What I have is the BRAND NEW RAZR X BLACK DRIVER. This is one of the New RELEASES for 2012 by Callaway! It's the follow up head to the Diablo series. I have 1-8.5*& 1- 10.5* heads and I have 2- 3woods as well that will be in separate listing. These heads accept a .350 tip shaft. These are being sold individually and I will be receiving more lofts shortly. There's not much more to say other then it's a beautiful all Black head right down to the hosel. Grab them while you can as these are only being offered to the Tour players right now and won't be available to retail for a few months. Thanks for looking and good luck! FREE SHIPPING WITH BUY IT NOW!
新しいRAZR X BLACK DRIVERの入荷です。こちらはキャロウェイからの2012年発売の新製品の一つです!DIABLOシリーズを追求したヘッドです。1-8.5*、1-10.5*のヘッドと、新たにカタログ掲載予定の2、3本のウッドをともに入荷。これらのヘッドには.350チップシャフトを使用します。チップシャフトは別売りとなります。また、その他のロフトもまもなく入荷いたします。これ以上言うことなしの、ホーゼルまで美しい黒を基調としたヘッドです。今現在ツアープレーヤーのみに提供されております。小売店での販売開始まで数ヶ月となっている今、これらのつかみをお試し下さい。ご覧くださりありがとうございます。今お買い上げで送料無料!
私は日本に住んでいて、オレゴンの転送業者経由で商品が届くため、商品到着の連絡は約2週間後になると思います。できれば末永くあなたとビジネスをしたいと考えています。私はあまり英語が得意ではなく、時々、変な英文を送ることもあるかと思いますが、ご了承ください。迅速・丁寧な対応をしてくださり、本当にありがとうございます。
The products will be arrived in about 2 weeks since I shipped them from Japan via a forwarding agent in Oregon. I hope to continue doing business with you in the future. I appreciate your understanding that I am not very good at English and sometimes I might send e-mail in strange English.Thank you very much for your polite and prompt response.
I was wondering what you thought weas a good price for the car ? just to save us both the time and money ? thanks elizabeth
weasがその車としては良い価格だとあなたが思うか知りたいと思っています?ただ時間とお金の両方を節約するために?ありがとうエリザベス
I don't believe that this is enough to ship this to you First Class Mail International in a small box. If it is not I will send you a bill for the difference.I think the amount billed is what it will cost. You agreed to pay for shipping when you bid on this item. To not charge shipping would be unfair to your under-bidder since they were willing to pay for shipping costs.I will let you know when I package the item.
ファースト・クラス・メイル・インターナショナルのスモールボックスであなたにこちらを送るためにこちらが十分であるとは思えません。もし不足分が生じた場合、差額を請求させていただきます。請求金額分の費用はかかるものと思われます。商品に入札する際に送料の支払いにご同意いただきました。安値入札者の方は送料の支払いにご同意いただいていたので、送料を請求しないというのは不公平になってしまうかと存じます。商品の梱包時にまたお知らせいたします。
Here is a great Christmas gift: a bona-fide vintage Selmer Super Balanced Action (SBA) alto in great, original conditions. Aside from having about 97% of the original honey-gold lacquer left, the horn is damage-free. Likewise, the original case shown in the pictures is also in good order with latches working perfectly.The serial number, 37XXX, puts the manufacturing date of this horn in 1948--the first year of the SBA model. And as the pictures show, the serial number on the body tube matches the one on the neck.
素敵なクリスマスギフト:本物のヴィンテージ セルマースーパーバランスドアクション(SBA)アルト、オリジナルコンディション、美品。オリジナルのハニーゴールドのラッカーの約97%が残存しているのに加えて、管の傷みなし。同様に、写真のオリジナルのケースも状態が良く、留め金もきちんとかかります。シリアルナンバー37XXXは、1948年のこのホーンの製造日を示しており、SBAモデルの最初の年です。また、写真の通り、ボディのシリアルナンバーはネックのものと同一です。
Having gone through an overhaul about a year ago, the horn's leather pads (with metal dome resonators) seal tight, and one can whisper a low Bb on this horn effortlessly. The action, needless to say, is smooth and light--living up to its name, Super (Balanced) Action. And the tone is thick, medium-dark, and somewhat focused.Free shipping is offered to US continental buyers only. International buyers are welcome, but please email me at thang.d.nguyenATgmail.com about shipping and custom duty before bidding.
一年ほど前にオーバーホールを済ませております。タンポ(金属レゾネーター)は調整済みです。そして、このホーンで容易にlow Bbを鳴らすことができます。スーパーバランスドアクションという名前のとおり、言うまでもなく滑らかで軽い動きです。そして分厚く、ミドルダーク、ややフォーカスの絞られた音色です。配送料無料はアメリカ大陸内のお客様のみとなります。海外への発送も承りますので、お手数ですが入札前に発送および関税につきましてthang.d.nguyenATgmail.comまでメールにてお問い合わせ下さいますようお願いいたします。
XD SWIVEL HEAVY DUTY BIPOD INSTALLATIONThe XDS Bipod comes equipped with an integrated dovetail interface.This connector is designed to fit MIL-STD-1913 dovetail as well as Weaver style.With the bipod legs facing forward, slide the dovetail interface onto the weapons dovetail,and then secure it by rotating the interface thumbnut in a clockwise direction until tight.This causes the integral recoil lug of the attachment interface to engage the recoil cross slot of the dovetail rail. The recoil lug must fit into the recoil cross slot on the rail to insure proper engagement.
XDスイブルヘビーデューティーバイポッドの取り付けXDSバイポッドは結合したダブテイル(ありつぎ)の接点を持っています。この接合部は、ウィーバー・スタイルと同様に米国軍用規格-1913にも適合するように設計されています。バイポッドの脚を前向きにし、ダブテイルの接点を武器のダブテイルの上にスライドさせます。接点のつまみナットを時計回りの方向にきつくなるまで締めしっかり固定して下さい。これは、ダブテイルのレールのリコイルの十字の溝に噛み合わせるための固定された接点の必須のリコイルラグの原因になります。適切な咬み合わせを確保するために、リコイルラグはレール上のリコイルの十字の溝にぴったり合わなければなりません。
XD SWIVEL HEAVY DUTY BIPOD LEG DEPLOYMENT AND ADJUSTMENTThe legs of the bipod are deployed by depressing the spring actuated grooved locking levers.The tapered design of the locking leavers provide an extremely rigid mechanism. The spring system provides two activation methods,(1) Depress the locking/latch lever and rotate the leg allowing the lever to snap into position.(2) Depress the locking/latch lever and maintain manual control of the locking /latch levers for the duration of the locking sequence,thereby providing silent operation.
XDスイベルヘビーデューティーバイポッド 調整と展開バイポッドの脚は溝付きのスプリング駆動式ロッキング・レバーを押し下げることにより展開します。ロッキングレバーの先細りのデザインは機構を非常に強固なものにします。スプリングシステムには2つのアクティベーション手順があります。(1) ロックレバー/ラッチレバーを押し下げて、レバーがカチッと所定の位置に合うよう脚を回転させる。(2)ロックレバー/ラッチレバーを押し下げて、一連のロック動作の継続中はロックレバー/ラッチレバーの手動制御を維持します。それにより静かな操作が可能になります。
LinkedIn has also provided us with the user breakdown in the respective countries:・More than 800,000 professionals in Indonesia・Nearly 300,000 professionals in Korea・Nearly 700,000 professionals in MalaysiaLinkedIn (NYSE:LNKD) already has more than 135 million users worldwide, 20 million of whom are in Asia. After opening its Singapore and Japan offices, LinkedIn continues to push hard to be a truly globalized company by today introducing three more local languages in Asia — Bahasa Indonesia, Bahasa Malaysia, and Korean.
さらに、LinkedInはそれぞれの国におけるユーザーの分類を示した:・インドネシアにおいて80万人以上・韓国においておおよそ30万人・マレーシアにおいておおそよ70万人LinkedIn(NYSE:LNKD)のユーザーは既に世界中で1億3500万人を超え、そのうちアジアは2000万人である。LinkedInはシンガポールと日本にオフィスを開設した後、さらに今日までにアジアにおいてインドネシア語、マレーシア語、韓国語の3つの地域の言語を導入し、グローバル化を強く推し進めている。
With the additional of these three new localizations, it makes LinkedIn available in 14 different languages. In fact, Arvind Rajan, MD and VP for Asia Pacific and Japan, actually blogged about the news on the official LinkedIn blog yesterday. He commented:"The launch of the local languages will better support the growing number of professionals joining LinkedIn. Local language availability often precipitates a whole new generation of LinkedIn members locally, enhancing the experience for the entire community. The member base in Asia Pacific is growing and we believe LinkedIn has a massive opportunity for growth here."
これらの新たな3つの言語への対応により、LinkedInは14の言語において利用可能となった。事実、日本・アジアパシフィック担当マネージングディレクター兼バイスプレジデントを務めるアーヴィンド・ラジャン氏は、実際にそのことに関してLinkedIn公式ブログで昨日報告を行った。彼は次のようにコメントしている。「現地の言語への対応は、LinkedInに登録するプロフェッショナルの会員数を伸ばすよりよい助けとなるだろう。現地の言語で利用可能になることはしばしば、コミュニティー全体の体験を向上し、LinkedInにその地域の新しい会員を呼び込む。アジア太平洋のメンバーベースは成長しており、我々はここにLinkedInが成長する大きなチャンスがあると信じている。」
For sure, Asia has massive opportunities for any company who cares to localize. And I’m particularly pressing hard to find out when LinkedIn is going to introduce Chinese on its platform. But of course, LinkedIn hasn’t revealed anything whenever I’ve asked the team that question before.Meanwhile, its competitor in China, Tianji, recently told us that its professional network is growing very quickly, picking up 100,000 new users each month in the middle kingdom alone.
確かに、アジアにはローカライズを望むあらゆる会社にとって大きなチャンスがある。特に私はLinkedInがそのプラットフォームに中国語をいつ導入するのか注目している。しかしながら当然、これまでその質問に関してLinkedInは何も明らかにしなかった。その一方で、競合サービスである中国のTianjiが、彼らのプロフェッショナルネットワークが急速に成長していると我々に伝えた。中国だけで毎月10万人の新規ユーザーが加入しているという。
Assuming that LinkedIn’s growth isn’t as strong as Tianji’s, that news must have given LinkedIn some pressure to structure a proper growth plan in China. So it is safe to assume that LinkedIn – one of the very few foreign social network sites to not be blocked there – is studying China very closely. But when it will execute its plan is still a mystery.Anyway, rejoice for Korea, Malaysia, and Indonesia – have fun with the new localized LinkedIn site. That also makes me wonder if Singapore will have a localized LinkedIn built on Singlish. Unfortunately, I don’t think so!
LinkedInがTianji ほど大きく成長していないと仮定すると、そのニュースは、中国での余裕をもった成長戦略を構築しなければならないという圧力をLinkedInに与えたに違いない。したがって、LinkedInは中国を非常に詳しく研究していることは間違いない。なお、LinkedInは中国においてブロックされない数少ない海外のソーシャルネットワークサイトのひとつである。しかし、彼らがいつその計画を実行に移すかはまだ謎である。いずれにせよ、韓国、マレーシアとインドネシアに祝賀を。新たに現地語に対応したLinkedInのサイトをお楽しみに。シンガポールはシングリッシュ対応のLinkedInになるのだろうか。残念ながら、私はそうは思いませんが。
Weyup: for China’s Day-Trippers to Compare Notes, Ask Questions [UPDATED: It's a Clone][UPDATE, 12/02: I've been emailed by the folks at Gogobot.com who point out that Weyup is a pretty shameless, pixel-by-pixel rip-off of its own site, which is over a year old. Though we support clever localization of a service, a blatant clone is pretty mean and exploitative. We saw the same issue in October, with the local startup Pengyou totally stealing Path's website.]With interest – and financial potential – now booming in the travel and leisure industries in mainland China, it’s inevitable that some startups are rising to the challenge of making a business out of networking day-trippers and holiday-makers.
Weyup:中国の旅行客のための情報交換・質問サイト[最新版:これはコピーサイトである](12月2日更新:Gogobot.comの方々から、Weyupが非常に恥知らなことに一年以上にわたり独自サイトを何から何まで盗んでいる、と指摘するメールを受け取った。我々はサービスの上手なローカライゼーションを支援しているが、露骨なコピーサイトは大変たちが悪く搾取的だ。10月にも同じような問題を我々は目撃した。ローカルに操業したPengyouはPathというウェブサイトの完全なるコピーであった。)いま中国本土では旅行およびレジャー産業が人気上昇中であり、興味と潜在的経済価値によって、操業を開始した企業が旅行者と行楽客のネットワークビジネスに挑戦することは避けられない。
Weyup is one such attempt – a vertical social media site that sort of combines Quora and Tripadvisor whilst keeping it fun and useful.Weyup – which allows third-party sign-up with seven platforms, from MSN (NASDAQ:MSFT) to Renren (NYSE:RENN) – lets people connect with like-minded travelers, ask and answer questions, plan out a trip, and perhaps even connect with a fellow user whilst on your journey. The startup’s site concentrates on listing accommodation, sights, hotels, food, and shops. There’s no accompanying mobile app as of yet.
Weyupはそのような試みのひとつだ。楽しさと便利さを保ちつつ、QuoraとTripadvisorを合わせたような縦のソーシャルメディアサイトである。Weyupはサードパーティーでのサインアップができ、MSN (NASDAQ: MSFT)からRenren (NYSE: RENN)まで7つのプラットフォームと連携している。Weyupでは人々が同じ趣味の旅行者とつながり、質問・回答し、旅行の計画を立て、うまくいけばあなたの旅行の間の旅仲間となるユーザーとまでつながることができる。開設当初のサイトは宿泊施設、観光スポット、ホテル、食べ物、そしてショップのリストアップに専念している。まだ今のところは付随するモバイルアプリはない。
(In fairness, I think Baidu did it first). Plus, Baidu has invested over US$300 million in the online travel agency Qunar, so it’s damn serious about the travel sector, and probably about its socially-minded travel portal as well.Baidu’s travel section already seems to be winning, if you compare it with Weyup on the sight-page for the historic and picturesque village of Lijiang, in Yunnan province. On Baidu’s site, 1,437 users have been on a trip to the village, while on Weyup just 607 of its peeps have been there.Give Weyup a go, starting on its homepage.
(公平を期して述べると、Baiduがそれを最初に行ったと思われる。)加えて、Baiduはオンライン旅行代理店であるQunarに3億USドルを超える投資を行った。それゆえ、旅行部門と、開かれたソーシャルな旅行ポータルサイトに関しても真剣だ。雲南省麗江市にある歴史的な絵になる村のWeyupのサイトの観光ページに比べると、Baiduの旅行部門は既に勝っているように見える。Baiduのサイトでは1437名のユーザーがその村を旅行で訪れていた。しかし一方で、Weyupでは閲覧者のうちやっと607名がそこに行っただけであった。ホームページを始めてWeyupしよう。
the last 3 packages in your suite will be prepared and shipped back to the sender shortly.
残りの3個1組の荷物はまもなく準備が整い発送者へ返送されます。
商品をよく確認したが、どこを探しても見つかりません。私は商品を10個と前回注文したときに違うチェーンが入っていた分の1個を注文しました。到着したのは商品10個でしたが、チェーンが1個不足しています。合計で2個足りません。すぐに送ってほしい。
I checked the goods well, but some products could not be found anywhere. I ordered ten products and a chain as I received one that was different from my previous order.Ten products have arrived, but a chain is missing.In total, two items are missing.Please send the goods immediately.
Or there are the pencils for cautious civil servants with no lead , a padded rolling pin to meet even the toughest health and safety standards , a portable hole and a fully transportable hat stand .
また他には、慎重な公務員のための鉛芯なし鉛筆や、どんな厳しい安全衛生基準でも満たすようクッションをつけた麺棒、持ち運び用の穴、完全に持ち運び可能なハットスタンドなどがあります。