32-3If you are like most people, you will discover that you value things differently than you used to and that you haven't adjusted how you live your life to the new values. While you are doing this spring-cleaning of your mind, take a look at other things that are outmoded. Perhaps you associate with people who no longer share your values. These people can drain you if they are negative and are pulling you down.
32-3あなたが多くの人と同様であれば、あなたは、昔の自分とくらべて自分の価値感が違っていて、新しい価値感にどう合わせて生きていくか、まだ馴染めなかった事があるだろう。あなたが自分の心の掃除をやっている間、他の昔の事を振り返ってみよう。たぶん、あなたは自分の価値を理解しない人と付き付き合う。その人が暗い人ならあなたは疲れ、落ち込むであろう。
31-2If you want to predict a good future for yourself, act positive, think positive, etc., and the world will be yours. Always be positive about yourself when you talk. If you're negative, it causes others to lose faith in you, and you also lose faith in yourself. Always be positive in your speech, regardless of whether someone else is around, as you are the most important person that will hear it. Remember, your attitude is contagious to others as well as to yourself, so predict good fortune for yourself and others and it will come true.
31-2自分の良い未来を期待したいのであれば、前向きに行動し、考えたりしなさい。そうすれば世界はあなたのものになります。話す時は常に自分に前向きになりなさい。後ろ向きになると、あなたは他の人から信頼されなくなり、そして自分も信頼しなくなる。スピーチでも前向きになれ、あなたの周りに他の人がいるかどうか関係なく。なぜなら、それを聞く一番大事な人はあなたなのだから。忘れてはならない。自分の行動が他人にも自分にも感染する。自分と他人にとっても良い未来を期待すれば、それは現実のものとなる。
・私のお客さんはSMX5 white/black size43 を希望しているので4月末でも結構です。 予約しますので忘れないようにお願いします。・XPD XP-5についてはニューモデルでよいかお客さんに確認しています。・今後もアイテムとサイズの確認は注文前に確認した方がよいですね。・まだ注文したいアイテムがあるので発送は少い待って下さい。
My customer is expecting SMX5 white/black size43, it can wait until the end of May.I will order in advance, so please keep it in mind.Regarding XPD XP-5, my customer has not decide on a new model or not.I should better check on item and size before I place an order?Will you please hold the shipping because I have something I want to add to my order?
Hi Shigetaka Diesel sales are going really well…… I sold the last two Silver iridium visors yesterday!We will not have more until the start of April, 4 weeks….. Also I have spoken to the importer because I could not see the Mowie Matt Bronze on their system last night.I think they are stopping Mowie but we still sell it really well so I have asked them to bring it into the UK exclusively for us.We will continue selling it. Would your customer take a different colour? I think Diesel sales are going to be very good this year.Did you take a look at Roof Boxer V8? RegardsDavid
こんにちは、しげたか様ディーゼルはよく売れてます。わたしは昨日最後の2個となった銀色のiridium バイザーを売りました。4月のはじめまでは在庫がありませんが、4週間...昨夜、かれらのシステムにMowie Matt Bronzeがあるのを確認できませんでしたので輸入業者と話してみました。わたしは彼らがMowieを買うのをやめていますが、まだとてもよく売れていますので、私は私たちの為だけに、それをイギリスに持ち込んでくれるようお願いしました。私たちはそれをまだ売り続けます。あなたの顧客は違う色を試してみたいでしょうか?私はディーゼルは今年もよく売れると思います。Roof Boxer V8をご覧になりましたか?よろしくお願いします。
Hi Shigetaka What type of shop do you have in Japan?Please tell me more, I am interested.If you have pictures please send them. Nobody likes the Germans!Please buy British!J The problem with BMW for us is that we have to buy through a BMW dealer so we get very little discount..... only 10%L I do not want you to start buying BMW elsewhere so we will always do our best for you.Andy knows what discount we are giving you at the moment, I cannot remember right now, but I can check when he is back next week.
こんにちは、しげたか様日本にどのような店をお持ちですか?よろしければ、もっと教えてください。写真があれば送ってください。だれもドイツ(車)は好きではありません!イギリス車お買いください。私たちにとってBMWの問題はBMWディーラーを通して買わなければならないことです。ですのでわずか10%しか割引してもらえません。私はあなたがBMWを別のところで買い始めてほしくはありませんので、いつも精一杯のことをさせていただきます。アンディは現在あなたにどれほどの割引をしているか知っていますが、わたしはすぐには分かりません。しかし来週かれが戻ってきたら確認できます。
Do you think you could sell Roof Boxer V8 and Premier Jet Vintage?I can offer you better discounts on these brands. The Boxer V8 is always very popular, it is our best selling helmet. I would also like you to try the Raleri anti-fog visor inserts. RegardsDavid
Roof Boxer V8 と Premier Jet Vintageを売ることができますか?これらのブランドでしたらより割引をできます。Boxer V8 はいつも人気があります。一番売れているヘルメットです。ぜひRaleri の曇り止めインサートをお試しください。よろしくDavid
Paypal支払いはできますか?すぐに支払いはできるが、できればあなたの手元に商品が到着し、検品して問題がないことを確認してから支払をしたい。商品が到着したら連絡をいただけますか?あなたの手元に商品はいつごろ届きそうですか?
Can I pay through Paypal?I can pay you immediately but I would like to do after you have received the item and checked for the quality.Could you let me know when you have received items? When do you think is the item coming to you?
「Quantity Mismatch / items missing」と連絡をいただきましたが、トラッキングナンバー111と222は同じショップでの注文ですので数量に問題はないように思います。もう一度確認お願い致します。
You are saying “Quantity Mismatch / items missing” but the orders of tracking number 111 and 222 are for the same shop. So, I think the quantity is correct. Could you check once again?
はい。輸入できないのはelectric blendersです。返送した場合、送料は有料ってことですか?もし有料なら、廃棄処分したいと思います。無料なら、返送したいと思います。
Right, what we cannot import is electric blenders.Do you mean I have to pay for the shipping if I return it to you?If I have to pay, I will dispose of it. If no, I will return it.
わかりました確かに私は写真と同じ商品を要求しました。今回は下記の対策をお願いいたします。1. シールを貼る2. 2回に分けて送る1回目の出荷がNGだったら、2回目の出荷について考える必要があります出荷してくださいMSNチャットですが、今できる環境にいません。申し訳ございません。
OK, I requested the item shown in the photo.Could you take the following actions?1. Put a seal.2. Divide into two shipments.If the first shipment fails, then we have to think about what to do with the second shipment.Please do the first shipment.Sorry, MSN chat is not available with me here.
I already processed yours second product and tomorrow it will delivery to yours paypal address.Why didnt you tell me you got just 1 here ?You dont need to open a dispute on paypal for letting me know this.I will help you in anyway I can do.Is this a forwarder address service ?Sometimes there is a mistakes with products quantity, but I can solve it very quickly, like I did it with yours order now.
私はすでにあなたの2番目の品物に取り掛かっています。明日Paypalの住所に送ります。ここで、あなたは私になぜ1つだけしか受け取ったと言わなかったのですか?私に教えればいい事を、Paypalで苦情を言う必要はないです。私ができることはしたいと思います。これは転送サービスですか?ときどき製品の数量に誤りがありますが、今回あなたの注文についてやったようにすばやく解決できます。
貴方がCOACHのギフトレシートを貰うのに毎回苦労しているのが良くわかりました。日本人は商品を購入した時にレシートをもらうことが当たり前であり、特に高価な物を買う時は必ずレシートを欲しがります。COACHの偽物が日本でかなり出回っているため、レシートが本物の証であると同時に、バッグに故障が起きた時に日本のCOACHでアフターケアを受ける為にレシートを欲しがっています。以前より最近はレシート添付を求めるお客様が増えてきていることを分かって欲しいです。
I understood that you were having difficulties receiving a gift receipt from COACH.In Japan it is taken for granted that we are given a receipt when we buy something expensive.There are many knockoff COACH products in Japan. People want to have its receipt as the proof for authenticity and for receiving after sales service from COACH in Japan.Please understand that recently customers demand an item with its receipt more often than before.
21-2Let me make a prediction. Sometime during the day you will become very tired, your energy level will be low, etc. My guess is that this is psychological fatigue, not physical fatigue. What would happen if someone walked up to you while you were feeling that low energy level, and they told you that you had just won $l,OOO,OOO? You would be jumping up and down, feeling great. You wouldn't say, "Go away, I'm too tired."
21-2予言をしましょう。ある日のある時、あなたはとても疲れ、エネルギーレベルも下がったりするるでしょう。私の予言しているのは、精神的疲労であり体力的な疲労ではありません。エネルギーレベルが低いとあなたが感じているときに、誰かが近寄ってきてあなたに、あなたは$l,OOO,OOOが当たりました。と言ったらどうでしょうか?あなたはうれしくて飛び跳ねるでしょう。まさか“あっちへ行け、私は疲れているんだから。”とは言わないでしょう。
21-1Give it your all. Have you heard the expression, ''All you can do is all you can do"? That means you should give your all, every bit of your all, to solve your problems. Anything less than your all is not your best effort and not all you can do to solve your problems. If you give it your all, chances are you will solve your problem, but even if you can't you have the satisfaction of knowing you truly tried everything.
21-1全力でやってみてください。こんな表現聞いたことありませんか?“やろう思えばなんでもできる”。つまり問題を解決するにはあなたのすべてをかけてやらなければならないということです。あなたのすべてをかけないのなら、全力で問題を解決しようと努力しているとはいえません。すべてをかけてやれば、あなたの問題は解決されるかもしれません。たとえあなたが本当にすべてを試したと満足できなきないかもしれませんが。
私は日本の代理店に聞きましたが、商品を購入したのは日本の代理店からではないので無理です、と言われました。また日本の税関の話では、どうしてもフランス工場からの証明文が必要です、と言っていました。ですのでどうか宜しくお願いします。費用がかかるのでしたらお支払いいたします。
I asked one of dealers in Japan about this. They said that I could not do that because I bought the item not from a dealer in Japan. Also Japan’s custom officer said that I needed a proof letter from the factory in France. I would appreciate for your help on this matter.I am willing to pay a fee, if any.
アイディアの提供ありがとうございます印字された文字の上にシールを貼るという事でしょうか?イメージがつかめないので、サンプルの写真を撮影して送って頂くことは可能ですか?ご面倒をおかけして申し訳ございません。他に私が思いついたのは、印字された文字を消してしまうことです(グラインダーで削るなど)
Thank you for sending me your ideas.Do you mean that we put a label on the printed letters?For my better understanding, will you kindly take a photo of a sample and sent it to me?Thank you for your help.My idea is to grind the letters out with a glider.
Hi Shigetaka What do you do with the helmets you buy from us?Do you list them on Japan Yahoo?Do you have a shop? I am interested to know more about your business. I would hope you would always come to us for helmets, not go buy elsewhere. For me it would help if you would place all your orders online then we can focus on them, it is difficult when we are very busy to remember to check stock for everything you e-mail about.I think it would work better if you just order via the website, then stock is checked same as every other order in our system.
こんにちは、しげたか様あなたが買ったヘルメットどうしてますか?ヤフージャパンに出品しますか?あなたは店を持っていますか?あなたのビジネスについてもっと知りたいと思います。ぜひヘルメットをまた必要でしたら、、他の店でなく私どもへいつでもどうぞお越しください。オンラインで注文していただければ、私たちはすぐ気が付きますが、電子メールでですと、忙しい場合には在庫をチェックするが困難な場合がありますのでご理解ください。ウエッブサイトから注文をするのがよろしいかと思います。他のすべての注文も同様にシステムで在庫がチェックされますので。
Because we are so busy and Andy is on holiday I am focussed on the orders on the system and making sure these are processed and goods sent out to customers.When we are busy like this it is natural to think that e-mails can wait a little, we focus on dealing with the orders on the system. We have just received a delivery from Roof so now we are restocked on all Roof Boxers.I need to make a phone call to check on the Mowie in Matt Bronze size XL for you.We do not have it, but I need to check with the importer tomorrow.
とても今磯貝氏です。アンディは休みを取っていますので。すべての処理が滞りなくされ品物が確実にお客様に届くよう注文の処理を行っています。忙しい時は、電子メールは少し後回しにしてシステムで受ける注文を処理するようにしてしまいがちです。Roofからの入荷しましたので、今Roof Boxersに入庫します。電話をして、あなたのthe Mowie in Matt Bronze size XL の注文がどうなったか確認します。今それがありませんが、輸入業者に明日確認します。
This is a very busy time of year and it is difficult for me to keep up with everything when Andy is on holiday, so please be patient if I am a little slower than normal answering your e-mails.I would have hoped that you have dealt with us long enough to have a little patience when we are very busy.I am a bit worried that just because we are a little slow answering the e-mails because I am short of staff due to holidays you just go buy elsewhere.I would like to think we had a stronger relationship with you than that. Where have you started buying BMW from? I hoped we had given you good service over the last year to earn your loyalty as a customer.In general are you happy with our service? RegardsDavid
今たいへん忙しいです。アンディが休暇のためすべて処理するのは難しいです。あなたからのメールに返事を書くには通常より少し遅くなってしまいますが、まことに申し訳ありません。忙しい場合はすこしおお待たせする場合がございますが、ご容赦ください。スタッフが足りない状況で電子メールへの回答が少し遅れており、どこかほかで買われてしまうのか心配しております。あなた方とはさらに強い絆を持ちたいと思います。どこからBMWをご購入されるのですか?昨年中は私どものサービスにご満足していただけたら幸いです。私どものサービスはいかがでしょうか?よろしくお願いします。David
設定画面へのショートカットはOS側の仕様変更によりiOS5.1では使えなくなりました。回避方法はいまのところありません。ご了承ください。
Due to the specification change in OS, a shortcut to the configuration display is not available anymore on iOS5.1. Sorry, there is no way to avoid.