他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
元の翻訳 Although we have done to transfer to you today but I did not know the account of the holder's name. Kindly could you tell me the account holder's name please.And I was attached photo but is that able to eliminate the inside of the hole?If you are able to improve it, please do so.A card is shaved as shown in the photograph.Would you please also issue of a invoice 00. A new box is ready with high perfection.I will send it one of the box to you, please have a look it and the cost will be $3 per box.Also have already found a high technique of the company to put 00 name.Titanium characters are as much as possible to black colour, because carbon has been dug deeplythe characters, therefore,these are very clear. Kindly have a look at photos.
修正後 Although we have tried to transfer to you today but I did not know the account holder's name. Kindly could you tell me the account holder's name please?And I attached a photo but is it possible to eliminate the the hole inside?If you are able to improve it, please do so.A card is shaved as shown in the photograph.Would you please also issue a invoice 00. A new box is ready with high quality.I will send one of the box to you, please have a look at it and the cost will be $3 per box.Also I have already found a high technique company to put 00 name.Titanium characters are as much as possible to black colour, because carbon has been dug deeplythe characters, therefore,these are very clear. Kindly have a look at photos.
元の翻訳 In the future from now on, we have a purpose to sale a store in department store. Rakuten company has held more than 70% of sales share in internet market. Our sales contract and customers will be Rukuten and quantities, in bulk of the buyers. The shoes specialty stores are basically through agencies with sales on commission of condition that deal with the products. Until past four years ago, the agencies were not accepted to sale the retails but now, they try to make sale positively to the specialty shoes store that put limited the numbers. We have another way to sale the mass retailers that will be sports stores, But we do not know a wholesale trade of the details in sport market yet, therefore will research and go to business.
修正後 From now on, we have a purpose to find a store selling in department store. Rakuten company has held more than 70% of sales share in internet market. Our sales contract and customers will be Rukuten and quantities, in bulk of the buyers. The shoes specialty stores are basically through agencies with sales on commission of condition that deal with the products. Until four years ago, the agencies were not accepted to sale the retails but now, they try to make sale positively to the specialty shoes store that put limited the numbers. We have another way to sale the mass retailers that will be sports stores, But we do not know a wholesale trade of the details in sport market yet, therefore will research and go to business.
元の翻訳 Facebook 自身の計画で多種大規模なオンライン使用者システム(MMO)で構築できるかどうかは不明である。昨年、Oculus 代表取締役社長のCEO Brendan Iribe氏がこうの述べている。「Facebookの買収の意味はOculusはMMO システムはVRの中で10億人にするつもりだ。」昨日の私たちとの会話では、Rubin氏はOculus’氏と Facebookの計画についてお明確にいうつもりもないと言っていた。しかし、彼が言うには「そこには沢山の人達」が根強いコンピューター仮想世界への取り組みがあり、それは仮想世界の大規模なユーザーがログインしているのである。同時にお互いに意図的遭遇したり、又は無作為にのどちらかである。↵
修正後 Facebook自身で、大規模大人数なオンライン(MMO)システムを構築しようとしているのかは不明である。昨年、Oculus 代表取締役社長のCEO Brendan Iribe氏がこうの述べている。「Facebookの買収によって、OculusはVRに10億人を参加させることができるようなMMOシステムになるだろう。」昨日の私たちとの会話では、Rubin氏はOculusの、またFacebookの計画について明確に何かをいうつもりはないと言っていた。しかし、彼が言うには、多人数が同時にログインして互いに出会う(意図的にも、ランダムにも)ことができる持続的なコンピューター仮想世界に取り組んでいる「沢山の人達」がいるということだ。
元の翻訳 Do you have a plan to exhibit and sale the abc in the future?
修正後 Do you have any plan to exhibit and sell the abc in the future?