More Asia Problems for Groupon, This Time in KoreaHere’s some more troublesome news on the Groupon front (NASDAQ:GRPN), this time in Korea. The South Korean Fair Trade Commission (FTC) has reportedly fined Groupon’s Korea office because an employee wrote 147 fake product reviews on the Groupon website, this according the Korean Herald citing the FTC statement (Korean).The commission has fined Groupon 17 million won (or about $14,773) and has ordered them to display the details of the penalty on its website. I tried to find the notice on groupon.kr but with no luck, though I should make clear I can’t read Korean.
アジアでのまたグルーポン問題 今回は韓国でグルーポンフロント(NASDAQ:GRPN)にさらなる問題ニュースあり。今回は韓国で起きた。FTC発表(韓国語)を伝える韓国ヘラルドによると、韓国公正取引委員会(FTC)はグルーポン韓国の事務所に罰金を命じたとのこと。理由は従業員の一人が147のやらせの商品レビューをグルーポンのウエッブサイトに投稿したためである。委員会は170万ウォン(およそ14,773ドル)の罰金を科し、ウエッブサイト上に処罰について詳しく掲示するよう命じた。グルーポン韓国でこの記事を見つけようとしたが見つからなかった。しかし分かってほしい。私は韓国語は読めないことを。
It’s an unfortunate matter for the company which can’t seem to catch a break in Asia. One would hope that its internal culture would be very clear that such activity is a no no, but in this instance at least one employee didn’t get the memo.The report goes on to say that Groupon was also discovered to have overstated the number of products that it had sold, but it should be noted that there were three other group-buying sites fined for the same infraction.
アジアで好機をつかむないず、会社にとって残念なことである。そのような活動は絶対ダメであると国際文化が明確になることを願うが、今回は少なくても一人の従業員がメモを受け取っていなかっただけである。このレポートはさらに、グルーポンは、販売された商品の数を誇張したことも発見したが、3つのほかのグループ購入サイトも、同様な違反のため罰金を科せられていることを忘れてはならないと伝えている。
Readers of our site will certainly be familiar with Groupon’s troubles in other regions. Ranging from staff cuts in China, to publishing customer information online in India, to botched New Year’s deals in Japan — the Asia map is on it’s way to being covered.On the other hand, it might just be a simple case of mo’ money, mo’ problems after going public earlier in the month.
我々のサイトの読者は、もちろん他の地域でのグルーポンの問題についてよく知っているだろう。中国でのスタッフ削減をはじめとし、インドでのオンライン上での顧客情報流出、そして日本での新年の商取引の失敗 - アジアへの進出を目指している途中であるのに。今月初旬に上場した後であり、よりたくさん儲けようとして、たくさん問題が起きたという単純な問題との見方もできるだろう。
My apologies for the delay. It has been very busy around the Holiday season, and most of the shop has taken a couple days off to be with family. I am actually leaving soon to visit family out of town, so I'll be gone until tomorrow afternoon. I would like Randy to go over it one final time today, and I'll make sure it's send out tomorrow at the latest (when I get back).
遅れていることをお詫びいたします。休暇時期であり大変忙しく、ほとんどの店は2,3日の休みを取り家族と過ごしています。私ももうしばらくすると家族に会いに出かけてしまいます。明日の午後までには戻るつもりです。ランディさんに今日もう一度それに目を通してほしいです。遅くても(私が戻る時)明日には必ず送ります。
" Starting right away, Android users in Korea can explore the many thousands of popular game titles available in Android Market and download them onto their devices. For paid games, purchasing is fast and convenient through direct carrier billing, which lets users in Korea easily charge their purchases to their monthly mobile operator bills."
”今すぐはじめよう!、韓国のアンドロイドユーザーはアンドロイド市場にある何千という人気ゲームから選ぶことができ、自分の機器にゲームをダウンロードできる。有料ゲームの購入は早くて簡単。直接電話会社を通しての支払いなので、韓国のユーザーは毎月の携帯電話料金に、その購入金額をチャージできる。”
Tencent To Build Chinese Site for Barcelona Football ClubTencent (HKG:0700) has been very good at bringing celebrities on board its Internet services. But recently, the Chinese Internet giant seems laser-focused on sports celebrities. After recently landing Cristiano Ronaldo, we learned that it has decided to bring an entire Football club to its range of Internet products. That football team is none other than FC Barcelona, one of the largest and most successful teams in the world.In the agreement, Tencent is tasked to develop a Chinese site for FC Barcelona. Tencent will also help FC Barcelona to create a digital presence on QQ, Qzone, Pengyou, and Tencent Weibo.
テンセントによるバルセロナフットボールクラブの中国サイトを立ち上テンセント(HKG:0700)は有名人をテンセントのインターネットサイトに引き入れるのがとても得意であるが、最近中国のインターネット大手企業は、スポーツ界有名人に焦点を当てているようである。最近のクリスチアノロナウドを始めとし、すべてのフットボールクラブをインターネット商品として広げていく決定をしたとのことである。そのフットボールチームは最大かつ世界でもっとも成功したチームの一つであるFCバルセロナである。テンセントはFCバルセロナの中国サイトを作る契約を結んだ。テンセントはまたFCバルセロナがQQ, クゾン、ペンギョウとテンセントウエイボ上にデジタルプレゼンを作るのを助けるするとのこと。
Users can expect to see FC Barcelona branded mobile games and apps soon with this agreement. However, the content will be vetted through the football club before going live.It is a win-win situation for both parties. FC Barcelona obviously wants to have more influence and reach in China. While Tencent can provide users with FC Barcelona-related content in Chinese.This move could also help to reanimate many dead accounts who are fans and want to follow FC Barcelona news. And of course, it’s a “muhaha” moment for Tencent as it adds yet another big, recognizable brand to its range of products, especially Tencent Weibo.
ユーザーは、この契約によりFCバルセロナブランドのモバイルゲームとアプリが間もなく出てくる事を期待する。しかし、その内容は、稼動前にライブフットボールクラブを通じて入念に検討される。両者にとって共に良い事である。FCバルセロナはもっと中国での影響力を高めたいと願っている。一方テンセントはFCバルセロナ関係の内容を中国語でユーザーに提供できる。この動きで、FCバルセロナのニュースをフォローするたくさんのファンの使われていないアカウントが復活する。そしてもちろん、テンセントにとって笑いが止まらない。特にテンセントウエイボという製品群にもう一つの大きな、認知ブランドを加えるのだから。
I believe FC Barcelona will not be allowed to have an account on Sina Weibo if there’s an exclusivity clause attached to the agreement.Interestingly, Dídac Lee, the director of new technology at FC Barcelona explained that this is the first time Tencent has signed “an agreement with global reach.” Indeed it seems to have made Lee a very happy man. He added: [Tencent’s] executives have told us how satisfied they are, not only because we are a great Club, but because we also share common values.(I wonder what those common values are?)I’m looking forward to seeing how Tencent executes their digital promotion of FC Barcelona in China through its digital channels.
もし契約に独占条項が含まれていれば、私はFCバルセロナがシノウエイボ上にアカウントを持つ事を許さないと思う。興味深いのは、FCバルセロナの新しいディレクターであるディダックリーが説明によると、これがテンセントが結ぶ第一番目のグローバルな契約となる。リーはとても喜んでいるようだ。彼は、さらに続けた。[テンセント]の重役達は、我々が偉大なクラブであるという理由だけでなく、共通の価値を共有できるので大変満足しているかを語った。(この共通の価値とはなんだろうか?)テンセントが、デジタルチャンネルを通じて中国でFCバルセロナのデジタルプロモーションを流すのを楽しみにしている。
While we do not know the absolute number of downloads in China, the growth rate looks pretty damn promising for the first week, even if it hasn’t (yet?) increased exponentially.Apple has focused a lot of attention on China this year through its official bricks-and-mortar stores and revamped Chinese iTunes store. For Chinese developers it is a huge opportunity to build the mythical “Angry Birds of China” as more and more Chinese worship the Apple brand.
中国での正確なダウンロード数は分からないが、最初の週の成長率はものすごい。まだ飛躍的に増加はしてないが。アップルは今年は公式な従来型の店舗と中国ITuneストアーの改革に力を集中した。中国の開発者にとっては、神話“中国の怒れる鳥”を築き、中国にアップルブランドをもっともっと崇拝させるには最高のチャンスである。
In a population that is growing in affluence, we also learned that the Chinese are upgrading/buying iPhone 4 just like they’re upgrading set meals at McDonald’s — A whopping 83.4 percent of all China’s iPhone users were holding the iPhone 4 model in July this year. Apple’s CEO Tim Cook also last announced that 16 percent of all Apple’s sales come from China, which clearly is a significant amount of Apple’s bread and butter.No matter how you see it, being part of the Apple wave in China — be it developers, resellers, or even fake stores — sounds very much like a good idea to make some decent money.
豊富な増え続ける人口においては、中国人はまさしくマクドナルドでたべるメニューをすこし良いものにするかのようにアイフォン4にアップグレードしているようだ。中国の全アイフォンユーザーの83.4パーセントの膨大なユーザーが、今年7月の時点でアイフォン4を所有している。アップルのCEOであるティムクックはアップルの売り上げの16パーセントは中国からのものであり、アップルの重要な収入源であるのはとアナウンスした。どんな見方をしたとしても、中国でのアップルの波に乗り、開発者、小売店、あるいは偽物売りとなり金を稼ぐには良いアイデアであろう。
Korean Mobile Gaming, Igniting the Engine of GrowthThis article is written by James Jung , founder of Korea-based technology blog Onsuccess.me, where you can find insights into Korean startup ecosystem and tech space.Apple, on November 2, opened a game category window on its Korean App-store, thanks to which Korean users no longer need foreign account access to download games using Apple’s App-store. With this step, Apple has opened up the previously inaccessible world of some 60,000 mobile gaming apps for its Korean users to enjoy.
韓国のモバイルゲームは、成長の起爆剤この記事は、韓国に拠点を持つ技術ブログである“Onsuccess.me“の創設者であるジェームスジャング氏が書いたものだ。詳しくは、韓国の起業のエコシステムと技術の欄にある。アップルは、11月2日に韓国のアプリストアーにゲームのカテゴリーをオープンした。韓国ユーザーは、アップルのアプリストアを使いゲームをダウンロードするのに、海外アカウントを必要しなくなった。これにより、アップルは韓国ユーザーが60,000のモバイルゲームアプリを楽しめるようにした。
The release of a game-category has long been a wish for Apple users in Korea, ever since the iPhone’s release some 2 years ago. During that period, global companies such as Google and Apple have refrained from opening a gaming category on their Korean services in accordance with the so-called system of advanced caution regarding gaming regulations.In the future, businesses which provide gaming services on the App-store will need to match the standard criteria for games in order to have their creations approved for use. After businesses which provide gaming services actually bring out a game, they have one month within which to register it with the Game Rating Board.
アップルが2年前にアイフォンをリリースしてから、ゲーム分野の開始は、韓国のアップルユーザーの長年の希望であった。その当時は、グーグルやアップルというグローバル企業は、ゲームに関する規制に対するいわゆる早期注意システムに従い韓国でゲーム分野を始めるのをためらっていた。将来、アプリストアでゲームを提供するビジネスでは、使用許可を得るためにゲームの基準に適合する必要がある。ゲームサービスを提供するビジネスが実際にゲームを出した後でも、ゲームの評価委員に登録するのに1月かかる。
その価格では私たちは利益が出ない。
That price makes no profit to us.
this camera case is usable with all GoPro Hero wide angle cameras. This is the same case that comes stock with HD GoPro 1 and 2 wide angle camera kits
このカメラケースはすべてのゴープロヒーロー広角カメラには使えません。これはHD ゴープロ1と2の広角カメラキットに付いて来る物と同じケースです。
メールありがとうございます。お話の内容が現時点で私には良く理解できていないのですが、あなた様からの商品は、こちらに無事到着して評価を非常に良いにしたつもりでした。ただ気になるのは、昨日、一度に10件ほど評価入力したので、もしかしたら私が何かまちがえてのかもしれません。もう少し具体的に説明頂ければ、対応の可能なことであれば対応致します。
Thank you for your email. I can not understand what is happening reading your mail. The product from you has arrived with no trouble and I evaluated your service " very good". However since I made ten evaluations at once last night, I may have made a mistake. Will you explain more clearly so that I can do something about it.
Do not know why you stated we "did not respond quickly". You paid us on Nov 2, a Wed. We shipped it on Mon morning, Nov 7- That is within our three business days-The sign needed extra special wrapping since it was international - it was send 1st glass mail. We went to a lot of extra effort with your sign, sorry you did not notice that. - enniscocacola
なぜあなたが”早く対応してくれなかった。”と言うのかわかりません。 あなたが11月2日水曜日に支払い、私たちは11月7日月曜日の朝に出荷しました。これは3営業日以内でした。国際扱いでしたので、追加で特別な包装のためのサインが必要でした。 第1種メールで送りました。あたなからサインをもらうのに、その分余計に労力が必要でした。あたなたが、このことに気がつかなかったのは残念です。
They can be covered up with a black marker or paint if desired.These dolls I was told retailed new for 800-900 EACH!I am selling them both together for much much less,to pass on to someone who collects Mickey Mouse or Anri pieces.I think these date from the 80s or 90s.Now is your chance to own a limited edition pair of these super detailed collectible ANRI dolls.FREE SHIPPING TO THE BUYER!!! SOLD AS WHERE IS.
希望するなら黒のマーカーかペンキで補修できます。これらの人形は、新品では、なんと1つ800から900で売られていると聞いている。私は、それを2つとも合わせて、はるかに安くどなたかミッキーマウスやアンリの物を集めている方に売ります。80年代か90年代の物だとおもいます。 限定品であるとても精巧なアンリ人形をペアで手に入れる絶好のチャンスです。送料はお買い上げいただく方には無料です。どこでもお送りします。
4: I would like to make it clear that Ebay's return policy rules are also strict.The buyer returns the items at his expense to the seller.As soon as the seller receives the items in their original condition the seller is obliged to refund the purchase value and the original shipping cost.I will do the same for u (even though in our case u are wrong and I am right).
4.EBayの返品ポリシーは厳格であることをご理解ください。売り手が、自分側の費用で品物を買い手に送ります。買い手は品物をオリジナルの状態で受け取ったら、売り手は購入時の金額と最初の送料を払い戻すことになってます。私もあなたに、同じようにしようとおもいます。(今回はあなた側のミスで、私は正しいですが。)
The watch measures 44x48mm (not including the crown) with a 20mm lug width (strap size).This watch is powered by a NEW Eveready Energizer® 395 watch battery, and is accurate to +/- 21 seconds per month (mine is actually right on after many weeks!). By pulling the crown out, the second hand is stopped (hacked) for synchronization. 12 O'clock illuminated in red. Easy to read at night. Very lightweight and stylish. Watch is manufactured to MIL-46374G specifications. Stainless steel back is stamped as follows:
腕時計のサイズは、44x8mm(竜頭を除く)、ベルト幅20mm(ベルトサイズ)この時計は新しいEveready Energizer® 395の時計用電池で動作し、精度は月差+/-21秒以内です。(私の物は何週間も正確に動作してます。)竜頭を引くと秒針が止まり、同期できます。12時の部分が赤く光っており、夜でも見やすくなっています。とても軽くスタイリッシュです。時計はMIL-46374G仕様に準拠してます。ステンレス製の裏ぶたには、以下のようにスタンプされています。
Social Games Big in Asia, But How are They Doing in India?We’ve written much here on this blog about social gaming in Asia, particularly in China and Japan. But we don’t hear too much about the social gaming space in India. Today we’re hearing from MOL, Asia’s leading e-payment provider for games and social networks, that social gaming is ‘experiencing huge growth’ in that country.MOL India says about half of the nation’s Facebook users play social games. They say that this is about 10 million social gamers, although user metrics for Facebook are never easy to nail down (SocialBakers says 38 million total right now).Ganesh Kumar Bangah, MOL’s CEO further explains:
ソーシャルゲームはアジアでは人気がありますが、インドではどうでしょうか?私たちは、特に中国と日本ではアジアでのソーシャルゲームについてこのブログでよく書いていますが、インドでのソーシャルゲームについてはあまり聞いた事がありません。今日、アジアのゲームとソーシャルネットワーク向けの有力な電子ペイメントプロバイダーであるMOLから聞きましたが、ソーシャルゲームは“その国で急激な成長”をしているとのことです。MOLインドは、国のフェースブックユーザーのおよそ半数がソーシャルゲームをしていると伝えています。その数は約1000万人のソーシャルゲーマーとなるとのことです。しかし、フェースブックのユーザー数を知るのは簡単ではないですが。(ソーシャルベイカーによると、現在では合計3800万とのことです。)MOLのCEOであるGanesh Kumar Bangah氏からの説明の続きです。