Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 前回のメールへの回答宜しくお願いします。 00仕様のイメージを添付しましたので確認ください 不良商品は以下になります。 ご対応頂き有り難うございま...

この日本語から英語への翻訳依頼は soulsensei さん claire16 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 44分 です。

graces-obaによる依頼 2015/02/28 01:12:19 閲覧 1399回
残り時間: 終了

前回のメールへの回答宜しくお願いします。

00仕様のイメージを添付しましたので確認ください


不良商品は以下になります。

ご対応頂き有り難うございます

私達は00は、高品質なブランドとして日本市場で認知される事を願っています。

それに応える事が出来るブランドだと信じています。

偉そうな事を言うつもりは有りませんが

今回のメールにこれから改善して頂ける主旨の内容が含まれていた事に安心しました。

私達は、このブランドを真剣に考えていますので、お互い信頼して色々良い方向に改善

出来ればと思っています。

soulsensei
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2015/02/28 01:26:32に投稿されました
We hope to receive your response to our previous email.
As we attached images regarding the 00 method, please kindly check through them.
Defective products are stated as below.
We would appreciate it if you could handle it.
We hope that the market in Japan will recognize 00 as a superior-quality brand.
We believe that you are a label that can fulfill our hope and bring about such recognition.
We do not mean to say anything that may come across as putting ourselves on a pedestal, but we were relieved when we read the gist of the contents in this email. It stated that improvements would be made from now on.
As we are seriously considering this brand, we think that it would be possible to make improvements in the form of several favorable directions in which our companies could take to trust each other.
graces-obaさんはこの翻訳を気に入りました
claire16
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/02/28 01:56:32に投稿されました
Please respond to my email last time.
I attached the image of spec 00, so please confirm.

The defective merchandise (product) are as follows.
Thank you very much for your correspondence.
We really hope that 00 is recognised as the high quality brand in Japanese market and we believe 00 is the brand which meets such expectation.

I have no intention to say anything insolent to you,
but I felt relieved that your email this time includes the contents showing your intention of the improvements.
We are seriously thinking about this brand and we really hope we can improve to the better direction based on the trust between you and us.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。