+刻印はわかりました。もうひとつ残念なお知らせがあります。今回あなたから購入したAの3つともセカンドシリアルがありませんでした。これはバージョン2ではありませんね?日本ではバージョン1では半値以下でしか売れないため、商品代金を返金してください。証拠に画像を添付します。1個250ドルで合計3つなので750ドル、返品用の送料も合わせて800ドルになります。他に良い提案はありますか?あなたの返事を待っています。
Ok on the "+" mark. I hate to tell you but I have one unpleasant news to you.The three As I bought from you had no second serial.Aren't they of version 2, are they?Version 1 has less value in Japan, I can sell them at the half price at most.So, please refund me.Please see the attached photo.Unit price is $250, so it becomes $750 for three items. Including a shipping fee, the total is $800.If you have any suggestion, please let me know.I am looking forward to hearing from you soon.
Hi n greetingsIs it the shipment to Japan as at PayPal? As ur registered add is USKindly forward ur contact no to us for shipping purposeTq
こんにちは出荷先は日本ですか、Paypalですか?登録している住所は米国ですけど。あなたの連絡先の番号を連絡ください。発送のために必要です。
ニュースやインターネットの情報だけでは感じることができなかった働く人々やその生活を実際に目で見ることができたことはとても有意義な時間であったと思いました。私の勝手なイメージや先入観が事実を隠していることに気づき、考え方を改めようと思い直すことができました。
It was a very meaningful opportunity to me because I could see how people were working and how they were living for myself. We can't learn those from information available on the web. I found that my selfish prepossession prevented me from seeing the truth and I realized that I had to correct my understanding.
こんにちは昨日荷物が届きましたが、商品に問題がありました。箱がない未使用品だと思い購入しましたが、泥がついたままの中古品で、写真の商品とは全く違います。私はとても落胆しています。私は今回の取引で$135を支払っていますが、その一部の$90を返金して欲しいです。もし、私が納得できる対応が得られない場合は、eBayとPaypalに問題を申し立てるつもりです。どうぞ早急に対応をお願いいたします。
Hello,I received a package but it had some problem.I had decided to buy it because it was a brand new with no box, but the one I received was a used one and totally different from the one shown in photo.I am very disappointed.I have already paid you $135 for my order, so could you return $90 to compensate for this problem?If you can not agree on this, I am going to file a complaint with eBay and Paypal.Thank you for your prompt action in advance
私は以前に貴方が郵便局に連絡してくれたらすぐに荷物の追跡表示がアップされたのを思い出しました。明日の月曜日でいいので、1度郵便局へ問合せしてみてください。私は荷物が紛失するとは心配していませんが、3、4週間かかるとお客様に迷惑がかかるので、それを心配しています。早く届くことを願っています。いつも協力してくれてありがとう。
I remember that the tracking number had become available on the display after you had contacted a post office before.Will you please contact your post office this coming Monday?I don't think the package gets lost. But if it takes three to four weeks, it may cause trouble with my customers. That's what I am worrying about.I hope I can receive packages as soon as possible.Thank you for your help so much.
The + should be right here. The + on the face marks the true center, its just done in magic marker so it comes off easily.
+マークはここにあります。面上の+マークは中心を示します。マジックペンでその印を付けるので簡単に落ちてしまします。
該当するファイルを同期しているにも関わらずこのメッセージが表示される場合は、大文字/小文字・スペースの有無なども含め【アーティスト名:AAA・アルバム名:BBB】になっているかを確認してください。
When this message appears even with the files synchronized, check if "Artist name: AAA, Album name: BBB" is precisely on the display. Note that case matters and space between letters does.
発送についてお願いがあります今までは、一度にまとめて発送してもらってましたが今回から1箱ずつ送ってください(今回も発送はEMSで2箱必要だと思うけど)それから、7日後(およその期間で結構です)に残りの1箱を送ってください支払いも2つに分けて、請求してください(支払いはまとめて即お支払いします)お手数かけますが、良い連絡を待っていますどうぞよろしくお願いします次回の注文は3月11日or21日を予定してますお薦めの商品があれば、連絡ください敬具
Could I ask a favor of you?I have asked you to send packages all at once until now but I'd like you to send one at a time from now on. (I assume that there are two packages to be sent by EMS.)Will you send one of the two packages first and send the other one about seven days later.Also please send me an invoice for each? (I will pay for both at the same time.)Thank you for your help.I am going to place an order around March 11 or 21 again.If there are any recommendations you have, please let me know.Best regards.
しかし、残念な事にAのフェース面に+の刻印がありませんでした。私はebayの販売ページを見て購入しましたが、そこには+の刻印が入っていると記載してありました日本ではコアテスト済みを証明する+の刻印が無いと商品の値段が半分以下に落ちてしまいます。そこであなたにこの商品を返品する代わりに、返品分の送料を含めた490ドルを返金するか、そのまま商品を引き取る代わりに商品代金450ドルの半分の225ドルを返金するか選んでほしい。証拠に画像を添付するので、確認して返信してください
I am afraid to say but there was no the "+" mark on the surface of A.I found that on the ebay and bought one. At that time there was a description saying the "+” mark was on it.Since "+" is the evidence that it has passed the core test, the value of item with no "+" mark comes down to half. So, please choose either one of these,- I return the item to you and you give me a $490 refund including the shipping cost or - I keep the item and you give me a $225 refund, which is the half of $450.Please confirm the attached photo for yourself.
US Apple cannot "allow" or "not allow" people doing something that is legal.Many online stores or ebay selling many kinds of stuff like this. Remember Apple NOT a law.You're not first customer buying from me in Japan.
米国のアップル社は”違法な事をするのを”許可”も”許可しない”事もできない多くのオンラインストアーやEbayがこのようなたくさんの種類の物を販売している。アップル社は法律ではないということを忘れてはならない。日本で私から買うお客はあなたがはじめてではありません。
our technical worker said , you would better ask the professional technical worker to help you to install ,,,,,and we have done another picture 3 ..... you just only need to use our 6 meter long wire ......to connect your car ( buyer all the bmw benz audi do not need to use the original line ) .... do not need to use yours wires .....if you want to check the dvd if it is OK , before you check , you need to supply the 'can bus port' with power , and then you can check if the DVD is OK .....then you will underestanding ....
我々の技術者によりますと、お客様はプロの技術者に設置の手伝いをお願いしたほうが良いとの事です。そして別の写真3をしました...必要なのは長さ6mのケーブルを使うだけです...あなたの自動車に接続するには(bmw、 benz、 audiのお客様はオリジナルラインを使用する必要はありません。)...あなたのワイヤーを使用する必要はありません。DVDが大丈夫なのかチェックしたいのでしたら、チェックする前に”キャン バス ポート”を電源に接続する必要があります。そしたらDVDがOKかどうかチェックできますので...お分かりいただけたと思います。
クラブに遊びに行ったことが無い人が「行ってみたいな」って思えるきっかけを潰している要因がそこにあると思います。日本にはJ-POPというメインストリームが不動の地位を築いてて、それに付随するようにカラオケという最強の大衆文化がある。ちょっと話はそれますけど、今日本でクラブ営業規制が厳しいじゃないですか。「なぜカラオケはよくてクラブはダメなの?」って思います。大して遊び方変わんないじゃないって思うし、むしろクラブの方が楽しみ方は沢山あるって思います。
I think that might be discouraging people, who has never been to a club, from wishing going there.In Japan J-POP is at the main stream position and it won't change forever. Karaoke, the most popular pop cultures, comes next to it. By the way, in Japan club business is strictly regulated by law. I wonder why Karaoke is good but club is no good. There is not much difference between them for customers to enjoy. I think we can enjoy Club in more various ways.
あとは僕自身作りたい音楽がヨーロッパの其れに近いし、今僕が契約している海外のレーベルがイギリスとイタリアにあるので必然的にヨーロッパに流れていった感じですね。今後もドイツ・スペイン・オランダのレーベルからオファーが来てますし。日本でももっと自身を広げたい気持ちはもちろんありますが、自分のやりたい音楽スタイルでは恐らく太刀打ちできません(笑)。2010年にSYNC SWEEP名義でリリースした「Silent Message.」というCDアルバムがあります。
Music what I want to create is similar to European music and I work for label companies in UK and Italy, so naturally my music is getting into that direction.I have some offers from label companies in Germany, Spain and Holland and I want to challenge myself in Japan as well. But I know that I won't be able to succeed in my music style. :)Here is a CD album, Silent Message, which I released by the name of SYNC SWEEP in 2010.
それがHMVのクラブミュージック系セールスチャート最高7位に入ったんですよね。功績だけをあげるとそれなりに日本でもあるんですけど・・・。- すみません、どうしても海外での実績が目立っているので、聞いてしまいました。海外のストアーでセールスチャート上位に入った事がありますが、やっぱり日本のセールスとは桁が違います。そういったことも含め、純粋に海外のダンスミュージックシーンで勝負したいと思っているわけです。
That has once ranked at the 7th position in the sales chart for club music at HMV.If I count what I have achieved, I have some in Japan. Sorry, I did not intend to ask but I asked you such questions because achievement in foreign countries is very outstanding. My music has ranked at the upper position of sales chart in stores overseas, but it is very small compared to the sales in Japan.With all considered, simply I want to try myself in the dance music field of foreign countries.
接続できませんでした私の車のフロント側とトランク側の写真を送りますフロント側は1つだけマッチするコネクタ(電源系)があったので接続してみました。電圧も12Vあるのですが、電源がONできませんでした。トランク側は形状があうコネクタがありませんでしたちなみに、DVD本体は12Vのプラスとマイナスの2本の線だけ接続すればPOWER ONできますか?ACCもつなげる必要がありますか?私はDVD本体が壊れていないか、コネクタを接続する前に確認したい。
I could not connect it.I will send you some photos showing the front side of my car and the trunk side.I found one connector (for power system) at the front side which was the only one connector to fit and I connected to that connector. I confirmed 12V but the power did not turn on.At the trunk side, there was no connector to fit.Will you let me know if DVD player turns on only by connecting the two cables, positive and negative, to the 12V power source? Do I have to connect AC line, too?Before I connect the DVD player, I want to make sure if it works or not.
Today we received a package for you from Sonic Electronix which was incorrectly addressed. In order to avoid delays, your new ● address and suite number must be shown on all packages and merchandise that you have shipped here. When you place orders with any merchants, please verify and update your shipping address with your complete ● address and suite number. Please specifically make a note to update your address with the particular retailer noted above. Each package that arrives to our facility with an incomplete, inaccurate or old address requires special handling. This special handling is required to verify the correct recipient, delays your package and results in a $5 per package address correction charge.
今日Sonic Electronixからあなたの荷物を受取りましたが住所が誤っていました。遅れないようにするには、あなたの新しい● 住所、番地を全部の箱とあなたがこちらに送った商品に書かなければなりません。商品を注文する際は、● の住所が最新のものか確認願います。(番地まで含め)特に上に書いた小売店にはあなたの住所を更新するようメモを付けてください。不完全、不正確、あるいは旧住所の荷物が私たちの施設に届くと、特別な処理をしなくてはなりません。この特別な処理として、正しい受け取り先を確認しなければなりません。また荷物の配送が遅れたり、結果荷物の住所を正しいものに変更するのに荷物一つにつき5ドルかかります。
The San Diego veterinarian says an all-volunteer nonprofit group of veterinarians and animal lovers from the U.S. and Mexico have joined together to spay, neuter and treat the forgotten dogs and cats."The group was formed to try to advocate humane euthanasia at city pounds and reduce the population of street animals," LaMere said.In the past, the government dealt with the problem by rounding up the dogs and electrocuting them, she said. Her group has successfully lobbied to get the local pound to use painless lethal injections.Napoleon has become a living example of what the two nonprofits can do together.
サンディエゴの獣医は、完全非営利の獣医ボランティア団体とアメリカとメキシコからの動物愛好家が共に参加し、放置された犬や猫を不妊・去勢処置を行った。”人道的安楽死を提唱するためと、捨てられる動物を保護し減らすための団体が市の動物保護施設に設立された。過去に政府は犬を集め電気を使い殺していたと、彼女はいった。彼女の団体は地方の動物保護施設に無痛の注射を使い殺よう説得するのに成功した。Napoleonは、二つの非営利団体が一緒にすることができることを示した実例である。
We cannot accept your payment as it seems it is coming from Japan. Please be so kind as to leave us a 5 star positive feedback. As a courtesy, we will mutually cancel your order. You will receive a mutual cancellation email within 10 business days. We look forward in exchanging 5 star positive feedbacks!
あなたの支払いは日本からですので受取ることができません。5つ星の評価をくだされば嬉しいです。お互いに注文いたしましょう。10営業日以内に相互キャンセルのメールをあなたに送ります。では、5つ星の評価をよろしくお願いします。
His response changed my life. It was a simple thing. He said “Man, give it five minutes.” I asked him what he meant by that? He said, it’s fine to disagree, it’s fine to push back, it’s great to have strong opinions and beliefs, but give my ideas some time to set in before you’re sure you want to argue against them. “Five minutes” represented “think”, not react. He was totally right. I came into the discussion looking to prove something, not learn something.This was a big moment for me.
かれの反応が私の人生を変えた。簡単な事だった。彼は「5分くれよ」と言った。私は彼にどんな意味なのか尋ねた。彼は、反対するのも良い、言い返されてもかまわない。きつい意見や主張でももらえるのはすばらしいことだが、あなたが本当に彼らと言い争おうと思う前に、私の考えをよく理解するために少し時間をくれと言った。“5分”とはつまり“考えたい”という意味“で反応ではなかった。彼は確かに正しかった。私は何か学ぶのでなく、何かを証明しようとする話し合いに加わった。これは私にとって大事な瞬間だった。
すみません。いまペイパルの支払いを済ませましたが、配送先の住所を誤って日本にしたまま支払いを済ませてしまいました。先程の支払いをいったんキャンセルしていただき、再度インボイスを送っていただけますか。配送先の住所をアメリカの住所に変更して、すぐに支払いを済ませます。
Sorry, I have just finished payment through Paypal but I did so leaving the delivery address to Japan. That was wrong.Could you cancel the payment and issue a new invoice to me?I am going to change the address to US and finish payment as soon as possible.