USING MEDIUMS - scoop the medium out of the tub, mash it into the paint and away you go.........Thinning Medium This can be used in a ratio of 3 parts paint to 2 parts Thinning Medium. Thinning medium will 'soften' the paint but not make it runny. Do NOT exceed the ratio of paint to medium - if you do then your painting will never dry.Extender Medium Use the Extender Medium for impasto work or just to make the paint go further.CLEAN UPBrushesFor quick clean ups just wipe them on a baby wash cloth or paper towel. To give them a thorough clean either use odorless solvent or a good quality undiluted dish detergent. If using the detergent rinse the brushes well in water and dry thoroughly before using again.
媒介物の使用–容器から媒介物をすくい、塗料にすり込み放置します。媒介物の希釈これは塗料3部に対し2部の比率で使用することができます。希釈により塗料を「滑らか」にすることになりますが、流れ出るようにはなりません。媒介物への塗料の比率を絶対に超えないようにしてください–もし越えるこようですと塗料が乾か無くなります。増量剤増量剤は厚塗り作業の時、もしくは塗料増進させたいときにもお使いいただけます。ブラシの掃除簡単なお手入れには赤ちゃん用の布もしくはペーパータオルで拭き取ってください。きちんとしたお手入れですと、無香料の溶剤もしくは質の良い食器洗剤の原液をお使いください。洗剤を使用の場合はブラシは水でよくすすぎ、次回の使用までによく乾かしてください。
Unable to use this invoice since you already paid most of the new total. I sent you an invoice for the balance a few days ago. I will re-send it in case you did not receive it.
新しい合計のほとんどがすでに支払われているのでこの請求書は使用できません。2、3日ほど前に差額の請求書を送りました。もしお手元に届いていないようでしたら再度送ります。
①Many thanks for your order. We are getting a quote for the cost of carriage to the USA as this is likely to be expensive with the weight of product. As soon as we have a cost we will come back to you as we will either need to ask for a contribution or cancel the order.②we have been advised the cost of carriage will be at least £135.00 to you. You have paid £25 currently. would you be prepared to pay an additional £50 towards the postage and we will cover the difference ?③We will no longer carry this product unfortunately.We do not plan to carry these anymore. Sorry.
1ご注文大変ありがとう。アメリカ向けの運賃を今調べているところです。商品の重さのため高額が予想されます。寄付をお願いするか注文をキャンセルされるかどうかお聞きしたいこともあり金額がわかり次第おしらせします。2あなた様への運送費用は最低でも135ポンドと提示されました。現在25ポンドお支払いです。郵便料金のための追加の50ポンド支払いの準備をお願いできますか?それからこちらで金額の差額をお支払いします。3残念ながらこちらの商品はすでに取り扱いがございません。これからも取り扱いの予定がございません。申し訳ありません。
The amount of VAT a business pays or claims back from HM Revenue and Customs (HMRC) is usually the difference between the VAT charged by the business to customers and the VAT the business pays on their own purchases.With the Flat Rate Scheme:you pay a fixed rate of VAT to HMRCyou keep the difference between what you charge your customers and pay to HMRCyou can’t reclaim the VAT on your purchases - except for certain capital assets over £2,000To join the scheme your VAT turnover must be £150,000 or less (excluding VAT), and you must apply to HMRC.Talk to an accountant or tax adviser if you want advice on whether the Flat Rate Scheme is right for you.
事業が支払うVATの金額、もしくはHMRC(英国歳入関税局)から返済される請求は通常、企業が顧客に課すVATと企業自体出費するVATの差額である。一定料金の政策において一定料金のVATをHMRCに対して支払うこと。御社が顧客に課す金額とHMRCに支払うものの差額を保持できること。自身の購入におけるVATの申請はできない。ー2000ポンド以上の特定の資本資産を除く。事業計画に加入するにはVATの金額が150,000ポンドもしくはそれ以下(VATを除く)であること。なおHMRCを適用しなければならない。一定料金の政策があなたにとって適切なものかどうかの助言が必要であれば、会計士もしくは税金のアドバイザーに相談してください。
1枚目に送った写真の商品を間違えて送ってしまいました。(返送してほしい)2枚目に送った写真が注文頂いた正しい商品です。(昨日EMSで送っています)3枚目と4枚目の写真は完売していましたのでお送りしていません。混乱させてしまい申し訳ありません。
I accidently sent out the item that shows on the 1st picture.(i want you to send it back.) The product that was sent second time was the correct item you had ordered.( I sent it by EMS yesterday.)The items on the 3rd and the 4the were sold out and didn’t sent them.I’m sorry to cinfuse you.
Sure, The 100 piece minimum is for total quantity, you are free to mix and match designs/models as you wish.Please let me know if you have further concerns or questions.Regards,
いいですよ。最低100個が合計となり、デザインや型を好きなように組み合わせ出来ます。また質問などありましたらお気軽にどうぞ。宜しくお願いします。
Please reply this email with some details about your inquiry, such as, -when you want them by.-what are the items needed for.-what kind of special price you are looking for?Please see logins below type these in manually at www.mo... (no copy and paste) we offer UPS as the courier service and this is charged by the weight of the parcel outgoing.Live FTP feed is available offering hourly updates on stock and prices.If we don't have stock in our warehouse we order in from UK studios .any question please contact me at graeme@m...
次のご質問についての詳細はこのメールに返答お願いいたします。いつまでにご希望か。商品を何にご利用か。どのような特別価格をご希望か。www.mo...にマニュアルで以下をタイプし、ログインしてください。(コピペ禁止)宅配便としてUPSを使用しており出荷する荷物の重さにより料金が加算されます。在庫と料金の最新情報は時間毎のライブFTPで発信されます。倉庫に在庫がない場合はUKのスタジオから注文します。もしご質問がありましたらgraeme@m..までご一報ください。
Hello, I can order to accept wai Ling, let's first discuss all the details that will confirm and they will be unchanged, then discuss the cost.Tami is out of stock now
こんにちは。 wai Ling注文できます。変更ができないので、まずは確認のために詳細を話し合いましょう。それから値段を相談しましょう。Tamiは現在在庫切れです。
See attached – combination of the two PO’s this is the stock in SIGMA. Some units are no longer in stock.Then there are two titles that we have stock in OMEGA warehouse but the order is too small to submit by itself sorry.The attached I can submit this week? Should be much quicker in and out this time. The other order also has been collected todayHelloPlease be more specific, like amount of items and quantity of each item, for further assistance.Again, thank you for writing ImportCDs. We appreciate your business.
添付をご覧ください。PO2つのコンビとなり、SIGMAの在庫となります。在庫としてないものもございます。オメガの倉庫に在庫として抱える2種がございますが注文として受け付けるには少量すぎる注文のようです。申し訳ございません。添付は今週提出してよろしいですか?今回はもっと出荷が速くなりそうです。他の注文も今日承りました。こんにちはもう少し詳しくお願いします。より良いサービス提供のため、商品の量やそれぞれの品の数をお願いします。繰り返しImportCDsにご連絡ご利用いただき御礼申し上げます。
UPS is very expensive. What other options are there? DHL? Send the table by sea?Please give me the dimension of the box with the table. I will also check with SF Express (a Hong Kong company).I assume there is no problem with EMS sending the 2 chairs.The shop emailed me today that the table comes in 2 boxes: top (140Wx140Lx12H) and legs (15Wx15Dx65H). Is that correct?I have just called DHL (HK), and for 140x140x12cm, they charge 47 kg, and the cost about half that of UPS. But I need to open an account right away and pay in Hong Kong.The other option is SF Express, a Hong Kong/China company. The office said they cannot quote in HK. To check, the hotline in Japan is 0120 123456.
UPSはとても高いです。他にはどんなオプションがありますか?DHL?海路でテーブルを送る?テーブルの入った箱の寸法を教えてください。SFExpress(香港の会社)もチェックして見ます。椅子2脚をEMSで送るのは問題ないと思います。お店に今日メールしましたらテーブルは2つの箱で届くそうです。トップ(140Wx140Lx12H) で脚は (15Wx15Dx65H)です。合っていますか?たった今DHL(香港)に連絡したら140x140x12cmで47香港ドルで、UPSのおよそ半額の値段です。ただ、香港で口座をすぐに開いて支払わなければなりません。他のオプションは香港、中国の会社のSF Expressです。会社は香港通貨ではお伝えできないそうです。お聞きしたいのでしたら日本のホットライン0120123456になります。
great , Also please keep me posted on the xxx payment , would like to start arranging for PR and content creation with you soon, and talking for price point and retail price , for both a and b
それはよかったです。ではXXXの支払いにつきましては引き続きおしらせください。PRの手配とコンテンツの作成を間もなくそちらと始めたく存じ、aとbの値段と小売価格両方についても話し合いたいと思います。
looking forward to our partnership , and I’m very optimistic about japan, and how we make it a successful market with your help and working hard together.To start with S and E , please Kindly choose the number of sample units and models you would like to have.there are few poeple from japan that have reached out to us , to get, watch S and E, im not replying so after you become our distributor i can direct them to you :)
共同運営楽しみにしています。日本に対してはとても楽観的に思っており一緒に仕事をし成功していくことを楽しみにしております。SとEを始めるにあたり、どのくらいのサンプル商品の数とモデルが必要か教えてください。日本から我々に連絡してきた方々がいます。時計SとE取得に関して、返答はしておりません。あなたがディストリビューターとなりましたらそちらに直接紹介したいと思います。(
Thanks for the email. I am sorry that our Customer Service team was not able to help you regarding your questions. Unfortunately this queue is reserved for orders over $1,000.00 USD. I would be happy to help you since you have been directed here. We do have the stock available to fill your order if you palace it now. We do accept PayPal as a payment option. You can sign-up to receive coupon codes, sales, discounts, and promotions directly to your email inbox on our https://www.bodybuilding.com/fun/emailSignup-deals.html?mcid=cs_email page.Please keep in mind that you can only claim one coupon code per order. If you already have a coupon applied, we will not be able to offer an additional 10% discount.
メールありがとうございます。私どもの顧客サービスチームがお客様の質問につきお手伝いできなくて申し訳ありません。残念ながらこの列は$1,000.00 ドル以上の注文のために確保されております。ただお客様がこちらにまわされたのでぜひお役に立ちたいと思います。今注文されるのでしたら在庫はございます。PayPalが支払い方法として使用できます。https://www.bodybuilding.com/fun/emailSignup-deals.html?mcid=cs_のメールページよりクーポン番号、セール、割引、おすすめ品などが直接お客様のメールボックスに送られる登録を受け付けております。
Thank you for your reply. I can understand your concern with the shipping cost and receiving the discount and I can certainly clarify.If your order requires freight, our exports team will help you manage the shipping cost and receive the discount, but you will need to contact our exports team at exports@bodybuilding.com and include your order number so we can apply the customer loyalty discount and begin preparing your order for shipment. Otherwise, the shipping cost will populate on our site when you add the items to your cart and the shipping cost cannot be negotiated.I hope this information helps. Please let us know if you have any additional questions.Ballistic BrandyCustomer Service Representative
お返事ありがとう。送料についての懸念、割引の件について明確にしたいと思います。注文が貨物になる場合、私どもの輸出チームが送料と割引について管轄しますが、お客様の方で我々の exports@bodybuilding.comに注文番号と一緒に連絡していただければロイアリティ割引とともに発送の準備にかからせていただきます。そうでない場合、お客様がサイトでショッピングカートに追加された場合の送料は交渉できかねます。お役に立てれば幸いです。もし追加のご質問がある場合はおしらせください。顧客担当代表Ballistic Brandy
Thank you for reaching out to us here at Bodybuilding.com with your questions about bulk ordering.We're excited that you're interested in placing such a large order, and assure you that every aspect of your shipment is extremely important to us. We'll do everything we can to exceed your expectations and provide you with the most comprehensive advice from the moment you place your order.At Bodybuilding.com, our prices are already marked at 20-30% below retail, but we'd love the opportunity to earn your business by offering a customer loyalty discount of 10% off the total product cost for any order over $1,000.00 (USD).
我が社 Bodybuilding.comでの一括注文につきましてご連絡誠にありがとうございます。大量の注文に興味がおありとのこと我々はとても興奮しており、お送りしますどのお荷物の細部に我々は配慮しておりますことを保証いたします。ご注文をいただいた時点で包括的なアドバイスを持ってお客様のご期待を上回るよう努力いたします。Bodybuilding.comではすでに小売の20−30%下回る値段となっておりますが、お客様に私どもとぜひ取引をしていただくためにロイアリティ割引として1000ドル以上の注文の合計から10%値引きをさせていただきます。
We have an experienced team readily available to manage the shipping cost and transportation logistics for an order of that size. Rates with our carriers are very competitive and delivery options and shipping costs immediately populate in the shopping cart when placing orders. If your order requires transport by freight, we'll work to get you the best price available by obtaining quotes from a list of credible and professional shipping vendors. We pride ourselves on speed, accuracy, and efficiency when it comes to all aspects of your order.
我が社は商品のサイズに関する送料と輸送ロジスティックを管理しております熟練したチームを常時ご用意しております。我々の運送会社の料金と発送オプションは他社には負けることなく、注文をいただくと送料はすぐさまショッピングカートに反映されます。ご注文の品が貨物での運送が必要な場合、信用のおけるプロの出荷ベンダーから金額を入手し一番お安い金額を提供できるようにいたします。我々はご注文の全ての細部までスピード、正確さそして効率を提供することに誇りを持っております。
Please understand we do not want to provide unwanted information or any unwanted action on our valued sellers account which may lead to any inconvenience to you.We endeavour to provide the best service and aim to contribute in the best way to fulfil all the needs of our valued Sellers. I appreciate the time you have taken to write to us.If you have any further questions or concerns, please feel free to write back to us in a new case. We will be glad to help you resolve it.We would also like to wish you luck for all your future endeavours.Have a pleasant dayPlease let us know how we did.Were you satisfied with the support provided?
我々は必要でない情報もしくは売り手の方に迷惑を及ばすような行動を供給したいと思っていないことをご理解ください。我々は最高のサービスを供給するよう努力し大切な売り手の全ての要求を満たせるよう最善の方法を提供するように務めております。お手間をとりお知らせくださったことに感謝いたします。もしこの先ご質問もしくはご不明点がありましたらいつでも新規でおしらせください。改善のお手伝いを喜んでさせていただきます。この先の成功を我々祈っております。良い一日を。どのような対応でしたかどうぞご一報ください。提供しましたサポートには満足いただけましたでしょうか?
For the other order that goes to 8-1 26-CHOME, we need to have some more information from you. From my understanding, you are looking to have the order shipped with your FedEx account in FedEx International Economy. Unfortunately, the order is too big and will need to go LTL. I am wondering if you want us to ship to your freight forwarders or the FedEx account you have is LTL account.If we are using your FedEx LTL account, please let me know who is the FedEx contact. Or if you want us to ship to your freight forward, we will still need the contact information and there will be additional shipping charge for us to ship to your freight forwarder. Please let me know how do you want us to process the order.
注文の宛先の8−126ーCHOMEにつきましてお聞きしたいことがございます。こちらとしてはFed Exのアカウントに国際エコノミー便で送っていただきたいことと理解しています。残念ながら小口トラック貨物では注文の商品が大きすぎるようです。もしよろしければお使いの運送業者もしくは小口トラック貨物アカウントのあるFedExでお送りできればと思っております。もしFedExの小口トラック貨物をお使いでしたらFedExの契約がどちらなのかおしらせください。もしくはご使用の運送業者での発送でしたら連絡先情報が必要なのと運送業者での発送に追加料金がかかると思います。どのように注文を進めて良いかの希望をおしらせください。
I am not discussing the condition of the coin when you bought it. I am discussing the spot on coin that I was not aware of when was sold to me? I needed to be informed about it initially to make my decision? not sure what do you mean by saying "it is in the case"? Respectfully,I do understand your point completely. Also I don t want to escalate this matter any further. Just want to clear my point: it s okay to have a coin with spot/s. However, I needed to be notified with this before the transactions so I could have decided accordingly. Hope u understand my point!Over all, I am not pleased with this transaction, however,I would rather to stop at this point as I can t see any progress planned ahead from ur side!
私はコインを買った時の状態についてお話しているのではありません。コインを購入した時に知らされていなかったコインについていたスポットについてお話しているのです。決断の際最初に知らされているべきだったのではないでしょうか?おっしゃている「ケースに入っていた?」という意味がわかりません。謹んで。あなたの指摘はよくわかります。それにこれ以上このことについて大げさにしたいとは思っていません。ただ、私の指摘も明白にしたいのです。コインに汚れがついていてもいいのです、ただ決断するのに事前に知らされていたかっ他のです。私の視点もわかってくれればと思います!全体に、取引について満足していません。ただあなたからの視点ではもう進展が見られないのでここでおしまいにしたいと思います。
You can call them and ask it normally doesnt take this long i did it on my end right away i dont know what is taking so long? i just double and triple checked on my end it says order is canceled. Call them let me know what they say.
連絡して聞いてみて下さい。通常こんなにかかりません。私の方ではすぐに対処しました。なぜそんなにかかるのかわかりません。こちらでは2度3度確認しましたが注文はキャンセルとなっています。連絡してあちら側でなんというか聞いてみて下さい。