convirtiera en la traquilidad Ejemplo de uso.Reloj diseñado para la habitaciónPara Educación de la moralidad del niñoPara Maquina de tiempo de un solo sentido.
①ESIn order to provide better assistance please please fee to contact us directly, or you may check out our help pages:アドレスAYou can contact us by telephone from Monday to Friday between 10 am and 7:00 pm. Please call 900-803-711, and request to be transferred to Seller Support. Or contact us directly from the Contact us form in the help pages, selecting contact method, e-mail or phone:アドレスBGracias por vender en esHarold A.Atención al vendedor de A=======================================Para obtener más ayuda, visita:アドレスB
ES Con la intencion de ofrecer mejor asistencia, podria contactarnos directamente o podria confirmar nuestra paginaPuede contactarnos por via telefonica de lunes a viernes entre 10am y 7pm. Favor de marcar 900-803-711, y pedir que pase al departamento de venta.o Contactarnos directamente a traves de la forma de la pagina en la cual selecciona Correo Electronico o Telefono.
私はスペインへ出品したいがいくつか以下確認が必要です。お手数ですが確認をお願いします。・アメリカの銀行口座で売り上げを受け取ることができるか?・アメリカと同じアカウント及びメールアドレスでアカウント登録可能か?『おもいやりの精神』『未来を切り開く』
Necesito confirmar con antemano siguientes puntos con la intencion de presentar mi obra a España.Podria confirmarlo por favor.. Es posible que pueda recibir a traves de la cuanta bancaria de Estados Unidos?. Es posible que pueda registrar por la misma cuenta de Estados Unidos o numero de Correo Electronico? . Espiritu de Consideracion.. Abrir el camino hacia Futuro.
担当者様先日、オーダー番号#1000の注文を行いましたが、出荷はいつになりますか?注文から10日経っています。ご連絡お願いします。
A quien corresponda:Respecto al orden de compra No.Orden #1000 levantado en otro dia,ya ha pasado 10 dias desde que lo levante.Nos podria informar la fecha de entrega,por favor