We have a restriction given by Rimowa from the beginning of our business connection. We can not deliver any more than 5 pcs. Rimowa suitcases per year because this is the estimated quantity of a personal need of suitcases. If you need to purchase more Rimowa suitcases please contact the local distributor in your country.
私共にはリモワとの商取引の開始時点から制約条件がございます。 スーツケースの個人的ニーズとして想定される個数という理由で、年間5個までのリモワスーツケースが納入可能となっております。 もしそれより多くのリモワスーツケースの購入が必要であれば、貴国の国内販売代理店にご連絡頂きますようお願い致します。
I will list them in a lot of 5 for you with the discountNot a problem , thank you for your business and u would highly appreciate a feedback hope to do more business with you in the future I have 5 available for a discounted price if you are still interestedAbsolutely, and I will also issue you a $50 credit the you can use on future purchases
私はあなたの為にそれら1ロット5個をディスカウントして載せましょう。問題ありません。 取引頂いてありがとうございます。 そして、フィードバックに大変感謝しています。今後あなたとのより多くの取引を望んでいます。 もしまだ興味があれば、ディスカウント価格で5つあります。もちろん、 $50のクレジットもあなたに発行しましょう。 次の買い物の際に使うことが出来ます。
Like I said I will keep a close eye on it and keep you updated, but my supply of items has gotten smaller and smaller with the iPhone 5 coming out, so if they do get returned to sender again, I'm going to have to wait for those 24 items to get returned before I can reship for you.
申し上げましたように、それには気を付けておき、最新の状況をお知らせします。 ただ、iPhone 5の登場に伴ってその品物の供給はどんどん細ってきています。 従いまして、あなた様に再送するにあたっては、もし本当に送り主に返送されるのであれば、先ずそれら24個の品が戻るのを待たなければなりません。
It would be great if you could review the list and reply back to me by Monday with your $ offers. When I receive it I will only take a few days to compile the results and get back to you with the final list. From that point we can ship pretty quickly, as you know.Please let me know if you have any questions.Again, I'm very enthusiastic about the furthering of our business relationship.Best Regards!!
リストをご覧頂き、月曜までにあなた様の購入価格提示と共にご返信頂けますとと幸いです。 それを受取りましたら、検討結果を取り纏め、最終版のリストと一緒にご返信差し上げるのにほんの数日ほど頂きます。 ご存知のように、そこからは非常に迅速な発送が可能となります。ご質問がございましたらどうぞお知らせ下さい。繰り返しとなりますが、お互いの取引関係を更に促進していきたいと強く願っております。どうぞよろしくお願い申し上げます。
I have attached a revised list of items that are currently available for sale. The price listed is the EBay price we would / have listed the items for. However, as before, I'm only expecting an honest and fair $ offer / proposal for each P/N you are interested in. I also would like to encourage you to purchase all quantities in stock associated with the P/N. I know Christmas is right around the corner and we have a ton of additional items flowing into us so feel free to purchase all or any part of the items on the list.
現在売り出し中の更新した品目リストを添付致します。 載せてある価格は、私共がそれらに対して掲示するであろう/掲示したイーベイ価格となります。 ただし、これまで同様、興味をお持ちの各品番に対しましては正直でフェアな価格提示のみを私は期待しております。 また、それぞれの品番の在庫全量をお買い上げ頂くことを推奨致します。 クリスマスが間近に迫っており、私共には大量の追加の品々が入ってきております。 リスト上の品の全部あるいは一部をどうぞご自由にお買いあげ下さい。
Hi,Thank you for your email. I'm sorry to hear that you received the incorrect size. It is never our intention to send out the wrong size. It sounds as if it may have been mislabeled. You are welcome to send the items back to us using our DHL method and we will waive that fee once the item is back in our warehouse as well as refund you back to your credit card. Unfortunately, we no longer process traditional exchanges and just ask that you repurchase the item. If you send us your order number, we would be happy to have the warehouse check the item before it ships out to ensure it is the correct size. If you have any further questions or concerns, please let us know.
こんにちは、メールをありがとうございます。 間違ったサイズを受け取られたとのこと、申し訳ございません。 間違ったサイズを発送するのは決して私共の意図ではございません。 ラベルの間違いであったように思われます。 どうぞDHLを使って私共に品物を返送して下さい。 品物が倉庫に戻りましたら、返品の費用は頂きませんし、あなた様のクレジットカードに代金を返金致します。 残念ながら私共は従来の交換はもはや受付け致しませんので、再度商品を購入頂きますようお願い致します。 注文番号を私共にお伝え頂けましたら、品物が正しいサイズであること確実にするために、喜んでその発送前に倉庫で確認するように致します。 ご質問や気になる点などございましたら、どうぞご連絡下さい。