3個購入していただいた場合、合計で99.36ドルになります。発送方法は、スタンダートになります。通常価格で注文後に、差額分を返金させていただきます。宜しくお願い致します。
If you purchased three, it will be $ 99.36 in total. The delivery method will be standard. After an order in the usually price, we will refund the difference amount. Thank you.
・ファンクラブサイトおよび予約受付サイトに記載されていることを読まずに、手続きを間違ってしまった場合などは自己責任とさせていただきます。・万が一、チケットを紛失された場合、インフォメーションセンターではチケットの再発行や購入証明書の発行は一切出来ません。個人の責任においてチケットは厳重に管理してください。
・I will do own risk such as when if you were wrong procedures without reading what are described in the fun club site and reservations accepted.• If you lose a ticket any chance, we can't absolutely issue any reissue of the tickets and purchase certificate in the information Center.purchase Please manage strictly ticket is the responsibility of the individual.
Thanks for your purchase. We usually receive our new stocks every Tuesday. Once this watch comes available we will let you know. Is there any other styles are you interested also? Please let me know. All the best,
ご購入いただきありがとうございます。我々は通常、毎週火曜日に新在庫を受け取ります。この時計が使用可能になりましたら私たちは、あなたにお知らせします。他のスタイルもありますかご興味がおありですか?どうぞお知らせ下さい。ご多幸をお祈りしています。
サービスその他お問い合わせ・ご意見・ご要望等は、日本語サイトのお問い合わせフォームよりお願い致します。→お問い合わせフォーム(日本語版)
Service and inquiries comments and requests, etc., Thank you from the contact form in the Japanese site. → Contact Form (Japanese)
1. What can we do in order to sort this out?2. What I need to do in order cancel this purchase?3. Is there some way to change the delivery of this article to an UK address? I would like to assess the change of importation country to United Kingdom instead to Spain. Perhaps this would make cheaper the importation process.4. Please do ask to the parcel company to provide another customs broker in order to lower the importation charges.5. If there is no way to reduce the customs brokerage I rather prefer decline this purchase.
1. 我々はこれを整理するために何ができますか? 2. 私はこの購入をキャンセルするのに、 何が必要ですか?3. 英国のアドレスに、この記事の配信を変更するのに、いくつか方法はありますか?私はスペインに代わって、英国への輸入国の変化を評価したいと思います。おそらくこれは、インポートプロセス安くなるだろう。 4。輸入費用を下げるため、別の通関業者を提供してもらうために、小包会社に依頼してください。 5. 通関を軽減する方法がない場合、私はむしろ、この購入を辞退いたします。
一旦あなたが落札した3アイテムすべてキャンセルにしてもいいですか?2アイテムだけをキャンセルする方法がわかりません。後ほど私のペイパルアカウントからAアイテムとBアイテムをパリへ送る送料を計算して請求書を送ります。3アイテムのキャンセルの手続きをしてもいいですか?後ほど発送先のパリの住所と電話番号をお知らせ下さい。
May I cancel all items that you have bid once?I do not know how to cancel the only two items. I'll send the invoices by calculating the postage to be sent you A item and B item to Paris from my PayPal account later. May I do any action to cancel the 3 items? Please let me know the address and phone number of shipping destination in Paris later.
調査概要発信側のビーコン端末から50m 離れた場所で受信端末となるiPhone5Sが電波を受信するかを試します。準備するものビーコン端末購入した「試作開発用ビーコン端末」。このビーコン端末が電波を発信します。管理アプリで、電波強度を調整することも出来ます。今回は電波強度:弱 /中/ 強の 3段階で設定しました。
Investigation summary I will try whether iPhone5S that receiving terminal at a distance 50m from the beacon terminal of caller can receive the radio waves.Things to prepareBeacon terminal "Prototype development for beacon terminal" that I purchased. This beacon terminal makes an outgoing radio waves. You can also adjust the radio wave strength using the management application.I set radio wave strength in three levels : (Low / Middle / High) this time.
新卒採用詳細はマイナビをご覧ください。中途採用 ご希望の採用地を選択して詳細をご覧ください。 ※各会社情報は拠点一覧よりご確認ください。募集職種現在募集はありません。
Hiring of new graduates Please see Mynavi for more information. Mid-career recruitment Please see learn more by selecting the adoption wherever you want.※ Please check from Offices Each company information. Employment Opportunities There is no current recruitment.
この度はご注文頂きありがとう御座いました。ご注文商品はAAAとBBBで承りました。以下2点ご確認したい事があります。1、AAAは日本倉庫からBBBはアメリカ倉庫からの発送となります。分けての発送のため、お荷物は2点となりますが問題ありませんか?(追加料金等は掛かりません)2、商品にリチウム電池が入っていた場合は国際空輸規定により商品を開封しリチウム電池を機器に内蔵してから発送致しますのでご了承下さい。何か問題やご質問がある場合はお気軽にご連絡下さい商品は数日中に発送予定です
Thank you for your order this time. I have accepted AAA and BBB for your order.I want to check the following two points. 1. AAA will be shipped from the warehouse in Japan, and BBB will be shipped from the the warehouse in United State. Because for shipment of separately, the luggage will be two points. Don't you have a problem?(You don't have to additional charge.)2. If the lithium battery in the item, I'll send it from open the item and put the lithium battery in the equipment by international air transport provision if the lithium battery is comes in the item. Please acknowledge it.Please feel free to contact us if you have any questions or any problems. The product is going to ship in a few days
ご注文ありがとうございます。お客様に注意いただきたい点があります。AMAZON.COMで購入された商品につきましては、輸入時における関税、お客様の国内で発生する消費税につきましては、購入されたお客様の負担となります。従いまして、今回購入された商品には、関税及び消費税は含まれておりません。商品は明日発送する予定ですので、注文を取り消す場合は24時間以内にご連絡いただければ幸いです。現在、メーカーに修理状況を確認しており、来週の月曜日には修理状況の回答をもらうことになっています。
Thank you for your order. There is a point I would like attention to my customer. With regard to product purchased at AMAZON.COM, and the domestic tariff at the time of importation, sales tax generated in the domestic, that will be paid by the customer purchased. Therefore, the product which you purchased this time, customs duties and consumption tax are not included.I'll have the schedule to ship products tomorrow, if you want to cancel the order, I'm happy to contact us within 24 hours.Currently, we have checked the repair status to the manufacturer, and it is that we'll get the answer of repair status on Monday of next week.
過去にシステムエラーが発生してキャンセルが多発し、ステータスが低くなってしまいました。しかし今は改善され、確実、迅速、丁寧に対応しておりますのでご安心下さい。万が一在庫切れの場合も、迅速に返金を致します。訪問ありがとうございます。
Because cancellation occurs frequently system error has occurred in the past, the status has become low. But do not worry it has improved now, so we have done certainty, quickly and politely correspondence. When it's out of stock any chance , we will refund promptly. Thank you for your visiting.
我々はバイヤーからのチャージバックとリターンリクエストによって詐欺行為と思われる不当な要求を受けています。プレイステーションネットワークカードを販売し、いずれのバイヤーからもコードを教えてくれと要求されたので、要求通りにコードを教えました。内容はメールの履歴をご確認願います。このコードを教えたことによって、バイヤーはプレイステーション内のゲームコンテンツを遊ぶことが可能になります。従ってカード自体は発送していませんが、バイヤーは我々に支払ったお金の対価を受け取っています。
We have received the unreasonable demands that would fraud by return request and a charge back from the buyer. I sold the PlayStation network card, and I was requested to tell the code from any buyer, so I taught the code as required. Please check the history contents of e-mail.By teaching this code, the buyer will be able to play the game within the content of PlayStation. Therefore I can't send the card itself, but buyers have received consideration of money paid to us.
試してみましたが結果は同じでした。もしやと思い表示された以下のURLでパスワードを再設定してみたらログインすることができました。そして他の人がエラーにならないなら構いません。キャッシュとかが関係してるかもしれませんね。自分にはちょっと難易度が高すぎてよくわかりません。とりあえずありがとうございます。他の問題を解決して頂けると嬉しいです。問題なく動作しました。本当にありがとうございます。何度も迷惑をかけて本当にすみません。
I tried, but the results were the same. I was able to log in when I though by chance, so reconfigured the password at the following URL it appeared to think that by chance. And it does not matter If other people does not result in an error. I guess such as cache is involved.You will probably be involved. I do not know well because the degree of difficulty a little too high. Anyway, thank you.I am glad if you can to resolve the problem with the other. I worked without a problem. Thank you very much. I'm really sorry to bother many times.
Although growth velocity returns to normal within a few years after the initiation of inhaled glucocorticoid therapy (resulting in a deficit in height that is not progressive), the long-term effect of the initial decrease in growth velocity on attainment of adult height is still unclear. Retrospective, cross-sectional studies of the effect of inhaled glucocorticoid therapy in child- hood on the attainment of adult height have had conflicting results. In one small longitudinal study, there was no significant difference between actual adult height and predicted adult height in 142 participants who had received budesonide in variable daily doses (mean, 427 μg) during childhood for a mean of 9.2 years.
数年以内に正常な状態に成長速度が戻るけれども(進歩的でない高さの不足となる)、吸入コルチコイド治療の開始後に、大人の高さに到達で、成長速度の初期低下の長期的な効果はまだ不明です。大人の高さの達成で、小児期における吸入グルココルチコイド療法の効果の歩み、横断的研究は矛盾する結果がありました。 小さな縦断的研究の一つでは、9.2年の平均についての幼年期間、ムラのある毎日の投与量(平均値 427μg)でブデソニドを受けていた142人の参加者における実際の予測成人身長との有意差は認められませんでした。成人身長と9.2年の平均のための幼年期の間に(427μgの平均値)変数日用量でブデソニドを受けていた142の参加者における予測成人身長との間に有意差は認められなかった。
We later reported that the heights of the participants in the budesonide group had not caught up with the heights of participants in the placebo group after an additional 4.8 years of follow-up (total, 9.1 years), until the ages of 12 to 23 years. The purpose of the current study was to continue the height follow-up of the CAMP participants to assess the effects of budesonide and nedocromil on adult height. From December 1993 through September 1995, we randomly assigned 1041 children between the ages of 5 and 13 years with mild-to-moderate asthma to one of three study groups in the double-blind, placebo-controlled CAMP trial.
我々は後にブデソニド群では参加者の高さは、12歳から23歳までにおいて、フォローアップ(合計、9.1年)の4.8年後に、ブデソニドぐんにおける参加者の高さには追いついていなかったことを報告しました。現在の研究の目的は、成人の高さにブデソニドおよびネドクロミルの効果を評価するCAMP参加者の高さのフォローアップを継続することでした。1993年12月から1995年9月を通して、私たちはプラセボ対象CAMP試験での、無作為二重盲検で、3つの研究グループの1つに軽度から中等度の喘息と5と13歳の1041年の子供を割り当てました。
こちらの手違いでスタンダードで出荷をしてしまいました。大変、申し訳ないのですが商品到着まで2週間程度かかると思われます。今回、追加で支払っていただいた料金は全額返金させていただきます。今後、この様な事が二度と起こらないように徹底いたしますので、今後ともよろしくお願いします。
I have already shipped as standard by my mistake.I'm so sorry, I guess it would take about two weeks until the arrival to the product. This time, we will full refund charge that you paid additional charge.In future, so that I can thorough that such so as not to happen again, Thank you in the future.
Inhaled glucocorticoids are the recommended therapy for persistent asthma in children. In prepubertal children, however, the use of inhaled glucocorticoids has been shown to reduce growth velocity, resulting in a linear growth reduction of 0.5 to 3.0 cm (approximately 1 cm on average) during the first few years of therapy. This reduction has been reported for low-to-medium doses, but the degree of reduction is dependent on the type of inhaled glucocorticoid and the delivery method.
吸入グルココルチコイドは、小児の持続性喘息のための推奨治療です。、しかしながら、思春期前の子供においては、吸入グルココルチコイドの使用は、治療の最初の数年の間に0.5〜3.0センチメートル(平均で約1cm)の線形成長の減少をもたらし、成長速度を低下させることが示されています。この減少は、低中用量について報告されているが、減少の程度は、吸入グルココルチコイドの種類や配送方法に依存します。
分かりづらい説明ですみません。チェックアウト時に他に落札されたアイテムをリンクする必要はありませんし、先に支払いをしなくても結構です。出品者はバイヤーが同じIDであれば纏めて請求書が送れます。もしこの説明でよく分からなければ先に全てお支払いして頂き、その後送料分の差額を返金する事も可能なので、貴方の希望する方法でお支払い下さい。貴方の優しさに私泣きそうだよ。◯の分も追加で予約しておくね。じゃあ◯に3個分纏めて請求書を送れば良いんだね。お金払うのは発売日前ならいつでも良いよ。
I'm sorry the description confusing. You need not to link the items that have been bidding in other at the time of check-out, and it's fine even without payment first. Exhibitors can send invoices to the buyer together if they have the same ID. If you don't understand well about this description, it is possible that you pay all first, and then we refund the difference in postage. Please pay in a way that you want.I become cry to your kindness.I'll reserving any additions for ○.Close to crying my kindness of you. ◯ I reserving any additional minute. So I send three pieces of invoices together to ○. You can pay money at any time is good if it's before the sale date.
User Avtarの画像をユーザーがアップロードできるように変更できませんか?私の国ではgravatarを利用しているユーザーはそれ程多くはありません。
Could you changed so that users can upload images of User Avtar? There is no so many users who use the gravatar in my country.
先日あなたに作ってもらったAの肌のペイントがとっても気に入りました。衣装、靴下もとっても可愛かったっです。また、ボディーも素晴らしかったです。お尻の立体的な縫い方や肌触りがとてもよかったです。同じ赤ちゃんを作って頂くことは可能でしょうか?お写真のような赤ちゃん肌を希望します。その肌はAに非常に近いと思います。お父様のお身体の具合が悪い中、あなたにたくさんの労力をかけてすまないと思っています。お父様の回復を心より祈っています。支払いは来月になりますが、それでも良いでしょうか?
I really like it very much the paint of the skin A that you made the other day. Its costume, socks were also very cute. . In addition, the body was also great. It was very good about the feel and sewing method stereoscopic in the ass. Is it possible to make the same baby? I hope the baby such as a photograph. I think its skin is very close to A. I'm sorry to give you a lot of work in the body condition is poor of your father. I pray the recovery of your father from the bottom of my heart. The payment will be next month, but are you alright?