Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

LIZ (chiffon) 翻訳実績

本人確認未認証
約11年前
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
chiffon 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

3. Sharing breeds sharers…and donors

Everyone wants more donors and our data shows us that donors who share are even more valuable. One in five donation shares result in another donation, and one in ten shares result in another share. So each sharer brings in not only more donations, but also more people and therefore more leads.

4. Mobile users share twice as much as desktop users

If donors who share are more valuable than those who don’t, then mobile users are the cream of the crop, as they share even more. This demonstrates how social and mobile are inextricably linked and highlights the importance of integrating social and mobile tools into your campaigns in order to increase the impact and their success.

翻訳

3.シェアはさらにシェアを呼び…募金者も増える

誰もが募金者の数を増やしたいと願っているが、シェアしてくれる募金者はさらに価値が高いことが次のデータからわかる。5回シェアされると1回は新たな募金を生み、10回シェアされると1回さらなるシェアにつながる。募金者によるシェアは他の人の募金につながるだけでなく、多くの人の目に触れてさらなるきっかけを生むのだ。

4.モバイルユーザーのシェア数はデスクトップユーザーの2倍

シェアしてくれる募金者はさらに価値が高いとすれば、シェア数がより多いモバイルユーザーはまさに願ってもみない素晴らしい存在だ。これはソーシャルとモバイル性がいかに強い関連性があるかを示しており、キャンペーンの効果を高めて成功させるためにこれらのツールを生かす重要度が浮き彫りになる。

chiffon 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.5
原文

8. Mobile & tablet traffic is going through the roof

The importance of tablets and mobile to digital strategy is well documented, and the second quarter of 2013 saw some explosive growth in the category with research showing that tablet devices convert at a much higher rate than mobile. In January, mobile and tablet traffic made up 46% of the visits to the JustGiving site, and by August it was up to 48%. Add to that the figure that approximately 40% of all visits to fundraising pages on the JustGiving site are from mobile devices (not including tablets), and it’s clear why it’s important to give mobile users of charity websites a great experience.

翻訳

8. 天井を破る勢いのモバイル&タブレット通信量

デジタル戦略におけるタブレットとモバイルの重要性ははっきりと証明されており、2013年の第二四半期にはタブレットはモバイルと比較して明らかに多く変換されているという調査結果が出るなど、当分野の爆発的な成長を見ることができた。JustGivingのウェブサイトでは1月の訪問数の46%がモバイルとタブレット経由であり、8月にはこの割合は48%になった。さらに、JustGivingウェブサイトが持つ募金活動ページの訪問数の40%はモバイル経由だった(タブレットを含まない)ことを考えると、募金ページを使うモバイルユーザーに配慮した設計をすることの重要性は明確である。

chiffon 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Meikka: Luxury Handbag Rental Service

China has become world’s largest market for luxury products in the wake of the economic development and the formation of middle class. However, the daunting prices of luxury handbags are still not affordable for every handbag-conscious fashionistas.

Meikka, a Chinese Rent the Runway clone focused on handbags, can ease the torture of luxury enthusiasts by allowing them to hire designer handbags such as Channel, Gucci, Louis Vuitton, Fendi, etc., for a fraction of the retail price. The platform will deliver and pick up the handbags from customers who can rent with around 0.6% of the retail price per day.

翻訳

Meikka:高級バックレンタルサービス

中国は経済成長や中流階級の発生によって、今や高級嗜好品の世界最大の市場となっている。しかし、目が飛び出るような金額の高級バックは、未だにハンドバッグを愛するすべての人の手に届くものではない。

Rent the Runwayの中国版でハンドバックに特化しているMeikkaは、Channel, Gucci, Louis Vuitton, Fendiなどのデザインバッグを販売価格の何分の一という低価格でレンタルすることで、そういった嗜好品の愛好家の心を満たしている。サイトの基盤を使ってハンドバックを利用者から受け渡しや引き取りを行い、小売価格の約0.6%で一日ハンドバックをレンタルできる。