It was shipped to Japan, I will arrange for the shipping when we have the A back in. I wanted to make this process as easy as I can given the delays. I will update you as soon as they arrive.
日本に送りました。Aが戻ってきましたら送る手配をします。遅れもあるだろうから、できるだけ簡単なプロセスにしたかったのです。到着したらまた連絡します。
ソーシャルメディアでつながった普通のユーザーが、世界を良い方向に少しずつ変えていける可能性について紹介します日本は実は選挙期間中にソーシャルメディアで候補者を応援することが禁止されていたり、大企業の多くでソーシャルメディアへのアクセスが禁止されていたりという、ソーシャルメディア後進国ネットに対して恐怖心を抱いていたりソーシャルメディアを食わず嫌いな方も多いのが実情ですただ、一方でソーシャルメディアでつながったユーザーによって、変化が引き起こされるケースが増えています
I like to write about the possibility of the people connecting to the social media who can make the world better. In Japan it is banned to support candidates via social media.Many large companies prohibit employees to access social media because of fear against the Internet. Japan is much behind the world when it comes to social media. They just don’t like it.However there are happening some changes by the people connected via Social media.
特に大震災以降その傾向は顕著で、日本のような保守的な国でも、ソーシャルメディアによる良い変化が起こせるという証明の一つになると考えていますなお私はソーシャルメディアの正しい企業活用の可能性についての啓蒙活動を担当しており、複数の執筆活動を行っています。広告・IT業界で聞きたいプレゼン調査で5位にランクインしたことがあり、2011年の登壇回数は100回を越えます。また、内閣官房政府広報室の政府広報アドバイザーやWOMマーケティング協議会の事例共有委員会委員長も務めています。
Such trend is becoming more apparent after the great earthquake. It proves that social media can make a better change even in a conservative country like Japan.I am writing articles for many sources to promote the proper use of Social media by companies.I have ranked 5th in the category of “Whose presentation you most want to hear” and I have given a presentation more than 100 times. I am adviser of the publicity office for the cabinet secretary and also chairperson for the sharing-information committee for WOM marketing chamber.
初めまして。私は@@@です。私は日本で釣具の販売をしております。御国の(A)の雄の羽を輸入しようと考えています。(A)はワシントン条約 附属書Ⅱに載っており輸入には輸出国の許可が必要です。私は御国の輸出許可を下さい。現在は御国の仕入れ先を調査している最中です。(A)の雄の羽を輸出してくれるところを教えて下さい。 養殖でもかまいません。他の国でも養殖などしているところがあれば教えて下さい。下記の写真の物を輸入したいです。よろしくお願い致します。
Hello, my name is @@@, dealing with fishing equipment in Japan.I want to import feathers of male (A) inhabiting in your country.(A) is on the list of Washington Convention Appendix Ⅱ and requires an approval from the exporting country. Will you issue your approval for export from your country?Right now I am finding someone in your country who can export the feathers.It does not matter with me whether the feather come from a cultured bird or a wild bird.If you know, will you let me know anyone who is culturing the bird in any country?What I am looking for is the one shown in the photo below.Thank you for your help very much.
ご応募ありがとう。私は(A)の雄の羽を買い付けをできる人を探している。(A)は(B)とも呼ばれている。下記の写真の物を見つけて欲しい。防腐処理されている物のみです。私は大量に買おうとしているので、大量に買い付けできるところを探して欲しい。(最低でも10枚以上扱いがあるところ)・あなたが購入できる金額を教えて下さい。・あなたが購入することのできる羽の写真を見せて下さい。・あなたが購入しようとしているところは1ヶ月で最大で何枚の物を買うことができますか?
Thank you for your apply.I am looking for someone who can buy in feather of male (A).(A) Is often called as (B) as well.I want you to find the item shown in the following photo.The feather what I need must be treated with preservative.I am going to buy a lot. So, will you please find someone who can buy in feathers in large volume? (at least more than 10 pieces)- Please let me know the price at which you can buy.- Please show me the photo of the feather you can buy. - How many feathers can the person who you are going to buy from handle per one month?
You are 100% more than welcome to send it back. I offer a full 100% money back guarantee on everything i sell. I have sold over 500 dots in the past year. NOT ONE person has had any problem with a one of them but you. I have the best reputation in the business and don't appreciate you accusation. I will personally inspect this head myself and report any findings. If you don't want to purchase anything again that is your loss. I have over 10 resellers in Japan who make good money reselling products, not one of them have ever did any kind of non sense like this…
もちろん送り返していただいて100%結構です。私が販売するもの全てに全額返金いたします。過去毎年500ドット以上販売しています。あなた以外にこの品について問題があった事がありません。私のビジネスは最高の評価を頂いまして、あなたから非難されるのは残念です。このヘッドについては個人的に調査し結果をお知らせするつもりです。もし、あなたがもう購入されないのでしたら、あなたが損をすることになります。私は日本の10以上の販売店を抱えており、かれらは商品を売り大変設けています。かれらの誰もこのようなナンセンスなことをしたことがありません。
今回また注文をしたいと考えています。前回は私の注文とは違う、小分けにされたゴマが届いたので困りました。容器の重さが商品の重さの30倍以上もあったので、容器の重さ分だけ航空運賃が非常に高くなりました。絶対に間違えないで下さい。今回は500gパックか、もしくは1kgパックしたゴマを2kg注文します。500gx4パック=2kgもしくは1kgx2パック=2kg の注文と言う事です。送料を含めた1kg当たりの卸価格を知らせてください。
The container was 30 times heavier than the item itself. Due to that I ended up paying more for the heavy container. Please do not make a mistake again.This time I order some packed sesame in total of 2 kg. What I mean,4 packs of a 500 g package (2 kg in total)2 packs of a 1 kg package (2 kg in total)Will you let me know the price per kg including the shipping fee?
We have optional accessories that require additional holes. These extra holes on your crane are for the optional Tilt Brake and support cables. If you ordered these options, these additional holes would be used to install these items. I apologize for any confusion. If you have any other questions, please let me know. Thank you!
オプションの付属品には、追加の穴が必要となるものがあります。クレーンに追加する穴は、オプションのティルトブレーキのためのもので、ケーブルをサポートします。これを注文いただけば、これらの品物を設置するのに使用できます。混乱させてしまいまして申し訳ありません。質問があれば御願いします。
Set your member preferencesDear nobuyuki,With the latest updates to your NETELLER account, it's in your control to tell us what kind of communications you want to receive from us and what your interests are.Sign in and select "Settings" to set your email preferences for the following categories:Transactional emailsRewards and promotionsProduct, service and account updatesNewsletter While you are at it, don't forget to modify your interests for future news and offers!
あなたのメンバー情報を登録ください。のぶゆき様お客様(あなた)のネットレターアカウントに合わせて最新の情報に更新にあたり、受け取りを希望する興味がある内容についてお客様側にて登録願います。サインインして“設定”を選択し、以下のカテゴリーに関して、お客様の電子メールで受け取りを希望するかを設定ください。やりとりする電子メール報酬と宣伝製品、サービス、アカウント更新ニュースレターその時に、今後のニュースの希望と配信について変更するのを忘れずに行ってください。
You are looking at a list of Titleist Custom Made Irons. Price posted is per iron. You can order as many irons as you would like, 3 thru Gap wedge if available in that model, models available AP 1-AP2-MB-CB'S. Irons ship directly from the manufacturer, fully warranteed. You can choose the length, lie,loft and flex you would like no up charges on these adjustments. Prices include stock grips custom grips available but most come with an up charge. Just e mail us with what you would like. List of shafts and prices Do you have any acetone or finger nail polish remover? If so try swiping it with that. Sometimes that will get it off. If not i will discount.
ご覧になっているのはTitleist Custom Made Irons(選手権保持者カスタムメード)のアイアンです。掲載価格はアイアン1本につきのものです。アイアンはご希望の本数注文いただけます。3スルーギャップ ウェッジ(もしそのモデルにあれば)、AP 1-AP2-MB-CB'S.のモデルはあります。アイアンはメーカーから直接送られます。保険付きです。長さ、ライ、ロフト、シャフトの柔軟性を選べます。これらの調整には別途費用は望まないでしょう。価格には在庫を含みます。(?価格表には在庫数も書いてあるということでしょうか? (翻訳者)カスタムグリップもありますが、追加料金がかかります。お好みの物をメールで連絡してください。シャフトと価格のリストです。アセトンやフィンガーネールポリッシャーのリムーバーがありますか?あるようでしたらそれで拭いてみてください。それを落とせるかもしれません。割引いたします。
サイトAの商品情報をダウンロードするためのVBAマクロもしくはAPIサービス特定のASINコードリストを元に、商品情報や価格、商品画像を何度でもダウンロードができるプログラムの開発を希望。開発納期:1週間(要相談)開発予算:100ドル~300ドルのレンジで提案を希望着手金:なしプラットフォーム:Excel VBA、APIサービス、その他いずれでも可能その他のプロジェクト:今後予定ありサンプルテスト:採用条件として3商品分のアウトプットサンプルの提出が必須
VBA macro or API service to download information of item listed on the A siteJob offer: Development of program which can download information (description, price and image) of item any number of times based on ASIN code list Due: one week (negotiable)Budget: around 100 dollars to 300 dollarsDown payment: nonePlatform: Excel VBA、API service or otherOther project: under contemplationSample test: three commercial samples must be submitted for trial
Do you combine shipping costs ? If so how much for each auction after the 1st ?I live in the US.
輸送費込みですか?そうならば、1番目以降の各オークションではいくらになりますか?私は米国に住んでいます。
パイパルでの決済完了しました。商品はフロリダに送られた後日本に送られます。トラッキングナンバーと到着日がわかったら連絡ください。
I have payed through PAYPAL.The item will be delivered to Japan via Florida.Will you let me know the tracking number and when it will arrive here?
詳しい説明ありがとうございました。とてもよく分かりました。それと、もうひとつお願いがあります。詳しくは電話で説明する予定ですが、ホーロー製の鍋の成分について、日本の税関に提出する書類をいただきたいのですが、そのような問い合わせも +44 0800 373792 の方へ電話をかけても宜しいでしょうか?宜しくお願いします。
Thank you for your explanation in detail. That helped me understand it very much.May I ask a favor of you?I am going to explain the details over the phone.I like to have documents regarding the contents of the hollow ware for Japanese customs.Is the number, +44 0800 373792, which I should call for such inquiry?I am looking forward to hearing from you.
Thank you for your reply, we will refund the $2600.00 back to you. Dear, but pls trust us, the items still in the hk DHL, Because of the high shipping cost, we do not sign for it.Dear, we will appreciate you can do me a favor to make a prove for us to show it to our HK DHL, so we will not pay for the high return shipping fees, thank you.
連絡ありがとうございます。$2600.00 をあなたに返金いたします。ですがどうか我々を信用してください。品物はまだ香港のDHLにあります。高い輸送費のため、サインしません。お願いがあります。私どもの香港DHLにそれを見せて証明してもらえませんか?そうすれば高い返送費用を払わずにすみますので。
(時計を)さらに追加するには、どれか一つ(の時計)を削除してください。サファリでヘルプページを開きます。
To add more clocks, you need delete one of the clocks you have.Open the help page on Safari.
残念なお知らせがあります。別の取引先からSuper fast LCGヘッドを購入したため、注文の取り消しをお願いします。あなたから仕入れをしたかったのだが、相場の変化が早いため致し方なかった。本当にすまない。今後もあなたとは良好な関係でいたいと考えています。宜しくお願いします。バージョン2モデルのヘッドになりますか?ツアー支給品、バージョン2モデルであればホーゼルにダブルシリアル(Tシリアルと01シリアル)があるはずです。
I am afraid to say this but I need to cancel my order for Super fast LCG head because I already bought one from other supplier .I wished I could have bought one from you, however I had to do so because the price was changing fast.I apologize for my cancellation. I hope I can keep a good business relation with us as we used to do.Do you have a version 2 model head in stock?If it is a authentic Tour issue version 2 model, it must have double serial number ( T serial and 01 serial) with the hosel part.
Because the delivery is fairly fast (I usually make each screen within 24 hours of receiving an order, and then mail it on the next business day), I recommend buying each screen only as you need it for a customer, instead of buying more to hold in stock at your shop. This way, you can offer your customer his choice of grid patterns, and you will not have to carry any inventory of screens. I cut these by hand in my home, so this is not a process that will benefit from larger orders ... if you plan to offer the screen to your repair customers, I can offer you a "repair service discount" price of $25 instead of the usual $30 per screen.
すばやい配送ですので(通常は私は注文を受けてから24時間以内にスクリーンを作り、翌営業日にはそれを送ります。)、あなたのお店に在庫分として多く買うのでなく、あなたがお客様から依頼を受けたときだけスクリーンを買うことをおお勧めします。こうすれば、あなたはお客様にグリッドのパターンを選択していただくことができますし、スクリーンを在庫しておく必要もなくなります。私は自宅で手でスクリーンをカットしてますので、多量の注文には適さないプロセスです。...修理をなさるお客様にスクリーンを販売するのでしたら、スクリーン1枚につき通常30ドルするところを”修理用ディスカウント”として25ドルといたします。
But this discount is not based on you placing larger orders, it will still apply if you order the screens one at a time. I have this same arrangement with another camera repair service already.If you DO need 5 screens immediately for existing customers, of course I can provide those as soon as my shipment arrives.Thanks again
ただしこの割引は、大きな注文には適用しませんが、スクリーンの注文いただいた、その都度毎回適用します。すでに別のカメラの修理サービスではこれと同じ方法でやっています。もしあなたのお客様がどうしてもスクリーンを5枚、早く必要としているのでしたら、私の品物が到着しだいできるだけ早急にお送りします。よろしくお願いします。
Here’s how you claim your refund – just two simple steps:1. Pack up what you'd like to return2. Send the box (insured and with tracking) to:evo ReturnsReturn #: RA-1439581302 29th St. NW Suite 102Auburn, WA 98001Returns / Exchange Information: Packages must be returned to evo within 30 days of receiving your return uthorization (RA) number. All items must be in original condition, including the manufacturer’s packaging, tags, documentation and accessories. Failure to do so will result in a refusal of the refund and item(s) will be returned to buyer. Packages received will be nspected and processed within 1 week of arrival at evo.
以下の方法で返金を請求してください。 2ステップのみです。1.返品する品物を梱包する。2.梱包した箱を以下の住所に送る。(保険付きでトラッキングサービス有りで)Return #: RA-1439581302 29th St. NW Suite 102Auburn, WA 98001Returns / Exchange Information:荷物は返品許可番号を受取ってから30日以内に返品しなければなりません。すべての品物は、メーカーの梱包箱、タグ、書類とアクセサリーを含め元の状態にしなければなりません。そうしない場合は、返品されない結果となり、品物が買い手に戻されてしまいます。荷物は到着後、1週間以内に検査され処理されます。