はじめまして、こんにちは。商品を購入しますので、出荷時に必ず箱を開けて中身を確認し正常に動作するかどうか、壊れていないかどうかをチェックしていただけますか?万が一、商品が壊れていた場合は、交換ですと返送費を負担しなければならないので改めて「新品」を日本まで送っていただけますか?もし、この条件で良ければ、商品1つあたりの価格に対して$20を上乗せして支払います。また、毎月一定数を継続して買い続けることをお約束します。
Hello, I am buying the item, will you please open the box and check if it works properly before you send it to me?If I find the item broken when I have received it, can you send me a new one without returning the broken one to you because I don't want to pay for the shipping fee to return?If you can agree with that, I will add $20 to the unit price and promise to buy a certain number of items every month.
何度もご連絡して申し訳ございません。お世話になっております。サンダルの春夏在庫のお知らせ致します。プライスについて、ご報告させて頂きます。添付ファイルカタログに記載されている価格でのご提供になります。またストックの為、在庫状況も変動しますのでご興味がある場合はお早めにご連絡下さい。かなりお買い得になっていますのでご検討下さい。よろしくお願い致します。
I am sorry that I failed to let you know on this.This is regarding the stock of sandals for the spring and summer season.The price is shown in the attached catalog.If you are interested in our items, will you let us know as soon as possible because items may go out of stock. We can offer you a nice price currently, we hope you can place an order now.Best regards,
国際送金を行った場合、$110とは別に$32ぐらい手数料を支払います。それとは別にさらに受け取り手の方も手数料を取られるようです。恐らく差額の$16がその手数料のようです。手数料が高いので、銀行振り込み以外で、paypalやクレジットカードなど使えませんか?
International money transfer costs me $32 in addition to $110.And besides that the receiver must pay a handling charge.I assume $16, the difference, is the handling charge.Can I pay you by paypal or credit card because the fee is too high?
また、ご返送先をいただいてよろしいでしょうか?よろしくお願いいたします。
Will you let me know the address to return the item?Thank you in advance.
先日商品が届きました。確認したのですが、写真の通り、ガラスが破損しております。写真のとおり、外箱の中にさらにダンボールで梱包されていますが、外箱と中箱の間の緩衝材があまり入っていないようでした。eBayの記載を拝見しましたところ、7日以内でのリターンとありましたので、返品を希望します。またご返金願います。保険はおそらく発送元(セラー様)にて、手続きとなると思います。ご連絡お待ちしております。よろしくお願いいたします。
Yesterday I received the item. I found the glass was broken as shown in the photo.The item was packed in double packaging way but apparently there were not enough cushions between the external box and inner box. I want to return the item. So will you refund the amount I paid?According to the description at eBay, I can return the time within seven days. That's why I want to return it and get a refund.I believe that the sender (seller) will claim for the loss on the insurance.I am looking forward to hearing from you soon.
連絡をいただき、ありがとうございます。この商品は間違いなく私がeBayで購入した物です。購入金額は$105.60です。Retail valueを$105.60に訂正して下さい。トラッキングナンバーも合っています。1ZV90R480351514650おそらく送り主が書類を間違えただけだと思います。eBayのOrder detailsを添付しますので確認してください。よろしくお願いいたします。
Thank you for letting me know.Correct. This is the one I purchased through eBay for $105.60.Will you correct the Retail value? It should be $105.60.Also the tracking number, 1ZV90R480351514650,is correct.I suppose the sender made a mistake in filling out the documents.Please see the attached eBay order details.Thank you very much.
ダウンロードリストの使い方リストから削除ダウンロードリストの中から削除したいアイコンがあるときは、アイコン左上の×ボタンを押してください。13個目を追加すると……13個目のアイコンをダウンロードリストに追加しようとすると、アラート画面が出てくるようになっています。今までに追加した12個のアイコンの中から「いらないな」と思うものをキャンセルしてください。そして、もう1度「ダウンロードリストに追加」ボタンを押すと……12個目として追加されます!
How to make Download listDelete from the listClick the X button to delete an icon from the down list.When 13 icons have been added...An alarm sign will be on the display when you try to add the 13th icon in the download list.Cancel unnecessary one among the twelve icons you have downloaded and click the "Add in the download list" button. The 12th icon will be added.
認証用の書類を2週間前にイーメールで送付してあります。書類の確認は、取れていますか。早急に認証手続きをしてください。返信をお願いします。
I sent you documents for the certification by email two weeks ago.Have you already confirmed the documents?Will you please proceed necessary procedures for the certification?I am looking forward to your reply.
はじめまして。我々は日本の輸入業者です。我々は御社の製品に非常に興味があります現在購入を検討しているのは”XX”です他の商品も価格の調整が合えば購入したいと考えています。我々の販売先は、XXXです毎月$XXX売り上げています他にも販売媒体を拡大していく予定ですそこで、御社の製品を卸値価格で販売していただくことはできませんか卸値リスト等がございましたら、提示していただければ幸いです御社とビジネスができます事を強く願います良いお返事をお待ちしています
Hello, we are an importer in Japan with a great interest in your products.Product, "XX", is the one that we are considering purchasing.We may purchase other ones if the price is reasonable to us.One of our customers we are dealing with is XXX.Our monthly sales volume is $XXX.We are expanding our sales further soon. Would you offer us the wholesale price?Also we would like to have your wholesale price list.We are hoping to have a good business with you very much.I am looking forward to hearing from you soon.Best regards,
私は、今年の5月にワーキングホリデービザで渡英します。その際、もし現地での仕事が見つからなければ、日本の個人事業主等から仕事を請け、仕事ができれば…と思っています。業務内容はWeb関係のデザイン、プログラミング等になります。こちらの「What work and studies can you do?」の項目を見る限りは、大丈夫なのかと思ったのですが、心配になり問い合わせさせていただきました。
I am traveling to UK on TIER 5 (YOUTH MOBILITY SCHEME) in this coming May.If I can not find any job there, I would like to take a job from a private company in Japan.I like to do a job related to web design or programming job.I am writing to you now because I am not sure of getting a job there after I have read "What work and studies can you do?" item.
http://www.ukba.homeoffice.gov.uk/visas-immigration/working/tier5/youthmobilityscheme/workingandconditions/また、可能である場合は英国で何か申請は必要なのでしょうか。英国内の企業からは仕事を請ける予定はございません。
http://www.ukba.homeoffice.gov.uk/visas-immigration/working/tier5/youthmobilityscheme/workingandconditions/If possible, do I have to apply for something in UK?I will not get a job from a company in UK.
今回は期待に添える機能の商品を提供することができず大変残念です。私の住所は以下になります。あなたが望む発送方法で商品を返送してください。返送の際には、品目に時計(修理)として、金額は1000円として記載をお願いします。すべてのドキュメントを同梱することを忘れないでくださいね。プレゼントはあなたのものです。私の手元に商品が届き次第、全額を返金いたします。今回は大変残念に思いますが私のビジネスカードが入っていたと思います。なにか必要なものがあればいつでも連絡ください。
I am sorry that I have failed to offer you a product with functions you are expecting.My address is below.Will you return it in the method you like.To return it, please fill "1000 yen for clock (repair)" in the item name column.Also be sure to include all documents. The present is yours.As soon as I receive the item, I will refund the amount.I feel terribly sorry for this matter but please do not hesitate to contact me whenever you need something others.
現在取付予定が1台だけなので、とりあえず今回は1個でお願いします。ちなみに3個注文したらどれくらい割引してもらえるのでしょうか?ワルキューレのトリプルツリーはありますか?あるのなら写真を、~のメールアドレスに送ってください。どんな車両のtriple treeがあるかなど、リストも欲しいです。
I need only one unit this time because I am planning to install just one unit.If I order three, how much will you give me a discount?Do you have any triple tree for Valkyrie?If you do, will you send me the photo and the list of types of triple tree at the address below?
サーバーにあるデータをモバイル環境で利用できますマニュアルを現場で使いたいときに、紙媒体ではなくipadを使えば、マニュアルデータをすぐに取り出すことができます必要なマニュアルをサーバーから随時取り出すことができます営業さんが最新の情報を共有してお客様に提示できます印刷業者が生き残るためには地域とのコミュニケーションをとり、地域からの発注をもらってくるということが生き残りの分岐点になるという話がありますこのアンケートはどのくらい生き残る可能性があるかわかるものです
Data stored in the server can be available in a mobile environment.When manuals are in need on site, they are available anytime using an ipad.Manuals in need can be accessed from the server.Sales persons can share and show the latest information to their customers. They say that a printing company's future depends how much order they can get from local customers.This questionnaire tells you the possibility of survival of the printing companies.
プレゼンテーションで困ったことはありませんか?例えば,残り時間が押しているのに,スライドがまだまだたくさんある.逆に残り時間がまだまだあるのに,スライドが足りない.そこで,本研究では,残りのスライドを1枚にまとめたり、逆に1枚のスライドバラバラに分解したりして残り時間に合わせてスライドの量を調整できます.自分で調整するスライドを指定できるインタフェースと残り時間に合わせてシステムが自動で調整してくれるシステムを実装したので、ぜひ御覧ください
Have you ever had such problem before?For example, you didn't have much time left but you had more slides to show, or you had a plenty of time left but you had no slides left.Our study made it possible to condense remaining slides into one slide or to break them into each slide.Please see the system which automatically adjusts slide pages according to the time left, with an interface to select slides to adjust.
パッケージされていないと販売できないので今回の注文はキャンセルさせてください。追加で以下の商品を注文しますので、キャンセル分の代金10ドルを引いて請求してください。商品Bは在庫がなければあるだけで結構ですので早く送ってください。
Will you cancel my order because we can not sell none-packaged items?I will place an order for the following items insted.So, will you subtract 10 dollars from the amount?Will you please send them quickly? If you do not have all, please just send us as much as you have now.Thank you.
こんにちは。私は、私の元へ電話をかけていただくよう、コールバックの要請を、御社サイト上から送りました。ですが、日本語を話すスタッフからの電話がかかってきません。いつ、日本語を話すスタッフと電話ができますか?教えてください。私は急いでいます。よろしくお願いします。
Hello,I have asked for someone to call me back through your website but have not receive any call yet from your staff who speak Japanese.Will you let me know when I get a call?I am in a hurry.Thank you for your prompt action.
映画音楽とは素晴らしい仕事だね!大変な仕事だと思うけど、うまく行くといいね!完成を楽しみにしてるよ!僕のほうはいつでも大丈夫なので、あなたの都合のいい時でかまわないよ!色々とどうもありがとう!
Movie music, it sounds a fantastic business.Must be a tough job but I believe you can do it well.I am looking forward to the completion.Anytime will do with me. Just tell me when you are ready.Thank you for everything indeed.
こんにちは商品は受け取りました、ありがとうまた追加オーダーしたいんですが少し問題があります〝LOWETTE w27〟のジッパーが壊れていましたまた、前回の商品でも〝ZATINY 008XR w30〟 のベルトループが付いて無かったZATINY は私も気づかなくて、出荷してクレームになりましたそちらでの出荷の際に何らかのミスかトラブルがあったと思いますがこの件に対処して頂けますか良い連絡待っています次回のオーダーも近日中に行いたいと思います敬具
Hello,I have received the items. Thank you.I would like to buy some more.But I have some problem with my previous order.The zipper of LOWETTE w27 was broken.The belt loop of ZATINY 008XR w30 was missing.That ZATINY was sent to my customer before I knew it and we have got complaints from the customer.I think you had some trouble on you side when you were shipping them. Will you investigate problem and take a preventive action?I am looking forward to hearing a good news from you.I am going to place an order shortly.Best regards.
ご担当者様この度は、当社製品へのお問い合わせ誠にありがとうございました。つきましては、下記の書類、及び、製品サンプルを送付致します。この中でも売れ筋の商品は、SBOと、NBDとなっております。それらは、技術力を結集した素晴らしい製品ですので、ぜひご検討下さい。何かご不明な点がございましたら、お気軽にご連絡ください。よろしくお願いいたします。
To whom may concern,Thank you for your inquiry for our products very much.We are sending you documents shown below and sample products.SBO and NBD are selling well most among them. They are wonderful products, we devoted all our engineering skill into them.We are sure you will like it.We are looking forward to hearing from you soon.