・テストデバイスのUUID ※ テスト用デバイスとして登録できるiPhone・iPad・iPod touchは、合計で5台までとなります。
- UUID of the test deviceNote: Up to five iphone, ipad or iPod touch can be connected as test device.
(「・」のついている行はタイトル的に簡潔にお願いします 後半もお願いします)・素材をご用意くださいご用意頂くものはこちらをご覧ください。サイズなどの詳細はオーダー受注後に弊社よりお送りいたします・素材データの入稿ボタンのレイアウトなどに関して詳細なご指示がある場合は、指示書をご用意ください・ご入金確認後、制作開始・最初のβ版を納品・修正箇所の指示・新しいβ版を納品修正・変更は3回まで無料となります。それ以上の修正・変更は別途料金が発生します
- Prepare materilal for yourself.Refer to this and prepare what you need. Details of size and others will be sent to you from us after placement of order.- Submition of material dataSubmit instructions, if any, for button layout.- Work will start after payment confirmation.- The first β version will be delivered.- Instructions for correction.- New β version will be delivered.Request of correction or change is free of charge up to three times but you will be charged for more.for yourself.
(「・」のついている行はタイトル的に簡潔にお願いします 前半もお願いします)・仕様確定仕様確定後の変更・修正は別途料金が発生しますので、ご注意ください・AppStoreへサブミット・AppStoreにて流通開始Apple社での審査を経て流通開始となります。審査に関する注意点はこちらをご覧ください
- Fixing specificationsPlease be reminded that you will be charged for correction and change once specifications have been fixed.- Submission to App Store- App Store starts the sale.Apple company examines the app first and will start the sale later. Please read this for precaution for the examination.
こんにちは、私はあなたの商品の購入リピーターになるかも知れない海外輸入業者です。最近、ebay掲載の写真と実物商品が違うトラブルが時々発生しています。予めトラブル回避の為に、事実を簡潔にお答え下さい。①商品の実物は 本当に金色をしていますか?:(はい・いいえ)②商品の材質とメッキを簡潔にお答えください。( )
Hello, I am an importer who is willing to purchase your goods from you continuously. However I have sometimes experienced trouble with purchasing from you recently because the actual merchandise was different from the one in a picture posted at ebay. To avoid occurrence of such problem, will you let me know the following matters.1. Is the real product in golden color? (YES/ NO)2. Please give me brief information on material and plating of the goods.
③商品の実物は 写真と全く同じ商品ですか?:(はい・いいえ)④商品の実物は 傷や壊れた部分が有りますか?:( )⑤あなたは この商品を偽物の可能性が高いと考えますか?:(はい・いいえ) ギャラリー ジャックダニエル 代表 マチダ ゲンリュウ
3. Are actual goods as the ones in a picture? : (YES/NO)4. Is there any scratch or broken part with it?: ( )5. Do you think that these goods are possibly fake reproduction products? : (YES/NO)Representative of Gallery Jack Daniel Genryu Machida
ウエストを縛るゴムは付いていますか?
Does a rubber string to wrap around waist come with it?
あなたの他の商品も同額の送料ですか?
Shipping fee is the same for your other item?
まず あなたの住所を私に知らせるべきです。貴方への商品返送の指示は私が指示します。尚、私はあなたの住所を連絡してくれる様にいってありますがもし日本時間の1月4日までに連絡がなく、引き延ばすようであれば私は別の対応を即実施します。それは、あなたの名誉を傷つけることになるでしょう。至急、私の注文した商品をカリフォルニアへ送るべきです。
Firstly, you must let me know your address.I am the one who give you instructions for returning the item.I am asking for you to give me your address, however if the item will not reach me by January 4 (JST) and if you try to postpone further, I must take further action immediately. It may end up ruining your reputation.You must deliver the item which I ordered immediately to California.
カリフォルニアの業者は”Spear net”と言います。馬?のブロンズ像の誤配送の件は、フジモト様でも上原様でも承知されています。電話で確認されても良いです。電話;510 562 9000 Spear-Net, Inc.(アメリカからの輸入代行・代行発送・海外進出コンサルタント)住所:Spear-Net, Inc. 448 Hester St. San Leandro, California, 94577
This is Spear net in California.Both Mr. Fujimoto and Mr. Uehara have been aware of this wrong delivery of a bronze horse.Will you call Spear-Net, Inc. at 510 562 9000 if you need to contact us. (We are an agency for import, delivery and starting up business abroad.)Address:Spear-Net, Inc.448 Hester St.San Leandro, California, 94577
あけましておめでとう!いつも良い商品を提供してくれてありがとう。今年もお互いにとってハッピーな1年になりますように。
A happy new year!Thank you for your providing us with great goods every time.I wish you a happy year to all of us.
今年も残すところわずかとなりました。12月からスタートしたフェイスブックも2,000名を超す多くの方にご訪問いただき、とっても感謝致しております。これからもハンドトリートメントを通して世界の皆さんと心温まる時間を過ごしていきたいと思いますので、どうぞ宜しくお願いいたします。2012年が皆さまにとって輝ける年でありますように願っております。
This year is ending in a few days. We are thankful for that more than 2000 people has visited my facebook since I started in December. I hope I can share heartwarming time with all of you in the world through hand treatment.I wish all of you a promising year in 2012.
すでに、12月12日にそちらに荷物が返送されています。払い戻しはまだですか?
The item was already returned to you on December 12. When can I get a refund?
歯の具合はいかがですか?そのような時に品物を発送して頂きありがとうございます。それでは品物の到着を楽しみにしております。どうぞ宜しくお願い致します。
How's your teeth?Thank you for kindly shipping out the item while you are in such a condition.I am looking forward to receiving the item.Thank you again.
弊社だからこそ可能な不動産のトータルサービスにより、お客様にご満足いただけるサービスを目指します。不動産という誰にとってもかけがえのない財産だからこそ、地域に根ざした安心のサービスでお客様に満足して頂けるよう、ご期待に応えます。
Our goal is to provide customers with great satisfaction through our comprehensive real estate service.Real estate is irreplaceable asset to all of us. Our community-based service will give you great satisfaction.
有り難う御座います。現在の価格で、すぐ購入いたします。
Thanks, I will buy it at the current price right away.Thank you.
私は以前に貴方からxを購入した者です。良い取引を有難うございました。私は貴方からまたxを購入したいです。10個買います。纏め買い割引はできますか?日本に郵送可能ですか?その場合10個で幾らですか?
I am the person who purchased x from you before . That was a nice shopping, thank you.Now I want to purchase some xs again.Will you give me a wholesale discount if I buy 10 pieces?What is the price of each if you ship them to Japan?
商品を受け取りました。しかし受け取りました腕時計のD901ですがある一定の時間が過ぎますと短針が進まなくなり時間がずれてきてしまいます。購入したD901の2本とも同じ症状です。以前そちらで同じ物を購入した時はこのような症状はありませんでしたので恐らく壊れていると思います。一度返送をして確認をして頂きたいと思いますので返送先の住所を教えて頂けますか?
I have received my order from you but I have problem. The watch becomes running slow because the minute hand stops after moving for a while. The two D901 I bought showed the same malfunction.They must be broken because the D901 I had bought before did not have such problem. I will return them to you. Will you please check them?Let me know your shipping address.Thank you.
わかりました。私には、商品を返送しなくて大丈夫ですので、あなたが商品をキープしてください。私が、今の状況をあまり理解できておらず、申し訳ないです。
Ok on that. No need to return the item to me. Will you please keep your item with you. I am sorry for my poor understanding of the current situation.
派遣サービス派遣スタッフは、即戦力、新規プロジェクトの要員、急な人員補充、また、専門能力や技術を要する場合などに大きな効果を発揮します。弊社は経験豊富な人材を数多く有し、多様化するニーズに対応します。請負サービス店舗運営、各種イベントなどを一括または部分的に請負します。事業(店舗)計画、マーケティング、人材募集、従業員教育研修、広告宣伝、従業員のシフト組みなど、トータル的にサポートします。
Temp ServiceTemp staff meets your demands for work-ready staff, staff for a new project, urgent need of staff or staff with special skill.We have many experienced staff members who can fill your all kinds of needs. Temp serviceWe manage stores, help events partially or manage entirely. And We do store planning, marketing, hiring staff, employee education, advertisement, scheduling of shift workers. We provide you with comprehensive support.
手数料分を上乗せ致しますのでペイパルにて支払いをする事は可能ですか?
Can I pay by paypal if I add handling charge to the price?