Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 映画音楽とは素晴らしい仕事だね! 大変な仕事だと思うけど、うまく行くといいね! 完成を楽しみにしてるよ! 僕のほうはいつでも大丈夫なので、あなたの都...

この日本語から英語への翻訳依頼は chipange さん tomoko16 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 100文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

collioureによる依頼 2012/02/07 19:51:36 閲覧 6192回
残り時間: 終了

映画音楽とは素晴らしい仕事だね!
大変な仕事だと思うけど、うまく行くといいね!
完成を楽しみにしてるよ!
僕のほうはいつでも大丈夫なので、あなたの都合のいい時でかまわないよ!
色々とどうもありがとう!

chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/02/07 20:00:13に投稿されました
Movie music, it sounds a fantastic business.
Must be a tough job but I believe you can do it well.
I am looking forward to the completion.
Anytime will do with me. Just tell me when you are ready.
Thank you for everything indeed.
tomoko16
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/02/07 19:55:49に投稿されました
Composing scores for a movie is amazing job!
I hope everything goes well, even though it must be hard.
I look forward to hearing your score.
I can be flexible so anytime suits you.
Thanks very much for everything
★★☆☆☆ 2.4/1

クライアント

I'm a musician/dj based in the around Tokyo, Japan. and I also run my own music label. These days I have many foreign partners, so I need english to communicate with them. but my English skill is not enough. So I would truly appreciate your help. Thank you.

音楽家兼レーベル運営をしています。
近年、海外アーティスト/レーベルとの交流がさかんになってきました。
メールのやり取りや契約等で英語を多用します。
ぜひ翻訳者さんの力を貸して頂ければと思っております。
よろしくお願い致します。

備考

音楽レーベルへ連絡です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。