As soon as I get them I will let you know.Thank you for your business.
それを受取ったらあなたに連絡します。お買い上げ、ありがとうございます。
Upon review of the information that you have provided, it seems that UPS has recycled this tracking number as the delivered date currently showing on their website is June 12th which is before you even purchased this item. I would have the seller contact UPS to ensure that your item will be delivered properly. I received the 914CE yesterday and will make a call to see if the 414 is in yet. I`ll get back shortly.THE UNIT COME ON ITS ORIGINAL BOX WITH ALL PARTS. MACHINE HAS BEEN REFURB BY THE MANUFACTURER AND IT'S NOW WORKING AS NEW. Ascaso espresso machines and coffee grinders are not only well designed externally but is likewise packed with features rich elements on the inside.
いただきました情報を確認したところ、現在ウエッブサイトに表示されている発送日は、この商品を購入すらしていない日付の6月12日であることからすると、UPSはこのトラッキング番号をリサイクルしていると思われます。売り手にUPSに連絡してもらい、あなたの商品が必ず正確に出荷されるようにいたします。私は昨日914CE を受け取りました。414 がまだ入っていないのか電話して確認しようと思います。直ぐにまた連絡します。その品はオリジナルの箱に入っていて、全部品が付います。機械部分はメーカーにて再生済みで新品同様に動作します。Ascaso (アカソ)エスプレッソマシーンとコーヒーグラインダーはすばらしく良く設計されているだけでなく、豪華な機能も装備しています。
私は日本から注文しています。(xxx) xxx-xxxx この電話番号は、いつも使っている配送業者のものです。実際の電話番号は(xxx) xxx-xxxx です。ですが私は殆ど英語が話せません。商品は、日本に直接送る事は出来ますか?その際、送料はいくらになりますか?可能ならば日本への直送をお願いしたいです。この商品に関心があるため、クレジットカード認証様式を送って下さい。ペイパルで支払う事も可能です。ペイパルでの支払いが可能ならば、ペイパルのインボイスを送って下さい。
I am ordering from Japan.(xxx) xxx-xxxx is the phone number of a carrier we use.My phone number is (xxx) xxx-xxxx but I can not speak English very well.Can you send item directly to Japan?If you can, what is the shipping fee?If possible, I want you to send it directly to Japan.I am interested in this item. Please send me a credit card authorization form.I can pay via Paypal as well.If you allow me to pay via Paypal, pleases send me an invoice via Paypal.
Hi, there is two questions before I'm going to buy :(1) Size : MM in the description OR sopposed to be CM.(2) I'm not rush, may you post this item by USPS 1st class international or USPS international priority instead of USPS Expedited because of cost ?Please advise and many thanks.I will pay $ 380.00 AUD for the car and this includes shipping. I see none of these cars has sold and have been for sale for atleast 6 months. Please advise if you will accept my generous offer Respectfully Maurice
こんにちは。買う前に質問が2つあります。(1)サイズ:説明通りMMなのですか、それともCMですか。(2)急いではいませんが、あなたはこの商品をUSPS速達便でなくUSPSファーストクラス国際便やUSPS国際プライオリティ便としているのはコストのためですか?連絡お待ちしています。その車に輸送費込みで$ 380.00 オーストラリアドル払います。短くても6ヶ月間は、これらのどの車も売れてないし、売りに出てません。私のオファーを受けてくださるなら連絡願います。よろしくお願いします。Maurice
the breakfast was simple but adequate and plentiful. staff very friendly and helpful. there is a bar located about 20metres up rthe road called Route 66 which is rum by a friendly Dutchman called Arnold. it is resonably priced and open from morning till very late. Just off the main square is Fat Harrys pub which has excellent entertainment on the weekends and serves fantastic food. the hotel basically does what it says on the tin. Dont expect champagne if you are only paying for lemonade
朝食はシンプルでしたがたくさんありました。スタッフはとてもフレンドリーで親切でした。ルート66と呼ばれる道を20メートル登った所に親切なアーノルドというオランダ人が経営するバーがありました。価格も手ごろで朝から夜遅くまで開いていました。メインの広場を離れたところに、Fat Harrys(ファットハリー)というパブがあり、そこは週末にはすばらしいショーをやっていて、おいしい料理もあります。基本的に、ホテルは(*)に書いてある通りです。レモネードしか買えないのでしたら、シャンペンは期待しないほうがいいです。(*)on the tin の部分のtinが不明でした。
Do you happen to have some kind of corporate rates established with hotels nearby the clinic?We do have some arrangement with Hyatt Place hotel. Please find attached file for your review of all hotels nearby and their rates.Do you provide services to arrange a taxi to the airport and an interpreter?Unfortunately, we do not have taxi or interpreter service at the moment on site. In that attachment that I sent you, you will find some transportation information as well for Dr. Cole’s patients. Regarding the payment, can I pay you using my credit card on the day of the treatment?Your 25% deposit of total amount will be due at the time of scheduling, the remaining
もしかして、あなたは診療所の近所のホテルに会社割引レートを利用できませんか?ハイアットパレスホテルでしたら用意できますが。添付ファイルの近所ホテルの情報と料金をご覧下さい。あなたが空港までのタクシーや通訳のサービスを手配をしますか?残念ながら、現地でのタクシーや通訳のサービスは現在ありません。お送りしました添付資料に、移動に関する情報やコールの患者に関する情報があります。支払いに関してですが、治療日に私のクレジットカードを使用してあなたに支払うことができますか?合計額の25%の前金を予約の時までにお支払いください。
balance of the amount will be due 22 days prior to your surgery date.We do accept all major credit cards, Cash, Wire Transfer, Personal checks ( payable to: Physician’s Hair Transplant Center)It will of course depend on your availability as well as availability of flights, hotel, and interpreter - but can I make a tentative reservation for July 20? 20th of July is still available if you would like to set it up.If you would like to move forward to schedule your procedure for July 20th , 2012 Total cost will be for 1000-graft shaven-CIT method ($6 per graft)?1000 X $6 =6000 if you want to get PRP and Acell with it as well, for 1000 grafts you
合計額の残金は、あなたの手術日の22日前までにお支払いください。すべてのメジャーなクレジットカード、現金、電子送金、個人小切手でお支払いできます。(支払い先:Physician’s Hair Transplant Center 医師のヘアー移植センター)もちろん、あなたのご都合や、フライトや、ホテル、通訳の有無によりますが、まずは7月20日に仮予約してよろしいですか?あなたさえよろしければ、7月20日はまだ空いてます。もし2012年の7月20日でよろしければ手続きします。1000本の移植をトシェーブン手法で(移植毎に6ドル)であれば合計費用は、1000 X $6 =6000となり、1000本の移植の他にさらにPPPとAcellも行うのでしたら...
need dosage of 60 mg of PRP and ACell ( if you don’t choose to go over 1000 graft at the time of procedure) then6000+ 60 mg of PRP Acell ($1200) = $ 7,200 Your total will be $ 7,200Your deposit will be $1800 at the time of scheduling, the remaining balance of $5400 will be due 22 days prior to your surgery date which will be June 29,2012 ( 22 days from July 20,2012)You need to be in Atlanta area the night before the procedure, as your procedure will be booked for early morning at 8:00 am. You will be spending most of the day here and will be done towards end of the day. Lunch will be provided for you and we also have internet and tv for you to keep you entertained throughout your surgery.
1000本の移植にはPRPを60mgとACellが必要です。(もし今回、1000本の移植以上選択しないのでしたら)、6000+ 60 mg のPRP Acell ($1200) = $ 7,200合計額は$ 7,200となります。予約時に$1800の前金が必要で、残金が$5400 となるあなたの手術日の22日前の2012年6月29日(2012年7月20日の22日前)までにお支払いください。 手術の前日夜にはアトランタにいる必要があります。あなたの手術は朝早く午前8:00の予約になります。当日のの大部分の時間はここですごす事になり、その日の遅くに終わります。昼食が出ます。またインターネットやTVももありますので、それらを手術の間お楽しみいただけます。
Let me know if you have any questions and if you would like to move forward with scheduling. If you would like to go ahead with procedure, please confirm that you are clear on date, time of the procedure ( Friday, July 20,2012 @ 8:00 am, for 1000 grafts shaven CIT method with 60 mg of PRP and Acell. Looking forward to hearing from you.PLEASE FIND ATTACHED PDF DOCUMENT OF HOTEL INFORMATIONSorry attachment didn’t go through!Please find attached document of hotel information!
さらにご質問がありましたらどうぞ。予約を進めてよろしいのでしたら手続き開始します。手術の日付、時間をご確認ください。(シェーブンCIT手法で1000本の移植、PRPを60mg、そしてAcell)連絡お待ちしています。添付しましたホテルの情報に関する資料を必ず読んでください。すみません添付資料が届きませんでした。ホテルの情報の添付資料をご覧下さい。
Every country will have to order in advance (during the export meeting or the latest one week after the export meeting!) the total and fixed quantity of all items needed.This year we would like to offer all countries the opportunity to test this kind of procedure.In the folder “Export Meeting April 2012” (on the ftp-server) you will find the document “Overview of the new items with pictures”.In this list, there is a column “your order qty.”:please give your prognosis of the most wanted items listed in this list.Please send us the list filled in, at the latest on the 31st of May 2012.We will summarize all orders and inform you!"Please be aware that this is only a test and not a fix order.
どの国も注文を予め先に(輸出会議の最中か、あるいは輸出会議後の1週間以内に)しなければなりません。今年は、我々は全国にこの手順を試してみようと思います。”輸出会議2012年4月のフォルダ”ー(FTPサーバーにあります)に”新商品の概要-写真つき”の資料をご覧ください。このリストには、”注文数量”の欄があります。このリストに掲載されている商品でもっともほしい商品の予想数を入れてください。2012年5月31日までにリストに入力して我々にお送りください。我々はすべての注文をまとめ、そしてあなたに報告します。これはあくまで試験ですので、注文を確定するものではないことをご承知ください。
Well I knew that you do speak E. better than I do!Most of native speakers whom I told to, seemed like curious about the sound "nanndakke?”,when I said that word to them. That's thebest part of conversation ,to me now!
あなたが私より上手に英語を話す事を知ってました。私が話したネイティブスピーカーの多くは私が会話の中で言った”なんだっけ”という音に興味があるようでした。今私にとって、それが会話の最高の部分です。
I have attached an invoice for your order of 96 pieces of the HR-03 headrest. The Air Freight will be delivered to Nagoya airport and will require you to have a broker to release it through customs and also to arrange transportation from the airport to your location. If this arrangement works for you, then we will need a 30% down payment immediately, and then the remaining balance due at the time of shipping. If you would like to make your payment by PayPal, let me know which email is associated with your PayPal account.
96個のHR-03ヘッドレストの注文に対する請求書を添付しました。航空便で名古屋空港まで送りますので、ブローカーに通関の手続きと空港からあなたの場所までの輸送を依頼してください。この方法でよろしければ、前金で30%が早急に必要となります。残金は輸送の時点までにお支払いください。Paypalでの支払いを希望される場合は、あなたのPaypal口座に使用しているメールアドレスを教えてください。
Also had read the sheet of paper you included. I'm also not English native, I'm Portuguese (you probably had learned about us in during your education, in Japan History since we gone around the world in boats discovering new cultures, in the XVI/XVII century).You have a dream to study aboard, I have a dream to work in Japan. I've been there in 2006, in Nagoya, Aichi Prefecture - Chūbu region and love it. Still wanted to to return it again but this time for the rest of my life, since I love your culture and the way the Japanese live their life.If you want, just drop me a line with our e-mail and we can keep talking.Just drop a line with you e-mail, so we can continue.
あなたが添付した書類も読みました。英語は私の母国語でありません。私はポルトガル人です。(16世紀、17世紀にポルトガルは世界を船で探検し新しい文化を発見したことを日本の歴史の授業で学校でポルトガル人について学んだことと思います。)あなたは海外で学ぶ事を夢見ていて、私は日本で働くことを夢見ています。2006年に日本の愛知県の名古屋の中部地区にいました。いい場所でした。また戻りたいと思いますが、私の残りの人生のこの時期(*)私はあなた(の国)の文化が好きですし、日本人の生き方が好きですから。よろしければ、メールをください。またお話がしたいです。メールをまた書きます。これからもよろしく御願いします。(*)文章が途中で終わっていますが、もしかして「この時期にまた日本に行きたい?いければいい?」とつながるのかもしれません。(翻訳者)
However you want to proceed is fine, but I can give you the delivery times. Also, ordering 1 small item is not the bet test of the delivery time for a large order. For every international shipment there is first a consolidation time of 2-8 days, and then there is a shipment time of 3-5 days if USPS EMS is used. 95% of the time the totals delivery time to you in 10-14 business days. This is what is shown in the FAQ, introduction, and policy pages on our website for you. I am a little confused by your orders. You have placed 3 orders now, not just 2. It appears that you only want this one new order that you just placed. So, I will continue for you now with your Paypal invoice for just this one order only.
それでもあなたが進めるのは問題ないですが、納期についてお知らせします。また、1つのみの注文は多量の注文の場合の納期を試すことにはなりません。すべての海外出荷ははじめに2から8日処理にかかり、usps emsでの配送に3から5日かかります。95%の確率であなたまでの合計納期は10から14営業日となります。このように我々のウエッブサイトのFAQ、説明、そしてポリシーのページに書かれています。あなたの注文に少し戸惑っています。現在2つでなく3つ注文しています。しかしあなたは先ほど注文したばかりの、この新しい注文品のみをほしいものと思えます。ですので、私は引き続きこの注文品に限りPAYPALで請求書送ります。
SELLER shall not directly or indirectly (i) sell, distribute, market, lease or otherwise make available the Products within the Territory except through ABC or (ii) grant a license to anyone other than ABC for the manufacture and/or sale of the Products within the Territory. SELLER shall promptly refer to ABC all inquiries for the Products originating in or for ultimate delivery to the Territory.The relationship between SELLER and ABC is solely that of seller and buyer. Nothing contained herein shall be construed or deemed to make the parties hereto joint venturers or partners or to constitute either party an agent or employee of the other.
販売者は直接的にまたは間接的に(I)ABCを通さず領域内で製品を販売、出荷、宣伝、貸し出しもしくは市場に置いたり、(II)領域内においてABC以外の者に製品の製造や販売またはその両方のためのライセンスを与えたりしない。販売者はすみやかにABCに領域への製品に関する最終出荷に関するすべての問い合わせに回答する。販売者とABC間の関係は販売者と購入者の関係のみである。ここには両者が合弁参加者やパートナーであると解釈したり、あるいは見なす、もしくはどちらか側が代理人もしくは他方の従業員と制定する内容は一切含んでいない。
Thank you. We received your order for one single pair of gloves that isonly $17.96. Please take a moment to go back and read our FAQ and Policypages again. It is very important that read and understand all of thatinformation. I cannot process an international order for you for only $17.Firstly, it is not worth it for you as the shipping cost involved with aninternational shipment is too expensive for it to be worth it on a $17 item.Also, for that same reason, we have $50 international minimum order policy.So, I cannot help you with an order that is not at least $50. Please let meknow what you want to do.
ありがとうございます。注文を頂きました1組の手袋は、わずか$17.96しかしません。FAQとポリシーのページを今一度ご確認ください。その情報はとても大切ですので是非お読みください。$17しかしない場合、海外からの注文を処理する事ができません。$17しかしない品物に対して、海外への輸送費を支払うのは割りにあいません。また、同じ理由から海外からの注文については最低$50とポリシーに定めています。ですので注文が最低$50 でないので今回の注文を受けられません。どのようにすべきか連絡ねがいます。
VMD 1000 and VMD 2000/2001 have 7” and 8” displays respectively. All adopts industrial high brightness LCD panel up to 1000 nits with LED backlight. The VMD series is therefore highly differentiated from the consumer monitor markets and targeted at vehicular applications. Moreover, for easy maintenance VMD series has several friendly features including automatically brightness control, the IP54 front panel, USB and card reader and camera sensor, and supports for wide 9~36V DC power input. VMD 1000/2001 can perfectly match with any devices via VGA output; and VMD 2000 can be used with VTC series devices via the 26-pin LVDS cable.
VMD 1000 とVMD 2000/2001はそれぞれ7インチ、8インチのディスプレーを使用している。すべて最高1000ニッツの高輝度LCDパネルを採用している。VMDシリーズはゆえに消費者向けモニター市場向けではなく車搭載用けである。さらにメンテナンスを簡単にするためVMDシリーズは自動輝度コントロール、IP54フロントパネル、USB、カードリーダー、カメラセンサー、9~36V DCまでの幅広い 電源に対応するなどの使いやすい機能を搭載している。VMD 1000/2001はVGA出力を使用することで、どんな装置とも完全に互換性がある。 VMD 2000 は 26ピンのLVDS ケーブルを使用しVTCシリーズの機器と接続することができる。
Thank you for your inquiry. We use USPS as we have found that UPS is much higher in taxes and duties. You will receive a USPS tracking number once the label is created, scanned and received by the USPS. Once your receive it you can copy the tracking number go to USPS.com and in the upper right hand corner paste you tracking number there. It will show you where your package is. It is not as sophisticated as UPS as you will see lulls in the movement. For example you will see it leave the country and see no movement until it clears customs. Thank you.
お問い合わせありがとうございます。UPSは税金が高いのでUSPSを使用しています。ラベルを作り、スキャンしましたら、USPSからUSPSのトラッキングナバー(追跡番号)があなたに送られます。受取りましたらトラッキング番号をコピーし、USPS.COMのホームページの右上端にあなたのトラッキングナンバーをペーストしてください。荷物がある場所が示されます。ご覧のように遅くてUPSほど優れていません。例えば、荷物は国を出るところとなっていても、税関を通り過ぎるまで動きはありません。よろしくおねがいします。
Thank you for shopping with Neiman M. We encountered an issue that prevented us from processing your order. Please contact us and reference order number WN1690703513. Contact us within 7days to prevent order cancellation. For rush delivery orders (overnight/second-day), please contact us within 5 days.We received your inquiry in regard to yourorder number WN1690703513.We have sent a faxed request to your bankand are waiting for a response so that wemay process your order.You may expedite the processing of yourorder by sending us a copy of your emaila copy to nmdreferral@neimanmarcus.com.Please include your order number and blackoutall account numbers except for the last 4digits of your bank card.
Neiman Mでのお買い上げありがとうございます。いただきました注文の処理を行うに際して問題があります。注文番号WN1690703513にて連絡をください。7日以内に連絡をください。そうでないと注文はキャンセルされます。早急な出荷(翌日便/2日後便)を望む場合、5日以内に連絡願います。注文番号WN1690703513について問い合わせをあなたからいただきました。あなたの銀行に依頼をファックスし、回答を待っています。回答が来ましたらあなたの注文を処理できると思います。電子メールのコピーを nmdreferral@neimanmarcus.com 宛に送ってくだされば、注文の処理します。あなたの注文番号とあなたの銀行のカードの最後の4桁を除いて黒く塗りつぶした口座番号を含めてください。
VINTAGE DENTIST BEAR BATTERY OPERATED TIN TOY.1950s MADE IN JAPAN.A STRANGE TOY BEAR DENTIST SET UP, COMPLETE WITH CRYING PATIENT.CHARACTERS HAVE TINPLATE FACE FEATURES.HAVE TRIED BATTERIES BUT NO LUCK.GOOD SOLID BASE NO RUST PATCHES.PLEASE BE AWARE THAT ROYAL MAIL UK HAVE INCREASED THERE SHIPPING COST CONSIDERABLY.I ALWAYS COMBINE ITEMS FOR THE CHEAPEST SHIPPING COSTS.PLEASE ALLOW ME TO INVOICE YOU BEFORE PAYING.THANK YOU VERY MUCH FOR LOOKING, YOUR TIME IS APRECIATED.
ビンテージな電池で動作する歯医者の熊のブリキ製おもちゃ1950年日本製不思議な歯医者の熊のおもちゃ、泣いている患者とのセットキャラクターはスズめっきされている電池を入れてみたが動作せず台の状態は良く錆は無し注意:イギリスは郵便料金を値上げしたため、それにともない輸送料も上がりました。私はいつも一番安い輸送費で品物を送るようにしています。まず先に請求させていただきますので、それからお支払いください。ご覧くださりありがとうございます。