Is it accurate that it will only take 2-5 days to get the lens to zip 35209?
郵便番号35209(バーミンガム アラバマ州)にレンズを届けるのに たった2−5日しかかからないというのは、正確ですか?
Wow post office said that if I can keep it under 4 lb international postage will be right at 40$ . I will definitely keep it under. I will get this packed up. When I ship it out I will send you the total and email you a picture of receipt and tracking number. Thanks J Hill
ワォ、郵便局の話では、4ポンド(約1.8kg)以下に抑えれば、国際小包料金は40ドルぐらいになるとのことです。私としては必ず4ポンド以下におさめめます。私はこれを梱包します。(小包をあなたに)送ったら、合計金額、領収書の写真及び追跡番号をメールで送ります。ありがとう、J Hill
The rear cap is clearly marked "Tokina To Fit Canon," thus it is hard for me to understand how you could have mistaken it for "Sony/Minolta" mount. I will accept nothing less than full refund of purchase price ($252) plus original shipping ($20) plus return shipping (yet to be determined). Now you must send your shipping address so that I can return this lens to you as soon as possible. Needless to say, I am NOT happy.
後ろ側のキャップには明瞭に「キャノン用トキナレンズ」と印字されており、それゆえ、あなたがどうして「ソニー・ミノルタ」マウント用レンズと間違えたのか理解に苦しみます。私としては、少なくとも購入金額($252)に加え、もともとの送料($20)の返金及び返送用送料(金額は決まってませんが)の負担をお願いしたいと思います。いますぐにでも、あなたの送付先住所を送ってください、そうすればこのレンズを出来るだけ早くあなたに返却することができます。言うまでもありませんが、私は大変不満に感じています。
親愛なるJohn。こんににちは。先日のメールがわかりにくくて申し訳ありませんでした。HLCRIO151についてですが、販促用の動画をYoutubeに動画をアップして頂けないかというものです。Youtubeに動画があれば、当社はこれを販促のため利用する事が出来ます。イメージビデオは確認できたのですが、実際に利用している製品を説明するビデオがあるとなお良いです。HLBKIO102に関しては、発送が出来るようになったら連絡をください。それ以外の商品は、すぐに発送をお願いしたいです。
Dear John,How are you doing?I am sorry that the contents of my previous email was not easy to understand for you.I was trying to ask you to upload YouTube the promotion video about HLCRIO151. When such a video is on YouTube, our company can utilise this for the promotion purposes.We could confirm the image video, but it will be even better if there is a video that explains about the product actually used.Please inform to me when HLBKIO102 is ready for shipping. And please ship to us the other products as soon as possible.
先日注文した商品のインボイスをメールで送って頂けますか?国際転送業者に到着した商品の数量と金額が、注文した時と合っていないため、まだ商品はアメリカにあります。早く日本に輸出したいと思っているので、国際転送業者に数量の確認と、金額の修正をしてもらうために、インボイスをメールで送ってください。よろしくお願いいたします。
Would you send me a invoice of the merchandise that we ordered a few days ago? Since a quantity and the total amount of the merchandise that were delivered to our international shipper are not matched with the ones we ordered, the merchandise are still in USA.We would like to ship them to Japan ASAP, so please email me the revised invoice for our international shipper to confirm a quantity and revise the total amount.Thank you very much for your cooperation.
ノギスは、英語で、Vernier Callipersという。 バーニヤは、「副尺」の意味で、カリパスとは、 辞書によると測径両脚器(2本の足を持った測定器という意味か?)とあり、いわゆる「Compasses」のほぼ同意語にあたる。 バーニヤは、フランス人のP.Vernierによって1631年に発明され、発明者の名を取って、「バーニヤ」と名付けられた。その後、ドイツから日本に輸入され、この測定具を「ノニス」と呼ぶようになり、言いにくさから訛って「ノギス」となったようです。
Nonius (Nogisu in Japanese) called Vernier Calipers in English.According to a dictionary, ‘Vernier’ means a secondary scale, and ‘Calipers’ means a diameter-measuring instrument with a pair legs, (It may mean a measuring instrument, consisting of two legs?) and ‘Calipers’ is almost a synonymous word of so called ‘Compasses’.The French man, P Vernier, invented vernier in 1631. And the instrument was called ‘Vernier’ after his name. Thereafter, the instrument was imported to Japan from German and called ‘Nonius’, but it seems mispronounced to ‘Nogisu’ because of its hard pronunciation.
前回のメールへの回答宜しくお願いします。00仕様のイメージを添付しましたので確認ください不良商品は以下になります。ご対応頂き有り難うございます私達は00は、高品質なブランドとして日本市場で認知される事を願っています。それに応える事が出来るブランドだと信じています。偉そうな事を言うつもりは有りませんが今回のメールにこれから改善して頂ける主旨の内容が含まれていた事に安心しました。私達は、このブランドを真剣に考えていますので、お互い信頼して色々良い方向に改善出来ればと思っています。
Please respond to my email last time. I attached the image of spec 00, so please confirm.The defective merchandise (product) are as follows.Thank you very much for your correspondence.We really hope that 00 is recognised as the high quality brand in Japanese market and we believe 00 is the brand which meets such expectation.I have no intention to say anything insolent to you, but I felt relieved that your email this time includes the contents showing your intention of the improvements.We are seriously thinking about this brand and we really hope we can improve to the better direction based on the trust between you and us.