Sorry for my late reply, unfortunately I was travelling a lot and not really in my office. I will send you a foto of your model, as it was put in place. The location is perfect, since it is right at the beginning of the entrace, where ALL the visitors have to pass through. The exhibition is still growing, which means, we are adding further elements to our architectural retrospective. The model is exhibited in our Laufen Forum - which is a architectural land mark and our show room as well as our exhibition center. Unfortunately, I can not send you the professional photos yet. But on Feb 10/11 we will have a big journalist event in our Forum, where we will have a professional photographer.
御返事が遅れてすみません。出張で出ることが多くて会社を不在にすることが多かったので。適切な場所に置かれていたので、あなたのモデル写真を送ります。入口の最初の場所のすぐ右側にあって、全ての訪問者が通ることになるので、置き場所は完璧です。展示会はなおも大きくなっています。つまり、私たちの建築の回顧展に、さらに物を増やしていることになります。モデルは私たちのLaufen Forumに展示されます。展示センターと同様に建築コーナーの目印であり、私たちのショールームになります。残念ながら、まだそちらにプロ撮影仕様の写真を送れていません。ですが、2月10/11日に私たちのフォーラムで大きなジャーナリストのイベントがあり、そこでプロ写真業者を呼びます。
These photos will be brilliant and I will be able to send them to you. there are always exhibitions ongoing, which we call the Laufen Retrospective. We do show for example our engagement to the Biennals in Venice, the Salone del Mobile, Architects at Work, AR-House Award and many more. And your exhibiton has been implemented end of december with an official mention beginning of january. There will be many events throuout the time, where we show your model as well as lots of traffic (we have up to 8000 visitors from Switzerland per year plus about 1000 professionals from all over the world (architects, journalists etc...).
これらの写真は素晴らしいものになると思います。撮影次第、あなたに送れると思います。常時進行中の展示会があり、私たちはLaufen Retrospectiveと呼んでいます。例えば、ベニスのBiennals社、Salone del Mocvie社、Architects@Work社、AR-House Award社、等々と契約を交わすのにショーを行っています。あなたの展示会は12月末に開始され、1月初めに公式発表されます。この間を通してたくさんのイベントがあり、私たちはあなたのモデルを展示し、また、多数の来訪を迎えることになります。(年間スイスから8,000人もの来訪者が来るのに加えて、世界中から約1,000人のプロ達(建築家、ジャーナリスト等々)が来ます)
Guest:I received the product today..however, i cannot enter the product key so i cannot activate it. May I ask how can i address this issue?----------------------------------------I:To check for the product key, please tell me the key. ----------------------------------------Guest:I already install it. However, how come that it does not require the product key?
客: 本日、商品を受け取りました。ですが、プロダクトキーを入力できないのでアクティベートできません。この問題をどうしたらよいか教えてくれますか?----------------------------------------私プロダクトキーを確認するので、私にキーを教えてください。----------------------------------------客: 既にインストールしました。ですが、なぜこれにはプロダクトキーを入力しなくても良いのでしょうか?
I am not sure I understand, are you asking us to notify you when items come in stock before we charge so that you can tll us which card to use? If so then yes. I have set up your account so you get emailed when items are in stock and then you have 2 days to get back to us with instructions should you want another card charged then what is chosen while it's on the order. Does this make sense?You should definitely think about pre-ordering let me explain why...I should explain that we generally try not to carry too much inventory. We order based on our clients pre-orders and back-orders. So getting orders in for that you want early is the key to your order getting filled.
私が理解できているか自信がありませんが、料金を請求する前に在庫があるかどうかを確認してあなたに通知するよう依頼し、そしてあなたがどのカードを使うか当社にお教えいただけるということでしょうか?そういうことでしたら、そのようにするつもりです。私があなたのアカウントをセットアップしているので、在庫を確認次第、メールが届くようになっています。その場合、案内に従って2日以内に返信して頂く形になります。仮に、別のカードからの請求を希望される場合、発注手続き中に選択してください。ご理解いただけたでしょうか?当社の在庫は通常あまり多くないということをご容赦ください。当社は顧客の事前注文と取り寄せ注文をベースに発注業務を行っています。そのため、発注品を早く届く希望に当社が沿うには、注文手続きを完了されるのが重要になります。
1) On special orders, we may not bring them in until a client orders, so if you'd like them, getting them on order is generally a good idea. General lead time in 4-6 weeks from the time you place the order. 2) For pre-order merchandise, when items are listed for pre-order and have an upcoming date listed, that upcoming date indicates the anticipated arrival of the first shipment of that product. However, we base our orders with the manufacturers upon the number of pre-orders we have outstanding. So, placing your order early allows us to correctly gauge the quantity that we need to order with the manufacturer. Remember, you don't have to pay for merchandise ordered until it is in stock and ready to ship.
1) 特別発注の場合、顧客が注文するまで取り寄せることが出来ないため、もし御所望でしたら、取り寄せになると理解いただくと良いと思います。一般的には最短納期は注文してから4~6週間になります。2) 事前注文の商品の場合、品物が事前注文リストに載っていて、発売日がリストに出ていれば、その発売日はその商品の初回の発送のための入荷予想日となります。ただし、当社は未決済の事前発注の数で、製造元から入荷するというのが流れとなっております。そのため、早めに注文していただくと、正確に製造元からの入荷数を算定することができます。あなたが発注した商品が在庫有りの状況になって、出荷する準備が出来るまでお支払いしなくてもよいことをお覚え下さい。
If as time goes on, additional orders come in for an item beyond what we have on order with the manufacturer, we will continue to place additional orders for that item. However, we may need to wait for additional shipments to be able to fill those orders that come in later. So, as we receive additional shipments (which will be later than the listed estimated arrival date of the first shipment), we will continue to fill those orders that did not get filled by the first shipment with shipments that arrive later. That is when you will see that estimated arrival date get pushed further out further or an item is marked as out of stock or sold-out depending on what's going on with the item.
もし時間がかかってしまい、当初の製造元に発注した商品数を越えた、追加注文を受けることになった場合、当社は引き続きその商品の追加発注を行います。ただし、追加発注品が来るまで時間がかかるため、追加の出荷の場合には少々お時間を頂く可能性があります。そのため、当社が追加出荷を受ける場合(リストにある、初回出荷の予想到着日程よりも遅くなります)、初回出荷数にて不足していた分の発注を続けるので、後日到着となる便での出荷となります。この場合、到着予定日が更に遅くなっていく、或いは商品の状況によっては「在庫なし」か「売り切れ」と表示されることをご理解ください。
E3955In regard of the above item an additional charge of £15.32 was incurred upon delivery in relation to a Customs charge. When purchasing this item I had anticipated the advertised price being 'all-in'. No mention of additional customs charges was mentioned and would have affected my decision to Please can you make arrangement to settle this charge directly with the authority or make the funds available to myself to settle the matter. I am happy to provide documentation to substantiate the charge should you need.
E3955上記の商品について、関税の関係で配送時に£15.32の追加料金の請求を受けました。私がこの商品を購入した時は、商品広告の値段表示に出ていた「全て込み」だと思っていました。関税に関してのことは全く書かれていませんでしたし、このことは私の購入の決定の判断材料になっていたと思います。この課税料金に対してはそちらの責任で解決するよう手配するか、私自身が対応してもよいのですが、その料金を工面して頂きたいと思います。必要であれば、喜んで課税に関する証明書類をそちらに提出します。
e9567I would like to return this item. Furthermore I was somewhat dismayed that, in order to have it delivered, I have had to pay £25.35 in excise duty. I would like to have a full refund, plus reimbursement of the excise duty. Had I known that I would have to pay such duty, I would have purchased the product from a different retailer.EHi, is the Traktor Kontrol X1 new and boxed etc?D0325Thanks for the previous invoice but please provide invoice with 62 euro value and no gift unchecked so I can declare from customs. Thanks
この商品を返品したいと思います。更に、この商品を配送してもらうのに、こちらが国内消費税£25.35を払わなければいけないということに少々愕然としております。私は全額の返金にプラスして、国内消費税分の金額の補填を要求します。もし、そのような税金を払わなければならないと分かっていれば、別の販売者からこの製品を購入していました。Eこんにちは、このTractor Kontrol X1は新品で箱に入ったもの等々ですか?D0325前回のインボイスありがとうございます。ですが、62ユーロの金額のインボイスを下さい。それと私が関税の申告が出来るように、未検査のギフトは送らないでください。よろしくお願いします。
Pressy felt surprised the idea traveled so far and got adopted by such a big Chinese Internet company. They don’t know that’s what’s happening in China everyday. The next thing after the Qihoo Smart Button announcement, unsurprisingly, is local media began to ask Quick Button how they’d fight against such a behemoth.
Pressyはここまでアイデアが広がってこのような大きな中国インターネット会社に採用され、大いに驚いた。当社はこのようなことが中国で日々起こっているとは知らない。Qihooスマートボタンが発表になった次の段階として、当然ながらローカルメディアがQuick Buttonにこうした巨大企業とどう戦っていくつもりなのか、質問が出始めていった。
We need you to provide a payment receipt for this package.Use this form to submit your receipts: I am attaching the receipt you requested for package ID 00-527-9043. Here is some additional information to help you process this request: Name: Kenichi NakamuraSuite: 106-537Package ID: 00-527-9043I have attached the receipt in electronic format. Please review this receipt at your earliest convenience. Attach Files Here (We accept the following file types for upload: jpeg, .jpg, .tif, .bmp, .pdf, .gif)
この品物に対する領収書を発行していただきたいと思います。こちらのフォームを利用して領収書を提出ください。********私はあなたが請求したID 00-527-9043番の品物に関する領収書を添付します。こちらが、あなたの請求の手続きを進める追加情報になります。氏名: ナカムラ ケンイチスイート番号: 106-537商品ID: 00-527-9043私はこの領収書を電子フォーマットで添付しました。御都合の良い時にこの領収書をご確認ください。添付ファイルはこちら(添付ファイル形式はjpeg, jpg, .tif, .bmp, .pdf, .gifです)*********
Crowdfunded in China: smart water cups, smartphone buttons, and sex toysWith Kickstarter-like Chinese site Demohour’s recent funding, we’ve taken notice of China’s growing crowdfunding scene. In light of this trend, we’re trying something new starting this week: a regular list of our favorite projects assembled from the top crowdfunding sites in the country. Depending on feedback and how many cool projects we can find, this could be a weekly or bi-weekly post. So to get things started off, here are our inaugural top five picks.
中国でクラウドファンドを受ける: スマート給水器、スマートフォンのボタン、アダルトグッズKickstarterと類似した中国サイトDemohourの最近のファンドを受けて、当社は中国で上昇しているクラウドファンディングシーンの注目を浴びている。この傾向の観点から、今週当社では新しい試みを開始する。国内のクラウドファンディングサイトの上位に集まった、当社人気プロジェクトのレギュラーリストである。フィードバックと当社がいくつのクールなプロジェクトを見つけられるかによるが、毎週あるいは隔週での更新となる。そのため開始するにあたり、最初の上位5点を挙げる。
Cuptime: even a cup of water can be smartWhat could be simpler than a cup of water? A lot of things, compared to this one. Cuptime is designed to encourage its users to drink more water and reap the health benefits. The cup wirelessly connects to a smartphone to monitor how much water the users drinks and how often. Input your height and weight, and Cuptime will tell you if you’re drinking enough or not. It keeps a daily history and scores the user on his or her hydration performance. Beyond that, its modest color scheme changes from blue to yellow to red, indicating water temperature.
Cuptime: 水1杯でさえもスマートに水1杯よりも単純になりうるのは何だろう。これと比べるとたくさんある。Cuptimeは、より多く水を飲み、健康の恩恵が受けられるよう、ユーザーに促すデザインとなっている。カップはワイヤレスでスマートフォンに接続されていて、ユーザーがどれくらいの量の水を飲むか、どれくらいの頻度で飲むかをモニターする。身長と体重を入力すると、Cuptimeがあなたの飲む量が十分かどうかを判断してくれる。履歴は日ごとに行われ、その人の水分パフォーマンスを採点する。更に、控えめな色の分類は、水の温度を示し、青から黄色、赤へと変化する。
We’ve seen a similar product in bottle form before on IndiGoGo, the BluFit Bottle, but it didn’t reach its goal. Cuptime raised RMB 1,358,583 ($224,466) on Demohour by January 16.Kuai Anniu: add an extra physical button to your smartphoneSince touchscreens have emerged as the status quo for smartphones, manufacturers have been straying further and further away from physical buttons. For those who aren’t satisfied with the typical power, volume up, volume down combination, Kuai Anniu (translates to “Fast Button”) could be your solution. Stick the device in your Android phone’s headphone jack and voila!
IndiGoGoの前に、当社はボトル形式での類似製品BluFit Bottleを見たが、製品の目標には達成していなかった。Cuptimeは1,358,583中国人民元(224,466米ドル)の売り上げをDemohourで1月16日に上げた。Kuai Anniu: あなたのスマートフォンにもう一つ物理ボタンを加えるタッチスクリーンが現行のスマートフォンの主流となっているので、メーカーは物理ボタンからどんどんどんどん離れてしまっている。この大勢を占める、電源・ボリュームアップ、ボリュームダウンに気に入らないという人のためにKuai Anniu(“速いボタン”と訳される)が問題を解決する。あなたのAndroidの電話のヘッドフォンジャックにそのデバイスをつけてみて、ほら!
You can now use the small extra button to take photos, open apps, play games, or any of the other 50 programmable shortcuts. Admittedly, this isn’t a novel idea. It bears a striking resemblance to Pressy, a Kickstarter project from last October. Kuai Anniu raised RMB 208,579 ($34,462) on Demohour by January 18.Linkcube: sex toys for long distance couplesThis pair of male and female pleasure devices are designed for couples who want a little more than strip teases on Skype. Wirelessly connect the “Venus” model to the lady’s phone and the “Mars” to the gentleman’s, and they can remotely stimulate each other through the cloud.
今、小さな別のボタンを押して、写真を撮ったり、アプリを開いたり、ゲームをしたり、その他50ものプログラムのショートカットを利用できる。明らかに、これは奇妙なアイデアではない。昨10月に始まったKickstarterプロジェクト、Pressyのような印象を与える。Kuai AnniuはDemohourで1月18日までに208,579中国元(34,462米ドル)の売り上げを上げた。Linkcube: 遠距離カップルのための性的グッズこの男性と女性のペアの嬉しいデバイスは、スカイプで裸のいじり合いよりもちょっと進んだことをしたいカップルのためにデザインされたものである。ワイヤレス接続で“Venus”モデルを女性の電話につなぎ、“Mars”を男性の方につなぐ。そしてクラウドを介して互いにリモートで刺激し合える。
There’s a few ways this can work. One option is to set the device to react to sound; for example, one partner’s moaning might trigger the other partner’s device to vibrate. With your free hand, you can also give your smartphone a shake, and the device will react accordingly. There’s even a social feature that lets you you can connect to other device users, though some users might find that a little creepy. And for those without valentines, there’s always “single player mode.” We’ve seen other high tech sex toys earn success through crowdfunding before, such as Vibease on IndieGoGo. Linkcube raised RMB 5,833 ($964) on Dreamore by January 7 (not much, but it did reach its goal!).
このデバイスを使用するのに幾つか方法がある。1つの方法はデバイスをサウンド反応に設定することである。例えば、片方のパートナーのうめき声がもう片方のデバイスが振動するトリガーとすることである。フリーハンドで、スマートフォンを振るとその通りにデバイスが反応する。ユーザーの中には少し気持ち悪く感じる者もいるかもしれないが、あなたが別のデバイスユーザーに接続できるようにすることはもう社会に浸透している。こうしたバレイタイン恋人のような人がいない人は、常時「シングルプレーヤーモード」にしていればよい。当社は以前クラウドファンディングを通して、IndieGoGoのVibeaseのような、別のハイテクな性具の成功例を見た。Linkubeは1月7日までにDreamoreで5,833中国元(964米ドル)の売り上げを上げた。(高い売り上げではないが、当製品の目標は達成した!)
hello i had recently won the bid on the pentax 67 the reason i have not paid yet is because i have one concern. in the description it states that the camera has a metering prism but judging from the photos it appears to have a regular prism and not the metering one. ive been instructed to hold payment until you can confirm ill b receiving everything as you described. are u sure the camera in question has a metering prism?
こんにちは。先日、pentax67のオークションを落札したんですが、1つ懸念があってまだ料金を払っておりません。商品説明の欄で、カメラに測量プリズムがついていると書いてあったんですが、写真から判断すると、それが通常のプリズムで、測量プリズムでは内容です。そちらが説明された通りの物を私が入手できることをそちらが確認されるまで、支払の保留をするよう指示されています。質問したカメラは間違いなく測量プリズムつきのものですか?
EBAPaypal is not taking my payment... is the data of your account still complete and current?Tnx for answering.D1128Please cancel this order. As it is send to me from Japan custom costs would be very high.It was not very visible when ordering that this item is shipped from Japan.D7524Dear Ladies and Gentlemen,I am still waiting for my lamp.You have my order number, you know the model of ordered lamp, you received my money.please simply send the lamp however don't forget to attach a bill.Regards
EBAPaypalが私の支払い処理をしてくれません。あなたのアカウントの日付はまだ正確で現在利用可能ですか?回答お願いします。D1128この注文はキャンセルしてください。日本から発送してもらうとなると関税が高くなりすぎるようなので。この商品が日本から発送だというのは分かりにくかったです。D7524関係各所の皆様私はランプの到着をまだ待っています。そちらが私の注文番号を持っていて、注文のランプの型式も分かっていて、料金も受け取っているはずです。とにかくランプを送ってください。ただ、納品書を忘れずに添付してください。敬具
2. 3Restart3Restart is working on gamifying early childhood education. The startup crew is working on memory retention in the learning process and plans to have a product ready in the next few months. The educational game, we’re told, will also provide progress reports to parents. (Update: Added in details about the upcoming product).
2. 3Restart3Restartはゲームを通した早期の子ども教育として利用できる。スタートアップクルーにおいては、学習プロセスの記憶保持に作用し、数か月後用の製品準備のプランを作ってくれる。当社が求められている教育用ゲームでは、親に進捗状況のレポートの提供も行う。(アップデート: 次回の製品についての詳細を追加)
3. The Reading Room ProjectWith 25 million children in Pakistan denied the right to an education, and 65 percent of children aged five to 16 unable to read a simple story, the Reading Room Project (RRP) is keen to give low-income Pakistani schoolchildren access to learning resources – and to do so in a supportive environment.It’s not limited to books, either. In a pilot project, RRP has already partnered with a school in Karachi to formulate a a computer studies program for the kids, many of who, had never accessed a computer before.
3. The Reading Room Project2,500万人のパキスタンの子どもたちが教育を受ける権利を奪われていること、そして5歳から16歳の子どもたちの65%が簡単な物語すら読めない状況を受けて、the Reading Room Project (RRP)は自信をもってパキスタンの 低収入家庭の学齢期の子どもに学習教材のアクセスを提供していける。そして、支援環境のあるところにも提供する。また、これは本に限った事ではない。パイロットプロジェクトでは、RRPは既にKarachiの学校と協定して子ども用のコンピューター学習プログラムを構成している。その子どもの多くは、それ以前にコンピューターに全く触ったことの無い子たちだ。
The first LeTV smart TV was one of the first of this kind in China, so the company hoped to collect fees like cable TV subscriptions have been doing. But companies like Xiaomi, founded by a bunch of Internet service developers, don’t think charging end-users is a good idea.
最初のLeTVスマートTVは中国のこの種類の製品の初期のもので、当社はケーブルテレビ契約料で行っているように利用料を集めたいと考えていた。しかしインターネットサービス開発者たちによって設立されたXiaomiのような企業では、エンドユーザーに料金徴収することは良い考えではないと考えている。