I need to know what products you want to launch on your A.If it’s a product we are used to produce in quantities, it will not be a problem to have no MOQ.And I also need to know how you want to proceed? You manage the B on your own, and then send me the global order? And you confirm you buy our product at the wholesale price?That means you pay us before shipment, and we deliver all the goods in one place?Please confirm,
Aにおいてどの製品を始められたいかおしらせください。我々が数量で生産している製品でしたら最低発注数で問題ありません。どのように進められたいかもおしらせください。Bはそちらで管轄していただきこちらへはグローバルオーダーを送っていただくということでよろしいでしょうか?それから私どもの製品をお買い上げいただくのは卸価格ということで間違いございませんか?そうなりますと発送前にお支払いいただくということになり、1箇所に全ての商品をお届けするということになります。ご確認お願い致します。
It is possible that the same thing may occur this time as well. Unfortunately, Amazon's fulfillment service has had problems with larger orders.We would be glad to provide a tracking number for future orders, however, because we are using Amazon for fulfillment they only provide tracking numbers when they use UPS. When they use their own delivery service they do not provide an external tracking number we can share. Amazon only allows us to check tracking within our account (Pictures Attached)
今回も同様なことが起こる可能性があります。残念ながらアマゾンの配送サービスは大量の注文に問題が生じています。我々は喜んで今後のご注文において追跡番号を提供させていただきたいと思いますが、配送にはアマゾンを使用しており追跡番号をお渡しできるのはUPSを使用する場合のみとなります。彼らの宅配サービスを使用する場合は外部追跡番号となり我々が共用することができません。アマゾンは我々のアカウント内でのみ追跡可能となります。(写真添付)
We are contacting you to advise that a recent review of a seller you have acurrent order with, h@@@@, indicates they arecurrently not able to fulfill marketplace orders.Here is a list of your recent orders with this seller:12345@56789@At this time, if you have paid for any of these orders, we strongly encourageyou to contact your payment method provider (PayPal, credit card, etc) to filea refund request. If you have not paid for the order, simply leave a message onthe order page saying that you wish to cancel.Our support staff will be happy to assist with any questions. Thank you!
現在お客様がご注文されております一番新しい評価セラーh@@@@によりますと現在市場での注文を遂行できないということをお知らせしたくご連絡差し上げております。こちらがこのセラーでの最近の注文リストでございます。12345@56789@今現在、こちらの注文のお支払いをされているのであれば支払いにご使用された会社(ペイパル、クレジットカードなど)に連絡されることを強くお勧めします。まだお支払いされてないようでしたら注文ページにてキャンセルの旨をメッセージにてお願いいたします。弊社のスタッフにていかなるご質問にも喜んで対処させていただきます。ありがとうございます。
All returns must be accompanied by an RTN #. An RTN # is obtained by calling our Customer Service department at (800) 226-7799.· All returns will receive credit at our maximum discount of 50%.· Titles Out-of-Print are not eligible for return. Customers will be given 90 days notice before a title is considered out of print and not eligible forreturn. Credit will not be issued for Out-of-Print items. All Out-of-Print items returned will be destroyed.· Titles are only eligible for return within two years of the original purchase date.· Credit will not be issued for out-of-print items. All Out-of-Print items returned will be destroyed.Return Merchandise Authorization FormReturn Authorization By:
全ての返品は返品番号と一緒に返品してください。返品番号はカスタマーサービス課の(800) 226-7799でお渡ししています。全ての返品には最高50%まで返金されます。絶版の刊書は返品の対象にはなりません。刊書が返品対象外の絶版と思われる90日前に知らされます。返金は絶縁版には適応されません。返品された全ての絶版商品は処分されます。返品可能な商品は最初に購入されてから2年以内となります。絶版商品への返金はございません。全ての返品された絶版商品は処分されます。返品承認フォーム返品承認者:
There will be a 15% restocking fee applied to all damaged merchandise that is returned. This includes products with scratches, cuts, stickers,or glue residue.· Flash cards are NON-RETURNABLE if opened.· Used Nursing: Student and Career Reference books, Atlas of Human Anatomy, and Booklets are NON-RETURNABLE· All Oxygen Plus, Notebooks, Folders, Bundles/Booster Packs, Tree-Free products and Custom orders are NON-RETURNABLE.· All returns are subject to verification of items returned.· Credits are valid for one year from the date the credit was issued.· Upon your request, refund checks will be issued within 90 days after receipt of the return.
返品された全ての傷物商品には15%の補充料金が適用されます。これには商品の傷、破れ、シールもしくは糊の痕が含まれます。フラッシュカードは開封後は返却不可となります。使用済み看護系:学生およびキャリア関連本、人体解剖学のアトラスおよび小冊子は返品不可です。全ての酸素プラス、およびノート、フォルダー、シリーズ巻、パッケージ類、木を使用していない製品そしてカスタムオーダーの商品は返品不可となります。全ての返品商品は検証の対象となります。返金額は返金が交付された日から1年有効となります。要求に応じて、返品が受理されてから90日以内に小切手が発行できます。
DearThis autumn winter, we know a good success and the M size are out of stocki'm sorry if you don't receive mail informationwe started a production as habitually hoodie but it will be arrrive end of july 2019 for the next season we replaced by this model for the moment and we test witth our customers This model have a different cut, its more ticker 320 gsmwhat do you think about this item?
拝啓今年の秋冬はMサイズの在庫がないということでとても成功していると熟知しています。メールの情報が届きませんで申し訳ありませんパーカーの通常生産が始まりましたが次回シーズン用は2019年7月の終わりに届く予定です。現在のところこの型は代用となっておりお客様にテストしております。こちらの型は違ったカットなっており320グラムとより厚手となっております。こちらの商品いかがでしょうか?
Hello is it possible for you to send me something for FREE since I just spent close to 100$(my wife is going to kill me)on pick sets. Send me something that's a pick that you think I would like. Let me know.
今ちょうどピックのセットで100ドル近く使ったの(奥さんに殺されちゃう)で何か無料のものを送ってもらうことは可能ですか?何か私が気に入りそうなものを送ってもらえますか?おしらせください。
1) Hello, thank you very much for your payment and thank you also for your patience. I will post the record to you tomorrow night. And I will send you tracking details as required. Best wishes, 2) Postage was not that much, so I'll refund the difference to you!
1)こんにちは。お支払い誠にありがとうございました。お待たせしましてすみません。明日の晩レコードを発送します。ご要望の通り追跡番号を送ります。よろしくお願いします。2)送料はそれほどではありませんでしたので差額をお支払いします!
It was shipped today to the global shipping center via USPS - that can be tracked with this number: 9449009699937358241788. I don't have any way to track after it leaves the global shipping center but I will call ebay to verify the address and see if I can get a tracking number for you.thanks,
本日USPSによってグローバル輸送センターに発送されました。こちらの番号で追跡できます。9449009699937358241788。グローバル輸送センターを出た後で追跡することはできませんがeBayに電話して住所を確認し追跡番号をもらえるか聞いてきます。よろしくお願いします。
Hello, the parcel can not be delivered in Japan but in the United States. Important, you must confirm that you confirm that you will certainly have "import taxes" to pay at the reception concerning the regulation of imports of products and customs in the USA (of Europe), but we do not know not the total amount, check with your local customs department. The product is adapted to the French and international market and has a French adapter 220V Plug & AC, compatible with international sockets, we will provide an adapter compatible with the standards of your country. Its warranty may not be valid in the United States. In case of any problem with the equipment, you must return it to us at your expense.
こんにちは。荷物はアメリカは大丈夫ですが日本へはお届けできません。重要なことですが、アメリカや(ヨーロッパでの)商品や税関の輸入を考慮し、受理する際に「輸入税」が加わることをご確認ください。しかしながらこちらでは合計額がわかりませんので地元の税関局でお聞きください。商品はフランスそして万国市場で適用されフランスの220VプラグとACのアダプターを使用し万国ソケットに対応しております。貴方の国の標準に対応するアダプターをご提供させていただきます。保証書はアメリカでは有効でありません。機器の不具合の場合は貴方ご負担で我々に返品していただくこととなります。
Thank you very much for the prompt response and update. Apologies on any confusion on my part, I was basing it on past experience where the seller advised I would be getting charged and reimbursed via PayPal. It must have been her discression as she had not paid the taxes her end? Thank you for the watch, my Mum was really pleased with it, I will leave positive feedbackAgain, Many thanks for the clarification, 8 have only purchased 2 items from Japan, one being the other item I based the query on. I will know in future.
早急の返答とアップデートありがとうございます。こちら側で混乱してしまい申し訳ありません。過去の経験上、料金を払いそしてペイパルを通し返金するということをセラーから聞いていましたので。それは彼女の方で税金を払わなくて済むという方針だったに違いありません。時計ありがとうございます。母はとても気に入っていました。良い評価をつけます。再度ですが、説明していただき本当にありがとうございます。日本からは2つのみ購入しました。一つは今進行中です。もうしばらくしたらわかると思います。
Your Q4 (November 2018-January 2019) UK VAT return is due for submission and payment by 7th March (Thursday next week) at the latest. You should have received a data request email already, but I would be grateful if you could provide it as soon as possible this week by replying to this email and including my colleague Erika Crocco (in copy) as I will be away for the rest of the week. Please also note that, as I am still awaiting confirmation from yourself (see email below) on the specific month of your missing import documents (C79) you need us to request from HMRC, this has not happened yet.
貴方のQ4(2018年11月−2019年1月)UK VAT申告書の提出期限と支払いは3月7日(来週木曜日)が最終日となります。もうすでにデータリクエストのメールをお受け取りのはずですが、こちらのメールにてできるだけ早く提出していただければ幸いです。なお、残り今週私は席を外しておりますのでその際には私の同僚のErika Crocco(cc)宛てとしてお願いいたします。もう一点ですが、HMRCに申請しなければならない為、欠落している輸入書類(C79)のある特定の月(下記のメールをご覧ください)の確認を貴方からまだ受け取っておりません。
We want watches to work for everyone so we are looking at the best options for our brand, we want to make it work for you to support you and to develop a business which works for everyone where you can still sell on to make money. We have also had a number of large Japanese companies who are interested in our brand, from Itoya, to Itochu and Loft which is exciting for us but also another reason we need to make sure we are positioning the brand properly. Hope you understand our situation. Kind regards,Becky
弊社は我々のブランドの為、全ての方に時計を気に入っていただけるよう最適なオプションを熟視しており、貴方がサポートできるよう尽くし、利益を考慮しながら全ての方に適した事業を展開していきたいと思っております。弊社のブランドに興味を示すItoyaから伊藤忠そしてロフトなどの大手の会社からのオファーもありそれは我々にとって刺激的ではあります。しかしそれとは別に我々のもつブランドの位置をきちんと把握しておく必要もあります。ご理解いただければ幸いです。敬具ベッキー
1) I have mailed many lps to Japan. It takes about 10 days. I plan to send it out tomorrow or if I can today. Thank you 2) Hi there thanks for the message, I will confirm price Tuesday when I am next able to post these.Kind regards
1)日本へはたくさんのLPを送ったことがあります。およそ10日ほどかかります。明日発送の予定ですがもしかして今日できればいたします。よろしくお願いいたします。2)こんにちは。メッセージありがとう。次に発送できる火曜日に値段を確認します。よろしくお願いします。
Every school in Japan has 7 ghost stories that terrify the students. If you know all seven stories, experienced them or heard about them, something terrible will happen to you. Only if you pass on the stories to someone else, you can free yourself from the curse. If you tell a story somebody, you will forget them immediately. It is how the stories stay hidden and only harm the one who is unlucky enough to know all seven. Clair is a young American girl who got is new in Japan and got transferred to a Japanese high school. At first, the other students bully her and treat her like an outcast, but when it is almost Halloween, she suddenly finds herself extremely popular.
日本にはどの学校にも7つの怪談の話があり生徒達を怖がらせています。もしあなたが7つ全てのお話を知っていたり、それらを経験したり聞いたことがあればあなたに何かひどいことが起こることでしょう。呪いから唯一解放されるのは、それらの話を誰かに伝えるだけです。もしあなたが誰かにその話をしたらすぐにあなたはその話を忘れてしまうことでしょう。このようにして話は表沙汰にならず7つ全ての話を聞いた不運な人だけが害を得るということになります。クレアは日本に来てまもない日本の高校に編入して来たアメリカ人の女の子です。当初、生徒達は彼女をいじめのけ者にしていましたがハロウィーンが近く頃、彼女は突然とても人気者となるのです。
Thank you for the email below. We have arranged the packing and loading of your goods for Monday – January 28. The movers should arrive to residence approx. 8:30-10:00 am. Ms. Malkowski will check in with you on Friday to review any last minute questions before the pack date.
下記のEメールありがとうございます。1月28日月曜日に向けての梱包および荷積の手配が整いました。運送社員は8:30-10:00 amに到着の予定です。Malkowskiが金曜日荷積前に貴方と最終確認をいたします。
I called Dutch post again and unfortunately they cannot find your parcel.The parcel never left my country so they think that a dishonest post worker stole your parcel so therefor the only option I do have is to send your money back. I am very very very sorry about this situation, this never happened before but there is really nothing I can do else for you.Also Dutch post tried to find it 3 times but it just disappeared somewhere. I hope for your understanding that this is not my fault since you been a long time customer from me without any problems and every time everything went very well just this time we were very unlucky. I will refund you very shortly and again accept my apologize.
オランダの郵便局に電話しましたが残念ながらあなたの荷物を見つけることはできませんでした。荷物は私の国から配達されておらず心無い郵便局社員が盗んだものと思われます。なので唯一のオプションはお金を返金することとなります。このことに関して本当に申し訳けなく思います。これまでこのようなことは起こったことがなく、他にできるすべもありません。オランダの郵便局も荷物を見つけようと3度試みましたがどこにもありませんでした。これは私の落ち度ではないことをご理解いただきたいと思います。お客様は私の長年の顧客でありこのようなことは一度もなく、今回は本当に不運でした。まもなく返金が完了するはずです。再度お詫びを申し上げます。
I received the survey results from Jon. Based on the survey results your weight and volume are within the authorization from ○○○. I have asked the destination agent in Japan, Asian Tigers, if they require any special documentation from you since you are importing hundreds of LPL vinyl records and I asked if duties / taxes will be assessed. I have asked Asian Tigers to contact you directly to discuss this. Please let me know what date you would like your shipment packed/picked up.
ジョンから調査結果を受け取りました。調査結果によると、重量とボリュームはOOOの認可内です。あなたは何百枚ものLPレコードを輸入するため、もし特別な書類が必要かどうかと関税が査定されるかを日本の宛先エージェントアジアンタイガースに伺いました。この件につきましてはアジアンタイガースからそちらに直接連絡するようにしてもらいました。出荷の梱包と受け取り日程のご希望日をおしらせください。
We will send them a reminder however future C79s will not be sent to us before they update their record. About your question “Would it be possible to find out the date for the request from c88 by UPS in order to reproduce C79?”, my assumption is that we need to look at Q3 (Aug-Sept-Oct) but I noticed that you also had a UPS document from April and July so I am not clear in regards to the period we need to cover. I can only request according to what you believe is missing in your records but we will need to only reclaim from the documents that have not been included in prior submissions. Again, as this is a takeover it is not something I can establish myself.
彼らに忘れないようにさせますが、今後のC79が記録アップデート前にこちらに送られることはないと思います。質問の「リクエストのc88からUPSがC79を再生産する日程がわかるか可能ですか?」については私の予想ですと、Q3(8月ー9月ー10月)を見てみる必要があると思います。ただ、そちらには4月から7月のUPSの書類をお持ちだとわかりましたので、期間に関しては私どもがどのくらいをカバーしなければならないかはっきりしません。そちらの記録の中で何が不足しているかにより私の方でリクエストできるだけです。ただ、私たちは以前の提出物の中で含まれていない書類を再クレームだけすれば良いと考えています。再度となりますが、こちらは引き継ぎされたもなので何か私自身で始めるということはできません。
1) The Chitose Airport requires a connection to Haneda. Please review below information and let me know if it’s ok to book. The other option is Wakkanai Airport.2) am contacting you in regards to setting up a visual survey for the upcoming move that we will be assisting with. I was looking to see if you had any availability next week to get this done.Please reach out to me to coordinate a day and time that works for you .
1)羽田へは千歳空港から乗り換えとなります。下記をご覧になり予約しても良いかお知らせください。他のオプションは稚内空港となります。2)私どもの来たるビジュアルアンケートを行うにあたりご連絡差し上げています。来週中に終わらせられるお時間がありますかどうかお聞きしたいと思いました。ご都合のよろしい日時をお知らせください。