Dear yamahaya88102012,Hi, I was wondering if the box has ever been opened, and if the console has ever been tested. Thanks.-
ヤマハヤ様こんにちは。箱を開けたでしょうか?またコンソールをテストしたでしょうか?ありがとうございます。
追加でAAAを1点注文いたします。AAAは合計2点となります。可能ならば2点を一緒に送ってください。よろしくお願いします。
I order one more AAA in addition. So, two AAA in total.If possible, I would like you to send them together. Thank you.
Hello,the tech said this is easy to repair,the dial could not turn around well because you did not repair the bent parts enough.You need to use the tool to make the bent part into horizontal.Then the dial will be turn smoothly.Also,please remember don't put the handle down when you turn the dial,or those parts would be bent again.Also,i could send you a new machine with discount,do you need to buy it now?
こんにちは。技術の者によると、修理は簡単で、ダイヤルが良くに回らないのは、曲がった部品が十分に修理されていないからとのことです。工具を使って曲がった部品をまっすぐにすれば、ダイヤルはスムーズに回ります。またダイヤルを回すときは、絶対ハンドルを下げないでください。部品がまた曲がってしまいますので。新しい機械を送ることもできます。その際は割引いたしますが、今購入されますか?
Dear mr Yamane,Thank you for your e-mail and your order.As we said before, the ○○ with the Blue logo are old models, so mostly out of stock.The ○○we have for you is with the blue logo on the add-a-bag holder.Not with the blue logo at the front as in your picture.The only ○○ with the blue logo at the front are ○○, ○○ and ○○.We cannot promise to send you the Rimowa with the blue logo always. We only can inform you about the Rimowa we have and then you can decide if you want the Rimowa.Do you still want this one?
ヤマネ様メールならびにご注文ありがとうございます。すでに連絡致しましたとおり、ブルーロゴ入りの○○は旧モデルですので、ほとんど在庫に残っていません。お客先の物は、 add-a-bag holder(アッドバッグフォルダー) 部にブルーロゴがある○○です。写真の様に正面にブルーロゴがあるものではありません。正面にブルーロゴがある○○は、○○、○○、それと○○だけです。いつもブルーロゴが入ったRimowa を送る約束はできません。私たちができるのはRimowa についてお知らせする事だけで、あなたがRimowa を買うかどうか決めなければなりません。それでもこの品をほしいですか?
Thank you my friend, Im very glad to meet you too. and I think maybe in the future I come to the Japan.Long time ago when I was little boy all my family everytime look and see the japanes cinema.. and I also like the Japanes culture.if you ever will come to the Azerbaiajan just let me know. I will show you everything in my contry and city Baku.If ever I need some think japans product (best quality product in the world ;) ) I will tell about this to you.You my first busines partner in the japan. :)Thank you very much. Good luck to you!Bye
ありがとうございます。たぶん将来日本に行くと思います。ずいぶん昔ですが、私がまだ小さかった頃、家族全員でよく日本の映画を見ました。日本の文化も好きです。アゼルバイジャンに来る事がありましたら連絡してください。私の国やバク市のいろいろな物をお見せしますので。日本製品(世界一の品質です。)で何か必要なものがありましたら、連絡します。あなたが始めてのビジネスパートナーです。どうもありがとう。よろしく。さようなら。
Hey, sheriff department came to my place today and questioned me for an hour about the credit card sales on ebay. PayPal has frozen my account now and the sheriff took my computer and the whole box of camera. I need to talk to you. Give me your name, phone number and your contact address now! Also, you have to give me the scan copy of your ID and the credit card that matches the one on PayPal. I need to contact you now.
今日、保安官が自宅に来てEbayでのクレジットカード販売について一時間に渡り私に質問しました。Papalは私のアカウントを凍結し保安官はコンピュータとカメラの箱全部持って行きました。あなたと話す必要があります。あなたの名前、電話番号、連絡先住所をすぐに教えてください。PayPalの物と同じあなたの身分証明書をスキャンしたて送ってください。即あなたに連絡先しなくてはなりません。
Hi I was wondering if I buy this figure can I pay Thursday for it. I see you are new to eBay and you have this figure at a reasonable price. Is the figure 100% Medicom. Thank you I'm always concern when spending lots money for a figure.
こんにちは、このフィギュアを売っていただけますか?木曜日に支払います。あなたが eBay を始めたばかりであることは分かりました。このフィギュアは、お手ごろな価格ですね。このフィギュアは100% Medicomでしょうか?高価なフィギュアを買うときにいつも心配になります。
I'm sorry what have happen, can you take some picture to show the loosen window. Thank youWe are sorry and no idea why the windows open up, are you able to get anyone to repair and we will pay for the fee. Rather than wasting the money on shipping. Thank you.
この度は、申し訳ございません。緩んでいる窓を写真に写していただけますか?すみません。どのように窓が緩んだのか分かりません。どなたかに修理をお願いできますか?費用はお支払いします。輸送にお金を費やしたくありませんので。ありがとうございます。
Hello, before I accept the price, I have a question. :)can you mark this package as gift (on shipping information) and can you write not the real price on billig information (write a price like 45$) it must look for my friend that it was not expensive ^^ I will not let her see the real price, how expensive it was. because I will send this package directly to her ^-^ (because im not a long time home and this is a gift for her birthday)all this, is it possible? because then I will accept :)thx
こんにちはこの価格を了承する前に、質問させてください。ギフトとして荷物に(発送情報の所に)記入し、請求書情報のところに実際の価格でない価格(例えば45ドルのように書く)を記入できますか?そうすれば友達は高価であると思わないので。私は直接彼女に送るので(私は家には長い間帰ってなく、これは彼女の誕生日プレゼントなのです。)彼女に本当の価格を知られたくないのです。これをすべて叶えられるのであれば、価格はOKです。ありがとう。
Reason: Item Does Not Meet Customer ExpectationsDetails: This item is not what I ordered. The toy that arrived is not made by WowWee as it is listed on Amazon.com. I am very unhappy about this because it was supposed to be a gift for my son and I am leaving next month to see him. Please send me instructions for returning this and send me a replacement of the the correct item I ordered or a full refund.The seller on the official website says WOWWEE robot toy, but in fact it is made in a company name is JIA QI.
理由:品物が顧客の期待に沿わない詳細:この品物は私が注文した物ではありません。届いたおもちゃは、Amazon.comに記載されているWowWee製ではありません。私の息子への贈り物としてこれを買ったのに大変残念です。来月会いに行くのに。どのように返品すればよいか教えてください。そして正しい品物を送ってください。あるいは全額返金願います。公式なウエッブサイトで販売者はWOWWEE製 のロボットのおもちゃと言っていますが、実際はJIA QIという名前の会社が作った物です。
OK, i will ask the tech to take a video about how to remove the dial.For the replacement,yes i could send to you,but i am afraid you need to return that one first.And i don't think that is a good idea as the shipping cost is expensive and the time maybe a little long.How about we help you fix it and give you a good discount about it?
はい、技術の者に依頼してダイアルの外し方をビデオに撮ってもらいます。もちろん交換品を送ることはできますが、まずそちらの物を送っていただけますか?ですが送料も高いですし、時間もかかるので、いい考えではないかもしれません。我々が修理するのをお手伝いするのはいかがでしょうか?割引もさせていただきますが、いかがでしょうか?
Thanks for your Email. Concerning your question, we do not have any stand called “Almighty”. Did you maybe mean “Atlántico” (wooden stand)? There are 2 sizes, Atlántico Single (ATS12-1) and Atlántico Double (ATS16-1). Those are the sizes: ATS12-1: 300cmx145cmx135cm. The packaging is 166cmx46cmx14,5cm. Weight is 20 km. It fits only single hammocks: http://www.ATS16-1: 365cmx158cmx135cm. The packaging is 183cmx48,5cmx14,5cm. Weight is 25 kg. It fits only double hammocks: http://www. We also have an even bigger hammock stand called “Barco” (BAS20-1): 400cmx160cmx145cm, weight: 30 kg. It fits family hammocks: http://www. Please do not hesitate to contact me if you have any further questions.
メールありがとうございました。ご質問に関してですが、“Almighty”という物はございません。“Atlántico” (木製スタンド)でしょうか?2つのサイズがあり、Atlánticoシングル(ATS12-1)とAtlántico ダブル (ATS16-1)があります。それらのサイズは以下の通りです。ATS12-1: 300cmx145cmx135cm. 梱包サイズは 166cmx46cmx14,5cm. 重さは 20 km. シングルのハンモックのみに適合します。: http://www.ATS16-1: 365cmx158cmx135cm. 梱包サイズは 183cmx48,5cmx14,5cm. 重さは 25 kg. ダブルのハンモックのみに適合します。: http://www.またもっと大きな“Barco” (BAS20-1)というハンモッックスタンドもあります。400cmx160cmx145cm, 重量: 30 kg. ファミリー用ハンモックです。http://www.また何かありましたら、お気軽ににお問い合わせください。
Please understand that we are willing to issue a refund (less original shipping costs = $139.75) provided the DualSaws are returned as they were sent, intact and unopened. Also, please be aware that we are low in stock of these popular items. Our supplier is currently on backorder with the manufacturer and we do not know when we will receive our next shipment. We are also anticipate a possible 5%-10% increase in the cost of these DualSaws with future shipments. You can see that the cost on Amazon and eBay has already risen. Please advise as to how you plan to proceed. If you choose to return these DualSaws, I will issue a return authorization number for your use.
我々は、お送りしたDualSawsが送られた時の状態で、未開封で返却していただければ返金(当初の輸送費を差し引いた額=$139.75)いたします。またこの人気の商品は在庫が少なくなっていますのでご注意ください。我々の業者は、現在メーカーから入荷待ちで、我々はいつ次回入荷するかわかりません。それとDualSawsですが、今後の出荷分に関しましては、5%-10% 値上げするかもしれません。AmazonやeBayでは、すでに値上がりしているのがわかると思います。どのように処理をすればよいか連絡願います。このDualSawsを返品ご希望でしたら、返品許可番号を発行しますので、それをお使いくだい。
Hi,I am sorry that you have not received your order yet.We dispatched this on 03/02/13 via Royal Mail Airmail, which is not a tracked service - you should have received it by now. Could you forward me the shipping address so I can make sure it has been shipped to the correct address?If there is anything else we can do to help please do not hesitate to contact me.I hope this helpsRegardsHeidi
こんにちは。まだ注文品が届かなくてすみません。2013年3月2日にローヤルメールエアメールにてこれを送りました。この便はトラッキングサービスがありませんが、今頃はすでに受け取っているはずです。送付先の住所を教えてくれますか? 正しい住所に送られたか確認してみますので。他に何かできることがありましたら、お気軽にお問い合わせください。お役に立てたら幸いです。よろしく。Heidi
Apple's Retina iPad mini to follow debut of high-res Google's Nexus 7,report saysThe research firm told CNET on Friday that supply chain checks point to a possible third quarter production for the so-called "iPad mini 2's" Retina display,suggesting the device won't be available for some time."When would the Mini be available? Could be third quarter or fourth quarter," DisplaySearch analyst Paul Semenza speculated,citing the company's supply chain data.The estimate is in line with a previous report from KGI analyst Ming-Chi Kuo,who said in January that he expects a Retina version of Apple's small format iPad to be introduced in the middle of the third quarter.
高解像度のGoogleの Nexus 7のデビューに続きアップルのRetina iPad miniが登場だろう。リサーチ会社は金曜日、サプライチェーンを調査したところ、いわゆる”iPad mini 2”のRetinaディスプレイを第三四半期に生産するらしいとCNETに伝えた。つまりしばらくはiPad mini 2は出ないという事になる。では、”いつMiniは出るのか?”だが、ディスプレイサーチアナリストのPaul Semenzaは、サプライチェーンのデータを見る限り第三四半期か第四四半期では”と推測する。この予想は、1月にアップルの小さなIpad向けRetinaバージョンが第三四半期の半ばに登場するだろうと語ったKGIのアナリストのMing-Chi Kuoの前回の報告と合っている。
just seen this...3750 is 75 each...50 to ship..3800 and you will have them in 3 days. .
このように書いてあったのですが…3750は1個75、50個送ると3800となり3日以内に届くでしょう。
Samsung challenges Apple's iPhone with new Galaxy S4With the newest Galaxy S4 debut,Samsung spared no expense as it introduced the device on stage at Radio City Music Hall in New York,complete with live orchestra and an incredibly polished scripted presentation.One of the few major hardware features Samsung introduced was the S4's cameras. A dual-camera mode can capture images from both the 13MP rear-facing and 2MP front-facing cameras,allowing the photographer to be in the video or photograph. Users can also add audio to still photos,along with other advanced software functions.
サムソンは新しいGalaxy S4でアップル社のiPhoneに対抗します。サムソンは、ニューヨークにあるRadio City Music Hallのステージで最新のGalaxy S4を発表しました。オーケストラによる生演奏と、しっかり練られた台本に従ったプレゼンテーションはとても贅沢なものでした。サムソンが紹介した主なハードウェア上の特徴の一つが、S4のカメラです。デュアルカメラモードでは、裏側の13メガピクセルと正面の2メガピクセルのカメラの両方で写真が撮れるので、写真を撮る人が動画や写真に入ることができます。またユーザーは音を静止画に付ける事もできますし、他に最新ソフトウェアの機能も用意されています。
hi there, pls note i bought these pair of shoes from sample sales and i don't have any certificate, pls kindly explain to your customs, these are not from wild or extinct crocodile, should be raised by people so it is legal and not under certain protection, so it shouldn't need any exportation for proof, thxpls kindly let me know if any questions, thx
こんにちは。この靴は、見本品セールで購入しましたので、証明書はありません。通関に説明してほしいのですが、これは野生の、あるいは絶滅したクロコダイルの物ではなく、人が育てた物ですので保護の対象ではありません。従いまして、輸出証明は不要です。質問がありましたら連絡してください。ありがとうございます。
Please pack the wing and the car for the return journey as you received it (with cotton or toilet paper inside the case to insure the model is not further damaged). Please put the wing, struts and it's side plate in a separate bag to make sure that it is not damaged, or that it damages the model itself further. Please also take care of the insurance claim (which has been sent to you, or will be arriving soon). so that all of this additional cost, I am not completely paying. I shipped a perfect model, and I am expecting to get some money back from the claim, again the Post is the culprit here.
返送する際は、ウイングと自動車を受け取った時のように(製品がこれ以上破損しないようにするために綿かトイレットペーパーをケースの中に詰めてください)梱包してください。ウイング、支柱それとサイドプレートは、別の袋に入れ、絶対に壊れないように、あるいはそれが製品自体をこれ以上壊さないようにしてください。また保険請求の処理もお願いします。(あなたに送りましたので、まもなく届くでしょう。)私は、この追加の費用をすべては支払いません。私は完全な状態の製品を送ったのですから、いくらかは請求して受け取れることを期待しています。重ねていいますが、悪いのは郵便局です。
You are able to choose the shipping destination of your choice, but may be asked to clarify these details by our financial department if it differs from the billing address. Please let me know if you have any other questions or concerns. Kind regards,
あなたは好きな送り先を選べますが、送り先が請求先の住所と異なる場合、我々の財務部から、この事について説明を求めらるかもしれません。さらにご質問や心配な点がありましたら連絡してください。よろしくお願いします。