素早い返信ありがとう。あなた達の状況は理解できました。最近、火曜日に注文した商品が木曜日までにNYの支店に到着しないので困っています。ここ最近の配送の遅れは一時的なものなのですか?金曜午前中までにNY支店に到着した商品しか、日本への飛行機には積めないので、木曜日までには商品を届けて欲しいです。遅れた場合は、日本への配送が1週間後になってしまうのです。もし忙しくて出荷が遅れてしまう時期があれば、事前に教えてください。私たちは注文する曜日を調整します。
Thanks for your quick respond.I understood your situation.Lately, I'm concerned about the items I ordered on Tuesday don't arrive by Thursday to the branch in NY.Is the late delivery only temporary?I want you to deliver the products by Thursday since they have to be packed for the flight to Japan, and only the items that arrive by the morning of Friday can make it.When the items arrive late, shipping for Japan will be a week later.If you have certain time that you are too busy to ship, please let me know. We will adjust the days to order.
どのセラーかどうか私には分りませんが、多分ですが、私のショップの画像を勝手に使っているのだと思います。試しに何か問い合わせてみてはどうですか?あなたのギターは今ここにあるので安心してください。今から出荷します。追跡番号は---です。こちらのサイトで確認できます。
I don't know which sell it is, but maybe my image is used without my permission.Why don't you try to ask?I have your guitar here, so please do not worry.I will ship it now.Your tracking number is .....You are welcome to check it on this site.
このような状態ではありませんでした。輸送中の事故かと思います。配達業者にダメージ報告とレポートの提出をして頂く事は可能ですか?私に方からも連絡してみます。この度はご不便お掛けして申し訳ありません。
It wasn't in this kind of condition.I suspect it was the accident that happened middle of transporting.Would it possible to report the damage to the delivery company?I will also contact them.I am sorry for the trouble that happened this time.
1.今日は、打ち合わせの時間を頂き、大変ありがとうございます。特に、鈴木さんには、今朝、ご出張から帰られたばかりの所、ご出席頂き感謝します。2.今日の会議の目的は、IBM Japanの山田さんの件、及び、その後のNECのトライアルの進め方などについてご説明する事にあります。もちろん、色々なご質問があれば、お答えしたいと思います。
1 Thank you for sparing time for the meeting today. Especially, I would like to thank to Mr. Suzuki for attending even though he just had returned from his trip this morning.2 The purpose for today's meeting is to explain about Mr. Yamada, who works for IBM Japan, and how we proceed for the trial for NEC in the future. Of course, I will be happy to answer for all the questions you may have.
お問い合わせ有難うございます。~~の件に関しては、今日本時間は深夜でオフィスが閉まっているので、明日の朝オープンしましたらすぐに確認してご連絡します。~~の件に関しては全く問題はありません。 どうぞご安心ください。現状ネックはまっすぐで、トラスロッドにも十分な余裕があることは確認済です。専属のリペアマンが調整を行っていますので、プレイコンディションは非常に良好です。
Thank you for your inquiry.Regarding~~, I will confirm and contact you right away tomorrow morning when they open since the office is currently closed because it's in the middle of the night in Japan.In terms of ~~, there is no problem. Please do not worry.The neck is straight at this point, and I did make sure the truss rod has plenty of room.Our exclusive expert is adjusting it, so the play condition is extremely good.
あなたは添付のConfirmation Letterの内容に承認出来るならサインを入れて私にバックして欲しい。これを資金者に見せて協力を求めます。但し、承認されたらこの内容は約束して下さい。内容この65KについてはTAXではあるが、Swift送金が実行出来ない場合には72時間以内にあなたに全額返金する事を約束します。
I want you to give it back to me with your signature if you can agree with the attached confirmation letter.I will show it to the fund persons for cooperation.However, once it's approved, please keep this promise.DetailsRegarding 65k, it is TAX, I will promise to refund the entire amount within 72 hours if the Swift transfer fails to do so.
返信いただきありがとうございます。あなたの意見は理解しました。しかし納得できません。私たちは間違いなくあなたのスタッフのミスで飛行機を逃しました。したがって私たちが始めに乗るはずだった航空券(4月3日 MEX 17:47 - YVR 22:02 AEROMXICO 696)の返金を再要求します。
Thank you for your reply.I understood your point of view, but I'm having hard time understanding. We definitely missed our flight due to your fault.Therefore, I'm requesting a refund of the plane ticket again that we were supposed to take ( AEROMEXICO 696 MEX- YVR 17:47-22:02 on the 3rd of April.)
取引ナンバー222114895972に関しまして、バイヤーに返金をする運び取引を進めたつもりでしたが、バイヤーからまだ返金されていないというメールが届きました。eBay上では正しい手順で進めたつもりでしたが、何が原因なのでしょうか?Paypalでもステータスが保留となっております。大変ご迷惑をかけて申し訳ございません。返金の手順を踏んだのですが何かが間違っているようです。今EbayとPatpalに問い合わせています。24時間以内に回答があるらしいのでしばらくお待ちください。
Regarding the business number 222114895972, I received the e-mail saying the buyer still hasn't refunded the amount yet even though I had already proceeded the refund request to the buyer.I thought I did a correct procedure on eBay. What is the problem?PayPal also shows my status as pending.I am very sorry for this trouble. I did do the right process for the refund but something must be wrong.I am currently contacting both eBay and PayPal. It sounds like I will hear from them within 24hours, so please wait for a moment.
いつもお世話になってます。質問があります。私が出品している商品のほとんどが「Inactive」になっており、「Blocked unless FBA」という風に表示されています。これらの商品を再び「Active」にするために私は何をすべきでしょうか?ご回答よろしくお願いします。
Thank you for doing business with me. I have a question.Most of my products I sell show " Inactive" and they show as " Blocked unless FBA".What should I do to make them show as " Active " again?I hope you can answer my question.
アンプの外装に損傷はありませんでした。輸送中に球切れをして、さらに片側の音が歪んでしまうことなどありえないと思いますが?外傷がないなら運送会社へは何も言えません。返金はしていただけませんか?アンプを返品することはできません。返送料がかなり高額ですので。100$でも結構ですのでご返金いただけませんか?大変残念です。ご返金ありがとうございました。
There was no damage on the package of the amplifier.I also don't believe the side of the sound gets distorted when the bulb dies out while transporting.I can't say anything to the carrier if there is no damage on the package.Could you refund the amount?I won't be able to return the amplifier.The cost for returning is pretty high.I will settle down with the fee of $100, so will you refund it?I am very disappointed.Thank you for the refund.
お世話になっております。昨日アンプが届きました。早速音を出してみましたが不良箇所があります。まず左chの音が歪んでいます。左chの不良は修理をしないと視聴ができない状況です。また2つあるライトのうち1つが球切れしております。ランプも交換しなければなりません。動作は良好、ライトも問題ないとのことで落札したので非常に残念です。修理を行いますので一部修理代をご返金いただくことは可能でしょうか?200$で結構ですのでPAYPALにてご返金くださいませ。ご連絡お待ちしております。
Thank you for doing business with me.I received the amplifier yesterday.I listened to the sound immediately, but there was a malfunction.First, ch sound on the left is distorted.I won't be able to hear it unless the malfunction of the left ch part is fixed.The one bulb of the two is also out.The lamp needs to be exchanged as well.It works well, but I made a bid knowing that the light was not the problem. I am disappointed.I will fix it by myself, so would it be possible to cover part of the repair?$200 will do, so please send it through PAYPAL.I am looking forward to hearing from you.
ご返信有難うございます。では5月26日13時30分に御社にお伺いさせていただきます。田中がMikeやSimonにもご挨拶をしたいと言っているのですが、その時間帯にお二人は居られるでしょうか。どのエリアをカバーしていますか。料金体系はどうなっているのでしょうか。どうやってこれらの情報を収集しているのでしょうか。データはどの程度正確なのでしょうか。Venture Capitalはどのような使い方をするのでしょうか。
Thank you very much for the reply.I will visit your office on the May 26th at13:30 then.Tanaka would like to meet Mike and Simon, and would they be available at that time?Which area do you cover?I wonder how the rate schedule is.How do you collect this information?How accurate is the data?How am I supposed to handle Venture Capital?
ご連絡を頂きありがとうございます。当店ではお客様と金銭の直接の取引はしておりませんので、eBayを通して取引をさせていただきたいと思います。提案1あなたが商品をもう一度注文してください。私は商品を発送しません。提案2貴方が商品を2個注文してください。私は商品を1個発送します。上記をご検討ください。当店の商品価格は販売利益が少ないので、沢山の値引きは出来ません。ご理解ください。
Thank you for contacting us.We would like to deal with you through eBay since we don't directly handle money with customers.Suggestion 1Please place an order one more time.I won't ship products.Suggestion 2Please order 2 items.I will ship one item.Please consider above.As our product price doesn't make much sales profit, I'm afraid I won't be able to do much discount.Please understand.
それは素晴らしいニュースですね。幸運にも当社は家電製品を中心に1万品目の仕入れが可能です。ただし、2点の懸念があります。多品種少量仕入れの場合は問題ありませんが、注文件数が大きすぎる場合はメーカーにより輸出を制限される場合があることです。また、日本の大手メーカーはすでに世界中に現地法人や支社があります。よって販売テリトリーの問題から一部商品の輸出を制限される場合もあります。何れにしても全ての価格をだすことはできません。メーカー並びに製品ジャンルを絞っていただくことは可能ですか
That's really great news.Luckily, we are able to accept 10.000 items mostly appliances.However, there are two concerns. We don't have any problems in terms of many kinds in small quantities, but when the number of orders is too large, there may be restrictions on exporting depending on manufacturers.Besides,Japanese major manufacturers already have local corporations and branches all over the world, therefore concerning sales territories, particular products may be restricted.In any case, it is impossible to give you all the prices.Would it be possible to focus on certain manufacturers as well as products?
商品の受け取りに関して、あなたが税関と直接手続きするようなことはありません。米国内の運送業者が直接あなたの家まで商品を届けます。関税に関しては多少かかる可能性はあります。しかし、極力関税がかからない発送方法がありますのでその方法で送ります。また料金代金を低く書きますので例え関税がかかったとしても小額になるはずです。CAにはたくさんの顧客様がいますし、CAへの発送には慣れています。どうぞご安心してご検討ください。
In terms of receiving products, you don't deal with customs directly. Your products will be delivered to your residence using American domestic delivering companies.Regarding customs, it is possible that it may take some time.However, there is a certain shipping method that allows you to pay the least amount of duty, so I will use that method. I will also write down the less amount than actual price so it will be less amount even though there is a duty.We have many customers in CA therefore, I am familiar with shipping to CA.I would like you not to worry and please consider doing business with us.
申し訳御座いません。商品説明に誤りがありました。こちらの商品は追跡番号無しで発送しています。もし、5月31日までに到着していないようであれば再度発送させて頂きます。配送中の事故に巻き込まれたと連絡がありました。現在商品が手元に無く、再度発送するのに2ヶ月ほどかかります。それまでお待ち頂くか、返金をさせていただいても宜しいでしょうか?EMSへ変更される場合は追加料金がかかります。変更希望する方は気軽にお問い合わせ下さい。
I'm sorry. There was a mistake on the product description. This item is sent without a tracking number.If the item won't arrive by the May 31st, I will send you again. I was told that there had been an accident while delivering. We currently don't have a product at hand, and it will take about two months to send it again. You are welcome to wait until that time or would it be OK to refund the amount?There will be an additional fee to change to EMS. If you like to change it, please don't hesitate to contact us.
現在問題を解決するべく調査を進めております。大変ご迷惑をおかけいたしますが、問題の改善まで今しばらくお待ちくださいますようお願いいたします。今後ともHello KYOTO アプリをよろしくお願いいたします。
I am currently investigating to solve the problem.I apologize for the trouble but, please wait for a while until the issue is taken care of.I appreciate you doing business with Hello KYOTO.
こんにちはお買い上げありがとうございます本日中に梱包して発送します追跡番号はMy ebayに登録しておきます。重要な連絡付属の電源アダプターは、日本仕様(AC100V プラグ A)です。イスラエルは220Vですので、電圧変換機、又はAC14Vの電源アダプターを使用して下さい。電源アダプターはイーベイで安く販売されています。では商品の到着までお待ち下さいこの度はお買い上げありがとうございました
Hello.Thank you for your purchase.I will wrap and ship it today.I will register the tracking number on MY eBay.Important noticeThe attached power adapter is made for using in Japan (AC100v plugA ).Israel uses 220v, so please use a voltage converter or AC14v power adapter in Israel.Power adapters are sold on eBay inexpensively.Please wait until the product arrives.Thank you for purchasing it at this time.
リストの内容は如何だったでしょうか?これらは私の系列店の在庫です。日本でも同時販売をおこなっている為、売れてしまうものもあります。もしお決まりのものが、在庫を確保致しますので仰ってください。売れてしまったものは随時リストにその旨を記載しております。また、何かご要望等ございましたら何なりとお申し付けください。是非ご検討下さい。
What did you think about the contents of the list?These stocks are owned by our affiliated stores.Since we sell them in Japan as well, there may be some items that are sold out.If you have certain items, please let us know so that we can keep the stock for you.The items that are sold out are posted with details on the list at any time.If you have any requests or so, please do not hesitate to ask us.Please give it your consideration.
請求書をこちらのミスで確認しておりませんでした。2016年 夏学期授業料は5月2日に送金をいたしました。以後遅れることのないようにいたします。大変ご迷惑をお掛けしました。
Due to my mistake, I failed to check the invoice.I sent out the tuition for the 2016 summer semester on the May 2nd.I will be careful not to be late in the future. I deeply apologize for causing you trouble.