[英語から日本語への翻訳依頼] お問い合わせありがとうございます。私たちはUPSは税や関税がかなり高いのでUSPSを使っています。送り状がつくられましたら、スキャンしUSPSから届く追跡...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん chipange さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 554文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

oyoyoによる依頼 2012/06/17 09:55:49 閲覧 1346回
残り時間: 終了

Thank you for your inquiry. We use USPS as we have found that UPS is much higher in taxes and duties. You will receive a USPS tracking number once the label is created, scanned and received by the USPS. Once your receive it you can copy the tracking number go to USPS.com and in the upper right hand corner paste you tracking number there.

It will show you where your package is. It is not as sophisticated as UPS as you will see lulls in the movement. For example you will see it leave the country and see no movement until it clears customs. Thank you.

[削除済みユーザ]
評価 36
翻訳 / 日本語
- 2012/06/17 10:03:31に投稿されました
お問い合わせありがとうございます。私たちはUPSは税や関税がかなり高いのでUSPSを使っています。送り状がつくられましたら、スキャンしUSPSから届く追跡ナンバーをお知らせします。届きましたらコピーしてUSPS.comの右上に張り付けてください。

どこに荷物があるかわかります。UPSのものほど洗練されていないので動きの一部しか表示されません。例えば出国した、というのを見たあとは、税関をぬけるまで何の動きも表示されません。宜しくお願いします。
★★★★☆ 4.0/1
chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/06/17 10:08:48に投稿されました
お問い合わせありがとうございます。UPSは税金が高いのでUSPSを使用しています。
ラベルを作り、スキャンしましたら、USPSからUSPSのトラッキングナバー(追跡番号)があなたに送られます。
受取りましたらトラッキング番号をコピーし、USPS.COMのホームページの右上端にあなたのトラッキングナンバーをペーストしてください。

荷物がある場所が示されます。ご覧のように遅くてUPSほど優れていません。
例えば、荷物は国を出るところとなっていても、税関を通り過ぎるまで動きはありません。
よろしくおねがいします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。