はい、興味あります。ちょうど今、私はパブリッシャーを探しているところです。(アプリを中国へリリースする為に)あなたは良いパブリッシャーに心当たりがありますか?
Yes, I'm interested in.I'm just looking for a publisher right now. ( To release apps to China )Do you know a good publisher by any chance?
ガラス板を外すことで、木版画が折れ曲がったりはしないでしょうか??そのリスクがないのであれば○○を選択したいと思います。あと、追加料金はかからないのか教えてください。念の為、梱包後に写真を頂くことは可能でしょうか??
I wonder if the wooden engraving will be bent by taking off the glass.If there is no risk, I would like to choose OO.Also, please let me know if there is an additional fee.Just to be sure, would it be possible to get a photo after packaging?
①Freeman's does not handle packing or shipping, however we are happy to recommend shippers to our clients. Please download our shipping information on our website for a list of shippers who have worked with Freeman's clients in the past and can provide quotes for the packing and shipping of your property. An abbreviated list is located below.②All shipper authorizations must be sent in writing from the email associated with your Freeman's account.
①Freeman's は包装もしくは発送は扱っていません。ですが、弊社の顧客のため喜んで発送業者にお願いしてみます。弊社のウエッブにてFreemanが過去に扱っていた顧客を持つ発送業者のリスト発送情報をダウンロードし貴方の地域の梱包と発送の見積もりを調べてみてください。省略リストは下記にございます。②貴方のFreemanの口座と提携する全ての発送業者の紙面上での承諾が必要となります。
Also, note his arms are almost symmetrical on both sides, keeping his body balanced, with his wrists staying just above the water line. (2: technique improvements)This isn’t by accident. It’s a product of decades of research and testing, all aided by technology and film study of swimming technique. (3: Research and Technology).Additionally, in years past, swimmers were overtrained to the point that it eroded their muscle and speed in the pool. Peaking for competition has been whittled down to a science. They have also perfected weight training regimens that enhance in-water speed. (4: Training).
そして彼の両腕は体のバランスを保ちながらほぼ両側対称で、手首は水面すれすれを保っていることに注目してください。(2:技術改善)これは事故によるものではありません。それはテクノロジーとプールでのスピードの助けによって得た何十年ものリサーチとテストの賜物なのです。(3:調査とテクノロジー)加え、過去数年で、競泳者たちはプールでのスピードや筋肉が侵食するという地点までトレーニングされました。競争に備えることにおいては全くをもって完璧になりました。彼らは水中速度を促すウエイトトレーニングの練習にもまた完璧となりました。(4:トレーニング)
His name is Daniel Saffron.Around 8–9 years ago, Daniel’s grandfather passed away and left him and his father each an inheritance of $250,000.With that money, he could’ve had for himself a stable life. Pay for his future children’s college tuition, buy a house, a car, invest, put it in a trust fund, reserve for medical debts he may bump into in the broken American healthcare system, etc.Instead, his father Alan Saffron,who unfortunately had control of the funds, transferred all of Daniel’s inheritance into his own account and used it to open his restaurant, Burger Kitchen.The worst part is that Daniel was absolutely oblivious of the theft until the investment for the restaurant has already been made.
彼の名はダニエルサフロンです。8、9年ほど前、ダニエルの祖父が他界しダニエルと彼の父それぞれに25万ドルの医専を残しました。そのお金で、彼が何不自由ない生活ができるというものでした。彼の未来の子供達の大学の費用、家、車、投資、信託基金、アメリカの歪んだ保険システムにぶち当たるかもしれないので医療債務などの準備としました。その代わり、彼の父アランサフロンは不幸にも資金を管理し、ダニエルの遺産全てを彼の口座に移してバーガーキッチンというレストランの開店に使いました。最悪なのはレストランの投資がすでに終わルマでダニエルがこの盗難のことを知らなかったということです。
It’s missing those screws because I stripped them trying to get them out.The funky Pentalobe screws are tiny, tiny, tiny little buggers, and here’s the thing: If you make slot-head or Phillips-head screws that small, you strip them instantly the moment you try to remove them. I guarantee, as sure as night follows day, if you replace an Apple pentalobe screw with a standard screw and you try to take it out, you’re going to strip it, every time.Do you have any idea how hard it is to extract a stripped screw that’s a millimeter in diameter?Yes, the Pentalobe screws require a special screwdriver. But the beauty of those little guys is, they’re all but impossible to strip.
それらを取ろうとして剥がしたのでネジがありません。The funky Pentalobeのネジはすごくすごくちっちゃいものでここが問題です。そのくらい小さいマイナスもしくはプラスのネジ頭を作るなら外そうとしたその瞬間にすぐに剥がすことになります。確実に保証しますが、Apple pentalobe のネジをスタンダードのネジに交換し取ろうとする場合、毎回それを剥がすことになります。直径1ミリメートルのむき出しのねじを取り出すことがいかに大変なことかわかりますか?そう、Pentalobeのネジには専用のドライバーが必要です。しかしそのちっちゃい者達全て剥がすことが不可能なのです。
Which person if they never lived would have changed human history the most?Stanislav Petrov.It may be tempting to name someone like Isaac Newton, Genghis Khan, or religious persons such as Muhammad and Jesus Christ.However, while these people certainly had a major impact on human history, none of them played a key role in directly preventing the (almost) extinction of the human race.Stanislav Petrov did.It was shortly after midnight, on September the 26th, 1983. Petrov was a lieutenant colonel of the Soviet army and the current officer in duty for one of their early warning satellites.Petrov’s job was to look for an impending nuclear attack against the Soviet Union and to then immediately warn his supervisors.
もしその人が最初から生きていなかったとしたならば歴史が一番変わっていたその人とは誰でしょうか?スタニスラフ・ペトロフアイザックニュートン、ジンギスカンあるいはモハメッドやキリストなどの宗教的人物の名をどうしても挙げてしまいたくなります。このような人々が人間の歴史に絶大たるインパクトを与えたことは確かである反面、誰として人類の(ほぼ)絶滅を直に未然に防いだという重要な位置にいた人はいません。スタニスラフ・ペトロフの功績それは1983年9月26日の夜中過ぎのことでした。ペトロフはソ連の陸軍の中佐で早期警戒衛星の一つの警護に当っている将校でした。ペトロフの任務はソビエト連邦に反して迫り来る核攻撃を探しいち早くそのことを上司に警告するということでした。
They would then initiate a nuclear counter-attack according to their mutual assured destruction doctrine.While this nuclear threat was very real during the Cold War, it was probably with a sense of disbelief that Petrov processed what his eyes were telling him. One of the computers had lit up and was showing that one ICBM (intercontinental ballistic missile) was fired from the United States and was now heading towards the Soviet Union.Petrov dismissed it as a false alarm. After all, it was just one missile, so it could be a technical error.However, it didn’t take long for the computer to identify that four missiles had now been detected.
それから彼らは相互確実破壊理論に基づき核の反撃を開始したのです。この核戦争の脅威は冷戦の間とても現実的だった一方、ペトロフが目にしたことは信じられないという感覚だったのでしょう。コンピューターの一部が点灯しアメリカがICBM(大陸間弾道ミサイル)を発射しまさにソビエト連邦に向かっていることを表していました。ペトロフはこれを誤警報として処理しました。結局、それはたた1発のミサイルの技術的なエラーとしたのです。しかし、コンピューターが4発のミサイルを感知するのに時間はかかりませんでした。
Again, they were fired from U.S. soil and were headed towards the Soviet Union.Petrov asked for additional reports and confirmation checks. Every single one confirmed the incoming threat. Petrov’s subordinates had all jumped up from their seats and were anxiously waiting for him to make a decision.It is partly through luck and Petrov’s unique personality that we were spared a nuclear holocaust.You see, Petrov was under the impression that the United States would only go for an all-out strike, rather than initially launching just a handful of missiles. He also knew that the satellite was new and could have some technical issues.
再びそれらはアメリカから発砲されたものでそしてソビエト連邦に向かっていたのです。ペトロフは追加の報告と確認のチェックを要求しました。確認された全てが脅威の入来でした。ペトロフの部下たちは席から飛び上がりペトロフの決定を緊張の趣で待ちました。我々が核の大惨事を味わうことがなかったのは運である部分とペトロフの一風変わった人柄によるものです。それから、ペトロフはアメリカは当初数発のミサイルを発射するというよりも全面ストライキに出るであろうと予想していました。彼はまたサテライトは新しく技術的な問題を抱えていることも知っていました。
So, Petrov again dismissed all the reports as a false alarm, and refrained from informing his supervisors.And it turned out that Petrov was correct. There were no missiles. It was a technical flaw in the detection software.This was one of the bravest decisions in human history, and certainly the one with the largest potential consequences.While Petrov was praised initially, he was later demoted and chose to retire. He has received no reward and his story only became known in 1997. Last year, Petrov passed away at the age of 77.Petrov’s story is an example of how close we have already come to destroying ourselves, but also of the heroes that live among us and why humanity is worth preserving.
そして、ペトロフはサイド全ての報告を誤報として扱いました。そして彼の上司に報告することを避けました。ペトロフが正しかったことが判明しました。ミサイルはありませんでした。それはソフトウエアが感知した技術的欠陥だったのです。これは人類の歴史の中でもっとも勇敢な決断で、明らかに重大な滞在的結果です。ペトロフは当初讃えられましたが、彼は後に降格され退職を選びました。彼は報酬を受けることがなく彼の話は1997年に知り渡りました。昨年、ペトロフは77歳で生涯を終えました。ペトロフの話は我々はいかに自分たちが崩壊の危機に来ているか、そして我々の中に住むヒーローでもあるということ。そして人類がなぜ持続する価値があるかという例なのです。
I’ll violate the sacred trust between bouncers on this one. It’s pretty common knowledge which states are being faked. All the vendors sell pretty much the same products, so that’s a huge tell. Here is a partial list of what one of the many vendors out there sells:So whenever I see a younger patron with a RI, CT, NJ, ME, IL, NY, PA, FL, OH, MO, DE, CA or SC (and others) ID, I am already skeptical. Knowing this, it doesn't take much for a guard to familiarize themself with what security features the real ID has. Quality is the biggest tell. Sometimes it’s the poor quality of the UV features like here:Other times it’s the quality of the microprinting like here (Top real, bottom fake):
これにつきましては、2者の用心棒での神聖な信用を壊すことになると思います。どの州が偽装されているかはかなり一般的に知られています。全てのベンダーはほぼ同じ製品を販売していますので、それはまさに作り話です。これは多くのベンダーが世間で売っているリストの一部です。ですので、ロードアイランド、コネチカット、ニュージャージー、メリーランド、イリノイ、ペンシルベニア、フロリダ、オハイオ、ミズーリ、デラウエア、カリフォルニアもしくはサウスカロライナ州(そしてその他)のIDを所持する若い常連客を見るときはいつも私はすでに半信半疑になります。このことを踏まえ、警備員にとって本物のIDにはどんなセキュリティ機能があるかを習熟するのは難しいことではありません。クオリティが1番のポイントなのです。時折このような質の悪いUV機能があります。そのほかではここにあるようなマイクロプリンティングの質です。(上は本物下は偽物)
この分野の強化が、競争優位性になると思います。直近では経営メンバーの最も関心の高い分野となっていることもあり、積極的に経営を支援していきましょう
I believe the reinforcement in this field will be a competitive advantage. In the most recent, this would be the area management members are highly concerned. Let's support the management positively.
お目にかかるのがはじめての人も多いかと思います。新しくA氏がこのチームのリーダーとなってから2ヶ月間、ほぼA氏と毎日1on1を行ってきました。その間、xxやyyやzzなどのトラブルがあり、それらへ献身的な対応をしていただき皆さんに感謝しています。皆さんはそれらの足元のトラブルの対応に追われ、なかなか長期的な施策に取り組むことができず、歯がゆい思いをしているのではと思います。皆さんのもがきに象徴されるように、今グループは大きな岐路に立たされていると思います。
There may be many people who met for the first time. I've been doing 1 on 1 almost every day for two months since Mr. A newly became a team leader. During this period of time, we had troubles such as xx, yy, and zz, I would appreciate your devoted support to everyone. I assume those who are busy dealing with those troubles around you may feel frustrated without implementing long term measures. As your frustration represents, I think the group is currently at the crossroads.
短期的な施策に注力していくのか、または短期を犠牲にしてもなお、過去の技術的負債を取り除くことに注力するのか経営判断が求められていると考えています。良い判断をするためにも、皆さんからいろんな示唆を経営に提供してもらえると助かります。それと、ロードマップについても引き続き内容について議論を行ってください。これは皆さんの意思を込めてもらう必要のあるものです。ロードマップの内容については、先日B氏から説明があったかと思いますが、今期も皆さんで議論を継続し、更に内容を強化してください。
As to whether to concentrate on a short-term measure or to eliminate the past technical debts by sacrificing us temporarily, we are asked our managerial discretion. In order to make better decisions, it would be helpful for you to provide us various suggestions for the management.Additionally, please continue to discuss regarding the roadmap. This needs your passion. In terms of the contents of the road map, if I am correct, Mr. B must have explained the other day, and I would like you to continue to discuss this term as well and reinforce the contents even furthermore.
あなたの商品が郵便局に無いのであれば、もしかしたらあなたの商品は、イギリス税関で作業が止まってしまっている可能性があります日本郵便はイギリスへあなたの荷物の調査を依頼している最中ですイギリスからの回答をお待ちくださいあなた宛ての商品には保険と追跡番号が付属しています万が一、あなたの商品に紛失や破損があった場合は日本郵便の保険対象になりますがそれはイギリスからの正式な調査回答があってからの手続きとなりますお待たせしてしまっていて申し訳ありませんが、ご理解とご協力をお願い致します
If they don't have your product at the post office, your product may possibly be stuck in the customs in England.Japan post is middle of researching your package for England. I would appreciate it if you could wait for a reply from England.Your item is insured with a tracking number.Just in case, if your item is lost or damaged, Japan post will implement the appropriate procedure in terms of the insurance only when they officially receive answers based on the research from England.I apologize for taking time, but I would highly appreciate it if you could understand and your cooperation.
Thank you for your purchase! Your item has been received by USPS with a tracking number and has been shipped to the address provided in your previous message. Please note that signature confirmation will be required at the time of delivery. Also I forgot to mention in our previous exchange that we do ship to Japan provided that the purchase is made through Shop Airlines America aka Sekaimon .com, in which case we ship the item to their Los Angeles distribution center before it is sent to Japan. Please note this if you wish to purchase more of our listings in the future for more direct shipping.We thank you for your purchase and hope to do business with you again soon! :)
ご購入ありがとうございます!お客様の商品はUSPSにより追跡番号とともに受理され、前回のお客様のメッセージにありました住所へと発送されました。配達の際にはサインをいただくことをどうぞご了承ください。また、前回の交換の際にお知らせし忘れましたが、Shop Airlines America aka Sekaimon.comを通しての購入の場合日本への発送をしております。その場合、日本に送られる前にロサンゼルスの流通センターへ送られます。これから先弊社の商品欄よりより多く直接購入を希望される場合はお気をつけください。ご購入ありがとうございました。またのご利用をお待ちしております!
私は今のところ、27日の土曜日に用事がありますが、ほかの日は空いています。
For right now, I have some errands to do Saturday, 27th, but the other days are open.
追跡番号付きの発送は予算内($24.00)で可能であればのお願いです。それ以上予算がかかるようならば追跡番号付きの発送は諦めます。ところでどちらの国からの発送になるのでしょうか?
Here is the request of the shipment with a tracking number, which is within my budget( $24.00 ). If it costs more, I will give up the shipment including a tracking number. By the way, from which country are you shipping?
①Yes, we will have 20 pcs of this product but I do not know when. Most likely in second part of July.②We will ask our supplier about new models and will answer you soon!
1はい、この商品20個入荷しますがいつかは分かりません。おそらく7月2週目となると思います。2新しいモデルにつきましては発注会社に聞きまたご連絡差し上げます!
Dearthe Japanese post write into the tracking that it don't can make deliverey!!can you say me what happened?i send many many mail at the French Post without the replycan you say me what happened?Thank you
背景日本の郵便局からの追跡番号では配達されません。どうなったか教えてもらえますか?フランスの郵便局へ何度もメールしましたが回答がありません。どうなったか教えてください。よろしくお願いします。