[英語から日本語への翻訳依頼] ご購入ありがとうございます!お客様の商品はUSPSにより追跡番号とともに受理され、前回のお客様のメッセージにありました住所へと発送されました。配達の際には...

この英語から日本語への翻訳依頼は chibbi さん steveforest さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 679文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

ein_tail3124による依頼 2019/07/04 06:53:39 閲覧 1584回
残り時間: 終了


Thank you for your purchase! Your item has been received by USPS with a tracking number and has been shipped to the address provided in your previous message. Please note that signature confirmation will be required at the time of delivery. Also I forgot to mention in our previous exchange that we do ship to Japan provided that the purchase is made through Shop Airlines America aka Sekaimon .com, in which case we ship the item to their Los Angeles distribution center before it is sent to Japan. Please note this if you wish to purchase more of our listings in the future for more direct shipping.

We thank you for your purchase and hope to do business with you again soon! :)

chibbi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2019/07/04 07:09:14に投稿されました
ご購入ありがとうございます!お客様の商品はUSPSにより追跡番号とともに受理され、前回のお客様のメッセージにありました住所へと発送されました。配達の際にはサインをいただくことをどうぞご了承ください。また、前回の交換の際にお知らせし忘れましたが、Shop Airlines America aka Sekaimon.comを通しての購入の場合日本への発送をしております。その場合、日本に送られる前にロサンゼルスの流通センターへ送られます。これから先弊社の商品欄よりより多く直接購入を希望される場合はお気をつけください。

ご購入ありがとうございました。またのご利用をお待ちしております!
steveforest
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2019/07/04 07:05:35に投稿されました
ご購入ありがとうございます。あなたの商品はUSPSに追跡番号付きで受け取り完了し前回のメッセージの住所へ発送済です。お届けにはサインの確認が必要となりますことをご了承ください。また、前回のメッセージにて忘れてしまったのですが、Shop Airlines America aka Sekaimon .com宛のご購入に於いて日本へ送る前にロスアンゼルスの集積センターに送ることも出来るのです。今後なのですが、より多くの商品を購入なさる場合の参考になればと思います。
いつもお買い上げありがとうございます。またお仕事をご一緒できればうれしく存じます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。