次のバージョンはどのような機能を実装する予定ですか?
What kind of functions are planned to be installed in the next version?
メッセージを返信して頂き、ありがとうございます。私も日本の税務署へ申請をする際に必要となりますので、カスタム料金の支払いをした際のレシートを送信して貰えませんか。※メッセージを送る際に、金額が確認出来る様にレシートを写した写真などを 添付して下さい。レシートで金額を確認次第、お金を支払いさせて頂きます。宜しくお願い致します。
Thank you for your reply.I would appreciate if you could send me the receipt of payment of customized fee, because I also need it when I apply for it at a taxation office.Please attach a photo of the receipt, so that I can confirm the amount of money.Once I confirm the money amount on the receipt, I will proceed with the payment process.Yours sincerely,
現状、特に問題ありません。スイッチ類(とくにロータリースイッチ)は構造上、切り替え時にポップノイズが生じますが使用には問題ないかと存じます。シリアルナンバーについてですが基本的にすべてはお伝えできません。形状やスペック、シリアルナンバー「809×××」から製造記録と照らし合わせると1998年9月×××本目の製造です。これ以上の番号についてはお伝えできませんのでご了承下さい。
Currently, there are no problems. Due to its structure, switches (especially the rotary switch) might generate a pop noise when you flip it. However, this should not be a problem during normal use.Concerning the serial number, I am not able to tell you all of the details.Based on a figure, specs, and the serial number '809xxx', cross-checking of the record shows that it was 'xxx'th production of September, 1998.I apologize for not being able to provide any further information regarding the number.
小さなころから川でみつける石や、海辺で波に洗われた貝殻、道に咲く花の中に無限の広がりを感じていました。いつかそれらを美しく身につけたいと思っていました。大人になり彫金の技術を得てそれが実現しつつあります。アクセサリーに仕上げる事以上に海辺で石を探す事が私にとってはクリエイティブな事です。落ちている石が宝石よりも美しいと感じる時、世界は本当に素晴らしい場所であると実感できます。
Since I was little, I've always felt an infinite extensity within rocks in a river, wave-cleansed shells at a beach, an blooming flowers on a street. It was my dream to dress myself up beautifully with them. Now that I have grown, and acquired the skills of toreutics, that dream is about to come true.Personally, finding rocks is much more creative work than shaping them into accessories.When one finds beauty in ordinary rocks rather than the jewels, one can realize that the world is indeed a beautiful place.
返信ありがとうございます。先日ご連絡した高橋です。私が希望するプログラムは◯◯です。また、こちらに書類を添付させていただきますが、これだけで大丈夫ですしょうか?最後にお聞きしたいのは、語学コースなどのプログラムについて何か情報が欲しいです。語学力が足りない場合はどういった方法がありますか?
This is Takahashi, and I contacted you a few days ago. Thank you for your reply.I am hoping to be enrolled in the course for ◯◯. I am also planning to attach the document here, but would it suffice?Lastly, I would like to get more information and details on language courses.If my language skills were not sufficient, will there be measures taken in that regard?
Phone brands around the world are now rushing to emulate XiaomiOnce dismissed as a cloner, now a growing number of phone brands are rushing to copy China’s Xiaomi. What they want to replicate is the secret sauce that has propelled the young Beijing company from zero to 60 million phones sold per year in just four years.
現在、世界中の携帯電話ブランドが小米科技(Xiaomi)に負けまいと躍起になっている。一時は単なる互換機メーカーとして軽視されていたが、今では中国のXiaomiを模倣する携帯ブランドが後を絶たない。彼らが欲してやまないのは、この若き北京の会社の年間販売数をたった4年の間にゼロから6000万台にまで駆り立てた、その秘伝のタレを再現することだ。
The recipe to that secret sauce, however, is a lot more complex than it appears. To those who haven’t yet come to understand Xiaomi, it seems that it’s just copying Apple at bargain basement prices – but that kind of assessment is way off the mark. “[T]he key to understanding Xiaomi [is] they’re not so much selling smartphones as they are selling a lifestyle,” explains Ben Thompson, a writer who blogs as Stratechery, in a recent article.
しかしながら、その秘伝のタレのレシピは見かけよりもはるかに複雑である。Xiaomi社をよく把握していない人は、この会社はアップル社の模倣品を格安で提供しているに過ぎないと思うかもしれない。だがそのような評価は全く見当違いである。「Xiaomi社を理解する上で重要なのは、彼らが売ろうとしているのはスマートフォンではなくライフスタイルである、という事なのです」と、ライターであるベン・トンプソン氏は自身のブログ「Stratechery」の記事で説明している。