情報検索とは簡単に言えば,検索エンジンのことを指します検索エンジンは人間の言葉を入力とし,人間が求める文書を出力します言い換えれば,我々は人間の言葉の専門家であり,その言葉をコンピュータに解釈させる専門家であるとも言えます我々A会社のメンバーは言葉に対してとても興味があります皆さんは言葉に対してどの程度興味があるでしょうか今日は皆さんに言葉の力とその役割についてお話したいと思います。突然話は変わりますが,何故ほとんどの日本人は英語ができないと思いますか?
Information retrieval simply refers to the search engine.Search engine inputs human words and outputs documents that required by humans.In other words, we humans are word specialists and also are specialists to have computers comprehend words.We are members of A company who are very much interested in words.I wonder how much you all are interested in words.I'd like to talk about the power of words and the role to you all today.By the way, why do you think most Japanese aren't good at English?
何故なら自力で高い品質の物を作ることができなければ,日々使うものは海外から輸入する必要があります。ここでいう「使うもの」とは「知恵」と言い換えることもできます。知恵を輸入するとは,理解の浅い他国の言語を輸入するということです。何故ならその知恵は他国の言語で表現されているからですでも知恵を輸入すれば自分で考えたり作ったりする必要はありません。楽ですね。であれば,世界で一番発展しているアメリカの「知恵」を輸入すれば一番楽に発展することができると思いませんか?
It's because we need to import daily items from abroad if we can not produce quality goods by ourselves." What we use " here can be also rephrased to " Wisdom."Importing wisdom means importing other languages that are superficial understanding. It's because of that wisdom is expressed in other languages.However, you don't have to think or create your own words by importing wisdom. It's easy, isn't' it?Therefore, don't you agree that importing " Wisdom " from America, the most developed in the world is the easiest way?
時間差で売り切れの可能性がありますのでご了承くださいませ。万が一売り切れの場合は直ぐに返金させて頂きますのでご理解宜しくお願いします。どうしても手に入れたい場合は前もってメッセージ頂けましたら在庫確認をさせていただきますので、ご連絡お待ちいたしております。お探しのギターなどありましたらお気軽にメッセージください。こちらで探すことが出来ましたらご連絡させて頂きます。誠意をもってご対応させていただきますので、安心してご購入ください。
Please keep it in mind, due to the time lag, there is a possibility that products may be sold out.In case they are sold out, I will refund as soon as we can.If you like to purchase certain items, I'll be happy to check the sock so please let us know in advance.We will be waiting for your requests.If you are looking for certain items such as guitars, please feel free to contact us.I will let you know if we can find one for you.Feel confident to purchase from us since we would like to give you sincere services.
Kult Kreation Prime #1 of 9 made, SX V2 chip, 18650, hybrid stab wood. This mod has only been fired for the picture, and has been kept in the sleeve since time of purchase. The mod will also come with a beauty ring that fits down to 22mm atomizers. This is a beautiful mod at below half of what I originally paid.Shipping is free in the Continental USA only, and PayPal fees are included. International shipping is $65 through USPS.Any questions, please PM.Thanks for looking.
Kult Kreation Prime9商品のうちの一つでSX V2 chip, 18650のタイプです。ハイブリッドスタブウッド製。この本体機械は写真撮影のために火をつけただけで購入時のスリーブのまま保管されています。この本体機械は22mmのオートマイザー(自動ケチ)にフィットする素敵なリング付きです。こちらの美しい本体機械はもともと私が購入した半値以下の商品となっています。送料はアメリカ48州のみで無料、なおペイパルの手数料込みとなっています。海外の送料はUSPSで65ドルです。他、質問は個人メッセージでお願いします。閲覧ありがとうございます。
チョイスするランチはどう思いますか?ガーリックシュリンプロミサーモンアヒポキカルアポーククリスピーポークベリーガーリックチキン単品でこのメニューをやろうと思います。このメニューから2品選んでライスとオリジナルドレッシングサラダ付他はハワイアンブレックファースト (カルアピッグ/ロミサーモン/目玉焼き/ライス)ハワイアンロコモコ ステーキプレートガーリックポークチョップスプレート フライドポークチョッププレート ガーリックシュリンププレート
What do you think about the selected lunch?Garlic ShrimpLomi SalmonAhi PokeKalua PorkCrispy Pork BellyGarlic ChickenI'm thinking about these single items.Two items are picked and come with rice and salad with original dressing.Others are:Hawaiian Breakfast(Kalua Pig/Lomi Salmon/Fried Eggs/Rice)Hawaiian Loco MocoSteak PlateGarlic Porkchop PlateFried Porkchop PlateGarlic Shrimp Plate
ロミサーモンサーモンをハワイアンソルトで1日漬けるカットしたサーモンにトマト、レッドオニオン、ネギを加え混ぜるチャーシューchir siu seasoning mix を肉に擦り込む赤い着色料は水で薄めたりしますか?オーブンで何分焼く?ホイシンはベイビーバックリブのソースでいいですか?そのまま使いますか?クリスピーポークのソースは日本で作ってくれますか?
Lomi SalmonMarinate salmon in Hawaiian salt for a day.Add tomatoes, red onion, and green onion and mix them into sliced salmon.ChashuRub Chir Siu seasoning mix into the meat.Do you thin out the red food color with water?How long am I supposed to grill in the oven?Can I use the Hosin sauce that is used for baby back ribs?Do you use it just like that?Can you make the sauce for crispy pork in Japan?
しかしそのような小技ではたいした成長はありません!私の計画としては、アマゾンで1アカウントでベストセラー1位をあと3ヶ月以上連続でとりつづけるつもりです。そしてその実績をもとに実店舗に営業をかけて、ネット販売以外にも販路を拡張します。この製品は実店舗に卸販売をするほうが成長すると思います。マルチアカウントでの販売はその後です。製品AnoのF社のHenrikさんは、我が社を選ばなかったことを後悔していると思います。もう少々様子をみてください。貴方を絶対にがっかりさせませんよ!
Although with such a small capacity, there isn't much room to grow.I'm planning to keep obtaining to be the 1st place at one account on Amazon consecutively another 3 months or more.Based on that performance, I will ask retail stores for my products and expand a market besides internet sales. I believe it's better off selling this product at retail stores. Selling by multi-account comes later.I think Henrik at F company of the product Ano must be regretting not choosing our company.Give us more time.I definitely won't let you down.
家族に出品をお願いしていましたが、私自身ようやく体調が回復し、動けるようになりました。大変お待たせしてしまい、そしてご迷惑をおかけし、申し訳ありませんでした。まだAの購入をご希望ですか?BとCは取り置きしていますが、もしもうご不要であれば遠慮なくご連絡下さい。また、大変お待たせしてしまったお詫びに、ebayの通常割引価格より、少し多くお値引きいたします。Bは$◯、Cは$◯ではいかがでしょうか?ご検討ください。
As I asked my family to list but I finally feel better and am able to move around now.I apologize for keeping you wait for a long time.I wonder if you are still interested in purchasing A.I am keeping B and C for you and if you don't need them anymore, feel free to let me know.For the inconveniences I may have caused you, I'm happy to give you a discount. It will be a bit more than eBay's regular price.How about $O for B and $O for C?I hope you would consider it.
Aからシステムエラーが解決されたと連絡がありました。大変お待たせしました。今からebayに出品し、IDと商品タイトルをあなたにご連絡します。出品ページの商品内容だけが今回お支払いいただく金額に含まれる「全て」です。それ以上でもそれ以下でもありません。出品ページの内容にご納得頂ければ、そのまま落札して下さい。落札から5日以内(別倉庫にある商品が届き次第早急に)に発送します。それではご検討の程、よろしくお願いします。
A contacted me that the system error had been solved.Thank you very much for waiting for a long time.I will list it on eBay now and will let you know the ID and the product title.The content of the item on the auction page is the final amount you need to pay.It won't be more or less.Once you agree with the content on the auction page, you are welcome to bid on it.I will ship it within 5 days after the successful bid( as soon as I receive the item from the other warehouse).I'd appreciate it if you could consider it.
御社のRugで日本で人気のあるデザインは以下URLで確認できます。今までは米国内の小売店で購入しており、仕入れ価格が高額でした。よって、弊店での販売価格も高く設定しています。御社より直接卸売していただければ、販売価格を下げて、掲載商品数も大幅に増やします。販売数量が増えれば、人気のあるRagは弊社で多めに在庫を抱えたいので、まとまった数量の発注を行うようになることが予想されます。一週間以内に初回発注を行いたいです。代金の支払い方法や注文方法をお知らせ下さい。
You should be able to check which designs of your rugs are popular in Japan by visiting the URL below.We had purchased at retail stores in America in the past and because of that, cost price was high.Therefore, our sale prices are also set high.If I purchase from you directly, I will be able to lower the sale price and also increase the number of the products line significantly.By increasing the unit sales, I expect to have sets quantities to order the popular rugs since we like to keep more products in stock for ourselves.I'd like to place the first order within a week.Please let us know the procedures for the payment and placing orders.
Hello,Please can you let me know if you describe the item as ‘personal belongings’ on the customs declaration form?Thank you
こんにちは税関申告書に「個人の所有物」と記載することができるか教えてもらえますか?よろしくお願いします。
洗浄において、DO値が非常に重要になってきます。水中のDOを減らすことをDeaeration といいます。なぜDeaerationが必要かと言うと、ここからはどのようにDeaerationを行うかを説明していきます。この写真はDeaerationの効果を表しています。通常の洗浄に比べて、Deaeration有りのほうが異物が少ないことがわかります。Aは主に溶接不良が無いかどうか、又はMeshの目開きや破損が無いかどうかを確認するために行います。
Regarding washing, DO value is extremely crucial. Reducing DO in the water is called Deaeration. I will now explain why Deaeration is necessary.This photo shows how effective Deaeration is. Comparing to the ordinary cleaning, it's clear that there are less foreign substances when Deaeration is applied.A is mainly used to check if the welding isn't done poorly or to check if there are no apertures or damages on the mesh.
Aはポリマーなど、より強い洗浄を行わないといけない場合に使用します。ここから具体的な洗浄についての説明に入ります。資材がAの受け入れをします。写真のように専用のケースを使用する場合もありますし、木箱に入れて送られてくることもあります。Aを受け入れると、管理№を付け、営業にAが到着したことを連絡します。営業はその管理№を元に洗浄を工場の生産計画に依頼します。次の熱処理をするまでこのように保管しています。300℃から徐々に温度を上げて、420℃まで加熱します。
A is used for the situation when it needs to be washed deeply such as a polymer.Here is an instruction for the actual washing.Materials will accept A. It may use a specific case like the photo or it may be sent in a wooden box.Once accepting A, it will be attached to the control number and you will report the sales department about A' arrival.The sales department will ask the production planning at the factory for washing based on the control number.It will be kept like this until for the next heat treatment.The temperature will be increased gradually from 300℃ to 420℃ to heat.
I have my personal information and item description filled in an excel copy of the CN-23 Form from the Japan Post if you want me to send it to you via email. If you are used to filling in all the data using the selling confirmation, please send a copy of the form an invoice support to review prior to shipping. My email address is chad.unrein@yahoo.com and my phone number is 785-580-3613, which can be included in the importers information in customs forms.
私の個人情報と商品説明を日本郵便CN-23のフォームのエクセルコピーにファイルしてあるのでメールをご希望でしたらおっしゃってください。もし販売確証のため全てのデータをファイルしていらっしゃるのでしたら発送前に確認のため、用紙の請求書サポートのコピーを送ってください。私のメールアドレスは chad.unrein@yahoo.comで電話番号は785-580-3613で、関税申告書の輸入業者の情報欄にも記載されております。
商品代金はクレジットカードで支払いたいです。アメリカ国内の倉庫に送りますので、代金引換での受け取りが出来ません。出来れば送料を無料にしていただきたいです。それが無理であれば送料もクレジットカードで前払いにしたいです。
I'd like to pay with my credit card for the merchandise. As I'm going to send it to the warehouse in America, it can't be handled as COD.I would request a free shipping if possible.If it's not possible, I'd like to pay in advance using my credit card for the shipping as well.
日本に向けて輸送中ですご注文いただきました商品はアメリカを出国し日本に向けて輸送中でございます。配送の混雑のため、少しお時間がかかっておりますが、大幅な遅れはございませんので、どうぞご安心下さい。日本に到着後、検品・再梱包をしての最終発送となりますので最短で5日から8日、最長で12日前後で{なまえ}様の元へお届けできる予定です。ですが、天候、混雑状況、その他トラブルにより、遅延が発生してしまう可能性もございます。国際便という特性上、様々な影響を受けやすいので予めご了承下さい。
It is being transported to Japan.The item you ordered has left America and being transported to Japan.Due to the congestion of the delivery, it is taking time a little, but there won't be a big delay. Please don't worry.After arriving in Japan, it needs to be inspected and repacked before the final shipment, and it should arrive in 5 to 8 days in the shortest or up to a maximum of 12 days before arriving at (name).However, due to the weather, traffic conditions or any other related troubles, delays may occur.Because of the situations of International flights, various effects will be expected, please understand.
残念ながら、先ほどのマットはグレーではなくブラウンです。また、お求めの商品のメーカーに問い合わせてみましたが、再入荷の予定はないということでした。グレーの布団セットを色々探しているのですがなかなか見つかりません。マットのみでしたら見つけましたので画像を送ります。日本国内メーカーの商品で、お求めの商品と同サイズのものですが、色合いが微妙に違うようです。もしよければご検討ください。この度はご面倒をおかけして申し訳ありません。あなたのご希望をお知らせください。よろしくお願いします。
Unfortunately, the previous mattress was brown, not gray.I also contacted the manufacturer for your product, but they have no plan to receive it again.I've been looking for a gray futon set everywhere, but I'm not in luck finding one yet.If it's OK with you, I found the mattress itself, so I will send you an image. It's made by a Japanese manufacturer and comes in the same size as the one you are looking for except the slightly different color. If you don't mind, please take a look at it.I apologize for the trouble I may have caused this time.Please let me know what you wish to have.Thank you very much.
同じく3日午後 ABC小学校の1~3年生はDEFボランティアのSuzuki氏とともに、竹とんぼを作った。GHIでは高校生向けの講演活動と並行して、小学生向けの企画もこのほど始動しており、今回が初めての試みだった。「子どもたちに楽しみながら竹やぶについての知識を深めてもらえれば」とSuzuki氏は話す。
On the same afternoon of the 3rd, the 1st through the 3rd graders at ABC elementary school made bamboo-copters with the DEF volunteer Mr. Suzuki. At GHI, they started a project for the elementary school students at the same time when the lecture aimed at the high school students started, and it was the first attempt this time. Mr. Suzuki says, " I hope children will enjoy developing knowledge about a bamboo grove. "
3今まで何度もツアーをしてきましたが、毎回、いつも時間に追われていて余裕がありません。今回は、出来る限り沢山のショウをする予定なので、さらに慌しくなります。4私は、今回のツアーを行うのに、会場の場所と宿泊する場所との距離、移動に掛かる時間や、周辺の駐車場の値段まで、実は全てを細かく調べてシュミレーションしています。もし宿泊できる友達の家が見つかった場合、それが問題ないか調べるので、まずお知らせ下さい。私達が不要な出費をしてしまう事のないよう、慎重に予定を組みたいと思います。
3I've done lots of tours in the past, but I never had enough time on each tour.We will be even busier this time since we are supposed to have lots of tours as we planed.4I made a precise plan for this tour by checking the distance between the venues and the places we stay, the time it takes between places as well as prices for the parking lots.If we find a place to stay, say one of your friend's, please let me know so that I can check and see it won't be a problem.I'd like to make a plan carefully to avoid any unnecessary expenses.
申し訳ありません。お客様のお求めの商品ですが、敷布団のみが売れきれてしまいました。お詫びを申し上げると共に、代わりに二つの案を提示させていただきたく思います。1. 掛布団のみをお送りしてXドル返金する。2. 敷布団を代わりのものでお送りする。同じメーカー、同サイズの敷布団です。中綿に抗菌防臭わたを使用。生地は「フランネル」と呼ばれる非常になめらかな素材です。無地なので他の製品と合わせても違和感なくお使いいただけます。もしこちらでよろしければXドル返金で提供させていただきます。
I'm sorry to inform you that the product you inquired, which is the futon mattress is sold out.I'd like to apologize and also would like to suggest two things instead.1 I can send you only the blanket and refund the amount of $X.2 I can send you something else instead of the futon mattress.It will be the same brand and the same size mattress.The mattress uses an antibacterial deodorization in the inner cotton. The fabric is called " Flannel ", which is an extremely smooth fabric. It's solid and it goes well with any products you have without having any discomfort.If you don't mind having it, I'll be happy to offer you a refund of $X.