[英語から日本語への翻訳依頼] 後ろ側のキャップには明瞭に「キャノン用トキナレンズ」と印字されており、それゆえ、あなたがどうして「ソニー・ミノルタ」マウント用レンズと間違えたのか理解に苦...

この英語から日本語への翻訳依頼は claire16 さん boydn さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 422文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 41分 です。

kazusugoによる依頼 2015/03/20 05:44:13 閲覧 1351回
残り時間: 終了

The rear cap is clearly marked "Tokina To Fit Canon," thus it is hard for me to understand how you could have mistaken it for "Sony/Minolta" mount. I will accept nothing less than full refund of purchase price ($252) plus original shipping ($20) plus return shipping (yet to be determined). Now you must send your shipping address so that I can return this lens to you as soon as possible. Needless to say, I am NOT happy.

claire16
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/03/20 06:25:41に投稿されました
後ろ側のキャップには明瞭に「キャノン用トキナレンズ」と印字されており、それゆえ、あなたがどうして「ソニー・ミノルタ」マウント用レンズと間違えたのか理解に苦しみます。私としては、少なくとも購入金額($252)に加え、もともとの送料($20)の返金及び返送用送料(金額は決まってませんが)の負担をお願いしたいと思います。いますぐにでも、あなたの送付先住所を送ってください、そうすればこのレンズを出来るだけ早くあなたに返却することができます。言うまでもありませんが、私は大変不満に感じています。
★★★☆☆ 3.0/1
boydn
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/03/20 06:13:08に投稿されました
後ろ側のキャップには、明らかに「Tokina To Fit Cannon」(キャノンに装着するトキナー)と記されています。従って、貴方がこれをソニー/ミノルタマウント用と間違えたというのは理解に苦しみます。私は、購入額(252ドル)と最初の送料(20ドル)、更に返品送料(金額未定)を加算した全額の返済以外は受け入れられません。出来るだけ早くこのレンズを返品するのに、貴方への返品先住所をすぐに知らせなさい。敢えて言う必要もないかもしれませんが、私は全くもってハッピーではありません。
★★★★☆ 4.0/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。