Conyacサービス終了のお知らせ

Marcel (cinarra) 翻訳実績

本人確認済み
11年以上前
ドイツ
ドイツ語 (ネイティブ) 英語 スペイン語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
cinarra 英語 → ドイツ語
原文

When it comes to souvenirs, many people are content to purchase cheap yet colorful reminders of their exotic holidays. Textiles made in a large warehouse factory are affordable and look cool at home, regardless of how authentic they are. But how can we expect to visit "authentic" villages in the future when we don't support their traditional way of life? What happens when remote villages can't sell the products their grandparents used to make because all the tourists are buying imitations at the market? We can recount all too many examples where locals convert ancestral fields to different crops. In some cases the government encourages this,

翻訳

Wenn es um Souvenirs geht, genügt es für die meisten Leute, günstige und doch farbenreiche Andenken an ihre exotischen Urlaube zu kaufen. In großen Fabriken hergestellte Textilien sind günstig zu erstehen und sehen gut zu Hause aus, egal wie authentisch sie wirklich sind. Aber wie können wir erwarten, "authentische" Dörfer in der Zukunft zu besuchen, wenn wir ihren traditionellen Lebensstil in der Gegenwart nicht unterstützen? Was wird passieren, wenn all die abgelegenen Dörfer ihre Produkte, die schon ihre Großeltern herstellten, nicht mehr verkaufen können, wenn all diese Touristen billige Imitationen im Markt kaufen? Wir können all zu viele Beispiele aufzählen, wo Einheimische ihre hergebrachten Felder mit neuen Saaten bewirtschaften. In einigen Fällen wird dies von der Regierung unterstützt,

cinarra 英語 → ドイツ語
原文

in other cases it's because they can't make a living growing the tradition staples.
One example is natural dyes. If there are no more plants to make natural dyes this tradition will wither on the vine. If nobody purchases textiles made with natural dyes, only machine-made petrochemical yarns will exist in the future. It doesn't happen overnight, but eventually this is how traditions are lost.
Threads of Life is working to address these issues in order to preserve conventional methods, techniques, motifs and quality. Based in Ubud, Bali, Indonesia their most visible public effort is a retail gallery which sells original hand-made textiles and other products.

翻訳

in anderen Fällen liegt der Grund in der Unfähigkeit, von ihren traditionellen Anbaumethoden zu leben.
Ein Beispiel sind natürliche Färbestoffe. Wenn es keine weiteren Hersteller fur diese natürlichen Farbemittel gibt, wird diese Tradition aussterben. Wenn niemand Textilien mit natürlichen Färbemitteln kauft, wird es in der Zukunft nur industriell hergestellen Garn geben. Es wird nicht von heute auf morgen passieren, aber schlussendlich wird diese Tradition verschwinden.
Threads of Life (Fäden des Lebens) widmet seine Arbeit dieser Problematik, um diese konventionelle Methoden, Techniken, Motive und Qualität für die Zukunft zu bewahren. Mit ihrem Sitz in Ubud, Indonesien ist ihre am besten sichtbare Öffentlichkeitsarbeit eine kleine Galerie, die echte handgemachte Textilien und andere Produkte vertreibt.

cinarra 英語 → ドイツ語
原文

1. This nikon lens is exceptionally nice.90-96% of original condition. May have slight wear on finish but visible only under close inspection.Glass / LCDs / Body is very clean. Lens is used but in excellent condition and in perfect working condition. Some tiny dusts might be in the optics, but doesn't affect at all.Comes with original box, lens cap(front and rear) and hood. Packed well in Japanese manner.

2. This canon lens is Excellent! 85-89% of original condition. Great lens!! Shows light to moderate wear for the age of the item. May have tiny dents and/or dings and very minor finish wear. Glass / LCDs / Body may have slight marks, anomalies and/or blemishes that will not affect picture quality.

翻訳

1. Dieses Nikon-Objektiv ist herausragend schön. 90-96% im Originalzustand. Leichte Gebrauchsspuren am Lack können vorhanden sein, diese sind aber nur bei sehr genauer Betrachtung sichtbar. Glas/LCD/Gehäuse ist komplett sauber. Das Objektiv ist gebraucht, aber in ausgezeichnetem Zustand und komplett funktionstüchtig. Leichte Staubpartikel könnten im Objektiv eingeschlossen sein, dies hat auf die Funktionstüchtigkeit aber keinerlei Auswirkung. In der Lieferung eingeschlossen sind Originalverpackung, Objektivverschluss (Vorder- und Hinterseite) und Kappe. Alles gut verpackt mit japanischer Gründlichkeit.

2. Dieses Canon-Objektiv ist hervorragend! 86-89% im Orginialzustand. Großartiges Objektiv!! Leichte bis mittlere Gebrauchsspuren sind aufgrund des Alters zu erkennen. Der Artikel kann kleinere Dellen und/oder Druckstellen haben sowie sehr geringfügige Abnutzung des Lacks zeigen. Glas/LCD/Gehäuse kann leichte Gebrauchsspuren, Verformungen und/oder Schönheitsfehler aufweisen, die allerdings in keiner Weise die Bildqualität beeinflussen.

cinarra 英語 → ドイツ語 ★★★★★ 5.0
原文

Panorama Virtual Shop Building Tool

Virtual Shop:
Panorama Virtual Shop is the online shop which uses panorama photos of real shops. Visitors can enjoy shopping by clicking the items and moving around the shop. The virtual shops are good marketing tool for both online and real shops.

Panoplaza is the online tool to create Panorama Virtual Shops. The users can upload panorama photos, make tags on the items, and publish it to the world! Since Panoplaza is build on cloud storage, the users don't need to have their online storage.

Our Customer:
We are working with major department stores and retail shops. Some of the clients' virtual shops are below.

翻訳

Panorama Virtual Shop Baukasten

Virtual Shop:
Panorama Virtual Shop ist ein Online-Shop, der Bilder echter Einkaufsläden verwendet. Kunden können sich in diesem virtuellen Geschäft durch Klicken umherbewegen. Diese Virtual Shops sind ein gutes Marketing-Tool für Online-Shops und herkömmliche Straßengeschäfte.

Panoplaza ist hierbei das Werkzeug, um Panorama Virtual Shops zu gestalten. Unsere Nutzer können Panoramabilder hochladen, die Artikel mit eigenen Tags versehen um es dann für die Welt sichtbar zu veröffentlichen! Panoplaza benutzt Cloud Storage als Speichermedium, daher benötigen unsere Nutzer keine eigenen Speichermedien.

Unsere Kunden:
Wir arbeiten mit bekannten Warenhäusern und Einkaufsgeschäften zusammen. Einige Virtual Shops unserer Kunden sind als Beispiel hier dargestellt.

cinarra 英語 → ドイツ語
原文

We are also providing Panoplaza platform for some clients so that they can integrate the system in their business platform or business model (sales representatives are also welcome).

Client Works

Partners using Panoplaza Platform
BrowseWell is providing panorama virtual shop solution to the clients in the North America.
Shanon is providing virtual event solutions especially in Japan.
Tokyo Cafe 360 is a portal web collecting stylish cafes in Tokyo Japan.

Demo Video

Free Trial: With your panorama photos, visit here.
Microsoft Silverlight is needed for Sign up. Please access from your PC.

Sign Up

Awards, Media, Events

Please contact us.
Name
Company
URL
E-mail
Subject
Message
* is required

Copyright 2012, All Rights Reserved.

翻訳

Wir stellen die Panoplaza-Plattform ebenso für Kunden zur Verfügung, die sie anschließend in ihr Geschäftsmodell und Geschäftssysteme integrieren können (Vertriebsmitarbeiter sind ebenso gern gesehen).

Kundenarbeit

Partner, die Panoplaza Platform einsetzen
BrowseWell stellt Kunden in Nordamerika unsere Panorama Virtual Shop Lösung zur Verfügung.
Shanon bietet virtuelle Event Solutions insbesondere im japanischen Markt an.
Tokyo Cafe 360 ist ein Webportal, das sich auf das Sammeln von modischen Cafés in Japan spezialisiert.

Demo-Video

Testen Sie es umsonst: Besuchen Sie uns hier mit Ihren Panoramabildern.
Microsoft Silverlight wird für eine Registrierung vorausgesetzt. Bitte greifen Sie von Ihrem PC hierauf zu.

Registrierung

Auszeichnungen, Media, Veranstaltungen

Bitte nehmen Sie mit uns Kontakt auf.
Name
Firmenname
URL
E-Mail
Betreff
Nachrichtentext
* muss ausgefüllt werden

Copyright 2012, All Rights Reserved.

cinarra 英語 → ドイツ語 ★★★★★ 5.0
原文

We just did our best to dispatch your item as soon as possible especially.

We are sorry to say that we could not did it any faster because we usually dispatch items within 4-5 working days as indicated on the Amazon page and it is our best to dispatch an item such faster.

Additionally, we are sorry to say that it cannot be helped that we have no control after dispatching items because it depends on the postal services.

You selected the Standard Shipping method as the delivery method for this time. Usually, the item shipped from Japan using STANDARD SHIPPING method takes about two to three weeks to arrive in DE since the dispatch date written above, as we indicated originally.



翻訳

Wir haben alles versucht, den Artikel schnellstmöglich an Sie zu versenden.

Es tut uns leid, dass wir den Artikel nicht schneller versenden konnten - unser normaler Versandzeitraum beträgt vier bis fünf Tage, so wie es auch auf der Amazon-Webseite angegeben ist, und wir tun unser Bestes, die Artikel schneller zu versenden.

Ebenso tut es uns leid, dass wir keinerlei Kontrolle über die Lieferzeit der Artikel nach deren Versand haben, da dies einzig vom Versanddienstleister abhängt.

Sie haben den Standardversand als Liefermethode ausgewählt. Für gewöhnlich braucht es zwei bis drei Wochen ab dem Datum des Versands aus Japan bis ein mit Standardversand verschickter Artikel in Deutschland ankommt, so wie wir es auch ursprünglich angegeben hatten.

cinarra 英語 → ドイツ語
原文

In the last few months, Conyac evolved from a Japan-centered web service into a globally recognized translation brand. During our Summer Tour in Europe, we were pleasantly surprised to run into our satisfied users at various business events across the continent. For a startup that just began expanding to global markets a few weeks ago, this was a very nice compliment and encouragement for our future work.

After our presence at the ICT Spring Conference in Luxembourg last month, Conyac Team accepted an invitation to visit friends at a large tech corporation with its headquarters in Munich, Germany. We also took time to talk to other partners and customers, as well as student groups from LMU and TUM.

翻訳

Im Laufe der letzten Monate hat sich Conyac von einem sich mehr auf Japan konzentrierenden Webservice zu einer Marke entwickelt, die weltweit in der Übersetzungswelt widererkannt wird. Während unserer Sommertour in Europa waren wir angenehm überrascht, so viele zufriedene Nutzer bei verschiedenen Geschäftsterminen überall in Europa zu treffen. Für ein Startup, das gerade erst vor ein paar Wochen global expandiert ist, war es ein großes Kompliment und Ermutigung für die zukünftige Arbeit.

Nach unserer Präsenz auf der ICT Spring Conference in Luxemburg im vergangenen Monat hat das Conyac Team eine Einladung angenommen, Freunde bei einem großen Technologiekonzern mit Sitz in München zu besuchen. Wir haben uns auch die Zeit genommen, mit anderen Partnern und Kunden zu sprechen, ebenso wie Studenten der LMU und TU München.

cinarra 英語 → ドイツ語
原文

In the last few months, Conyac evolved from a Japan-centered web service into a globally recognized translation brand. During our Summer Tour in Europe, we were pleasantly surprised to run into our satisfied users at various business events across the continent. For a startup that just began expanding to global markets a few weeks ago, this was a very nice compliment and encouragement for our future work.

After our presence at the ICT Spring Conference in Luxembourg last month, Conyac Team accepted an invitation to visit friends at a large tech corporation with its headquarters in Munich, Germany. We also took time to talk to other partners and customers, as well as student groups from LMU and TUM.

翻訳

Im Laufe der letzten Monate hat sich Conyac von einem sich mehr auf Japan konzentrierenden Webservice zu einer Marke entwickelt, die weltweit in der Übersetzungswelt widererkannt wird. Während unserer Sommertour in Europa waren wir angenehm überrascht, so viele zufriedene Nutzer bei verschiedenen Geschäftsterminen überall in Europa zu treffen. Für ein Startup, das gerade erst vor ein paar Wochen global expandiert ist, war es ein großes Kompliment und Ermutigung für die zukünftige Arbeit.

Nach unserer Präsenz auf der ICT Spring Conference in Luxemburg im vergangenen Monat hat das Conyac Team eine Einladung angenommen, Freunde bei einem großen Technologiekonzern mit Sitz in München zu besuchen.Wir haben uns auch die Zeit genommen, mit anderen Partnern und Kunden zu sprechen, ebenso wie Studenten der LMU und TU München.

cinarra 英語 → ドイツ語
原文

All talks were recorded, and are accessible at their website, but I’d like to share the She++ presentation with you, as I found their founders’ aim to promote programming among ladies extremely inspiring:

VIDEO

Munich is known for its thriving economy, driven by the IT, biotechnology, and publishing sectors. Year by year it maintains its top rank among the cities with the highest quality of life and as we visited it during the sunniest summer week, we easily recognized the booming lifestyle on Munich streets. But even though the Bavarian capital is a synonym for highly developed cradle of international business, we can barely find a trace of Munich’s startup community.

翻訳

Alle Vorträge wurden aufgezeichnet und können auf der Webseite abgerufen werden, allerdings würde ich gern die She++ Präsentation vorstellen, da ich das Ziel seiner Gründer, Programmierung unter Frauen stärker zu fördern, sehr inspirierend finde.

VIDEO

München ist bekannt für seine hervorragende Wirtschaftslage, vorangetrieben durch IT, Biotechnologie und das Verlagswesen. Durch die Jahre hinweg hat es seinen Rang als eine der Top-Städte mit der höchsten Lebensqualität beibehalten, und als wir die Stadt während der sonnigsten Sommerwoche besucht haben, war der florierende Lifestyle in Münchens Straßen offensichtlich. Und obwohl die bayerische Hauptstadt ein Synonym für einen hochvernetzten Ort des internationalen Geschäfts darstellt, fiel es uns schwer, auch nur die kleinste Spur der Startup-Szene in München zu finden.

cinarra 英語 → ドイツ語 ★★★★★ 5.0
原文

Large corporations didn’t leave enough room for lean entrepreneurship, and Munich’s startup scene doesn't have much in common with entrepreneurial hubs in Bay Area, Tokyo and Singapore, places where Conyac Team executes most of its operations.

However, we were pleased to see that some organizations and students take initiative to build an environment where individuals with ideas can get consultations, feedback and help with implementation of their new businesses. One of such organizations is also UnternehmerTUM, which is informing young and prosperous entrepreneurs and organizing networking events. We participated at the UnternehmerTUM Entrepreneurs’ Night, presenting Conyac to young business and IT specialists.

翻訳

Große Konzerne ließen nicht genügend Raum für schlankes Unternehmertum, und Münchens Start-Up Szene hat keine großen Gemeinsamkeiten mit den unternehmerischen Zentren in Bay Area, Tokyo und Singapur, Orte an denen das Conyac Team den Großteil seiner Geschäftstätigkeit vollzieht.

Dennoch, wir waren sehr erfreut zu sehen, dass einige Organisationen und Studenten Initiative ergreifen, eine Umgebung zu schaffen wo Personen mit Ideen sich beraten lassen, Feedback einholen können und Hilfestellung mit der Realisierung des neuen Geschäfts erhalten können. Eine dieser Organisationen ist UnternehmerTUM, eine Organisation, die junge und aussichtsreiche Unternehmer mit Informationen versorgt und Networking-Events organisiert. Wir haben an der Entrepreneurs'Night von UnternehmerTUM teilgenommen und hatten die Gelegenheit, Conyac jungen Unternehmen und IT-Spezialisten vorzustellen.

cinarra 英語 → ドイツ語
原文

The concept of the event was simple and direct; completely in line with German culture. Companies and individuals had an opportunity to promote themselves and their businesses and look for new opportunities and assistance. Every participant was required to state the purpose of their attendance in a few words, answering the questions “what do you need” and what do you offer”. This eased the exchange of information and after a few presentations (we were excited to see Uber’s Jena Wuu talk about taking their business to Munich, as our team regularly enjoys their transport service in San Francisco, as well as Singapore) the networking session felt like a quick and efficient ping-pong tournament.

翻訳

Das Konzept dieser Veranstaltung war einfach und direkt; vollständig im Einklang mit der deutschen Kultur. Unternehmen und Einzelpersonen hatten die Möglichkeit, für sich selbst und ihr Geschäft zu werben und für neue Möglichkeiten und Unterstützung Ausschau zu halten. Es wurde von jedem Teilnehmer verlangt, den Grund für seine Teilnahme in wenigen Worten zu erläutern und dabei die Fragen "Was brauchen Sie" und "Was können Sie anbieten" zu beantworten. Diese Vorgehensweise hat den Austauch von Informationen einfacher gemacht und nach ein paar Präsentationen (wir hatten uns sehr darauf gefreut, Uber's Jena Wuu zu sehen, die über ihren Umzug nach München sprechen wollten, vor allem da unser Team regelmäßig ihren Transportdienst in San Francisco nutzt, ebenso wie in Singapur) fühlte man sich in der Networking-Session wie in einem schnellen und gut funktionierenden Tischtennistournier.