Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 貴方がCOACHのギフトレシートを貰うのに毎回苦労しているのが良くわかりました。 日本人は商品を購入した時にレシートをもらうことが当たり前であり、特に高...

この日本語から英語への翻訳依頼は chipange さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

kayo1004による依頼 2012/03/09 13:25:06 閲覧 2998回
残り時間: 終了

貴方がCOACHのギフトレシートを貰うのに毎回苦労しているのが良くわかりました。
日本人は商品を購入した時にレシートをもらうことが当たり前であり、特に高価な物を買う時は必ずレシートを欲しがります。
COACHの偽物が日本でかなり出回っているため、レシートが本物の証であると同時に、バッグに故障が起きた時に日本のCOACHでアフターケアを受ける為にレシートを欲しがっています。
以前より最近はレシート添付を求めるお客様が増えてきていることを分かって欲しいです。

chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/03/09 13:53:48に投稿されました
I understood that you were having difficulties receiving a gift receipt from COACH.
In Japan it is taken for granted that we are given a receipt when we buy something expensive.
There are many knockoff COACH products in Japan. People want to have its receipt as the proof for authenticity and for receiving after sales service from COACH in Japan.
Please understand that recently customers demand an item with its receipt more often than before.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2012/03/09 13:56:04に投稿されました
Now I understand you had a lot of troubles every time with getting gift receipts for COACH items.
It is very common for Japanese to get receipts when we buy items, especially when we buy expensive ones.
We have a lot of COACH fake items here in Japan, so receipts certify that the items are true and when we have some problems with the items, I can ask for the support if we have receipts. This is why people really need them.
I hope you can understand why the number of customers who ask for the receipts is increasing.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。