conniechappell 翻訳実績

本人確認済み
10年弱前 女性
カナダ
日本語 (ネイティブ) 英語 フランス語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
conniechappell 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

News from our Accounts department – your outstanding payments will be made tomorrow.

Please let me know if you don’t see anything on your account within a few days.

And please accept my sincerest apologies for this – I’m very sorry that this wasn’t solved the first time you enquired about it. The only possible reason for the delay is a drastic personnel change within the Accounts department – several people left and we now have a number of completely new team members.

Thanks for your incredible patience, and I will do my utmost to make sure this doesn’t happen again.

All the best,

翻訳

私共のアカウント部門よりお知らせです。あなた様の未払い残高は明日支払いがされます。

もし数日以内にあなた様のアカウントで何も確認できない場合は、ご連絡ください。

そして、今回ご迷惑をおかけしたこと、大変申し訳ありませんでした。あなた様から最初にお問い合わせをいただいたときに解決できず大変申し訳ありません。対応が遅れた理由は、アカウント部門で大きな人事異動があったことです。数人の人が去り、新しいメンバーが働いている状態です。

辛抱強くお待ちいただきありがとうございます。このようなことが2度と起こらないよう、最大限の努力をいたします。

よろしくお願いいたします。

conniechappell 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Freight/ Shipping
We are happy to provide a ground transportation quote within the European Union, or we can make your order available by pick-up by a forwarder of your choice. We will pack your order as soon as we receive payment confirmation. After we have packed your order, we will send you complete shipping and packing details. Please inform us of any special requirements (documentation, pallet heights, special pallets or labels) before we pack your order. If we do not know of your requirements ahead of time, we may not be able to honor them.


Documents
Invoice & packing list will be provided with the shipment. Please note that we are not able to supply certificates of origin or Eur-1 certificates.

翻訳

貨物運送、運送
EU連合内の陸上輸送の見積もりを喜んでお出しします。または、あなた様が希望する運送業者が注文品をピックアップすることも可能です。ご入金を確認次第、ご注文の品を梱包いたいます。ご注文品を梱包後、送料と梱包の詳細をご連絡いたします。もし特別なご依頼があれば(書類、パレットの高さ、特別なパレットやラベルなど)、こちらで梱包する前にお知らせいただけると幸いです。あなた様のご要件を前もってお知らせいただけない場合、ご要件に添えない場合もございます。

書類
送り状と梱包明細書は出荷と一緒に提供させていただきます。原産地証明書やEur-1証明書は発行できませんことをご了承ください。

conniechappell 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Order Confirmation
The confirmation of your order is attached to this email. Please review and inform us of any changes you wish to make. This document serves as the pro-forma invoice. Please inform us when you expect to take the order so that we may plan accordingly.

Backorder
Our stock levels change daily. We do our best to serve all of our customers. Please let us know if you’d like a detailed ETA on your back-orders. Informing AM when you expect to take your order allows us to minimize back-orders.

Payment
The prices mentioned on the order confirmation are in Euro’s and Ex-works. Please make a 100% pre-payment for this shipment, excluding back orders.

翻訳

ご注文確認
あなた様の注文確認書はメールに添付いたします。そちらをご確認いただき、もし変更点があればご連絡ください。
この書類は、見積もり送り状として扱われます。注文品の確定をご希望される場合はお知らせください。ご希望に沿い準備いたします。

取り寄せ注文
私共の在庫は日々変わります。すべてのお客様のご要望に沿えるように努力しております。もし取り寄せ注文の詳細到着予定日時をご希望の場合はご連絡ください。取り寄せを最小限で抑えるため、注文品の確定をご希望される場合AMにご連絡ください。

支払
注文確認書に記載されている価格は、ユーロ表示で工場渡しの価格です。取り寄せ委注文を除いた全金額お支払いください。