UNITED KINGDOMには、同じ金額の同じ商品を送っても、関税があいまいなようで、私共もとても困惑しております。今回の件はとても気の毒に思いますが、私共には発送先の国の関税をコントロールすることは出来ません。お客様と関税によるトラブルを避けるために、当社の商品販売ページには"Please Note"を記載しております。商品販売ページに記載されている"Please Note"の内容を、今一度ご確認いただけたら幸いです。当店をご利用いただき、お客様にはとても感謝しております
We are also very confused since their customs duty is rather vague in the United Kingdom when shipping the same products at the same price.We feel very sorry for you regarding the incident this time, I am afraid that we are unable to control their own customs duty in their country.In order to avoid troubles related to the customs duty with our clients, we have " Please Note " on our product sale page.We would appreciate you if you once went through the content on " Please Note " on our product sale page.We highly appreciate your business with us.
連絡してくれてありがとうございます。そうですね。あなたの言うように今回は返金していただけるとありがたいです。次回、またゆっくりあなたのところのレコードを拝見いたします。それではよろしくお願い申し上げます。
Thank you for contacting me. I do agree with you. As you said, it would be great if you refunded me this time. I will take the time to look into your collection next time. Thank you very much.Best regards
The camera looks as described, however there's a problem with the 50mm/f1.4 Nikkor lens s/n #5509867. The aperture does not open past f4.0. in other words, the lens stops down for f16; f11; f8; and f5.6. After that the aperture won't open any further. It appears to be stuck tight. I removed the lens from the body, but the aperture still wouldn't open past f4.0 (f2.8; f2.0; f1.4). This was very frustrating as I was excited to receive the camera, only to find a major problem with the aperture on the lens! What to do? Here are 2 options;
カメラは説明通りのようですが、50mm/f1.4 Nikkor lens s/n #5509867に問題があります。f4.0.をすぎると絞りが開きません。言い換えますと、レンズがf16; f11; f8; and f5.6.で停止します。それ以上絞りが開きません。固定されて動かないようです。本体からレンズを外しましたがf4.0 (f2.8; f2.0; f1.4)を越えると絞りが開きません。カメラが届いた時とても嬉しかったのでレンズの絞りに大きな問題があることにはイライラします。どうしたらよいでしょう?2つの選択があります。
I can return the entire camera for a full refund plus shipping charges to Victoria, B.C. Canada; I could keep the camera and you can refund me $500.00 USD, which I'd have to pay to have the lens repaired....I look forward to your response and solution to this problem.
カメラは返金するので、カナダのブリティッシュコロンビア州ビクトリアまでの送料込みでカメラの金額を全額返金してもらうか、カメラはそのままいただいて、レンズの修理代にかかった500米ドルを払ってもらうか。。。問題解決のため返答お待ちしています。
Hello, Thanks for your message. I'm very sorry about the wrong delivery. Unfortunately we don't have a suitable replacement which I could offer you. So I'd offer you the refund of the item price and you can keep the delivered record. We can create a voucher which you can use for a future order or refund the amount to your paypal account. Please let me know, how you wish to proceed.
こんにちはメッセージありがとう。誤配達本当にすみません。残念ながら代わりになる物がありません。なので商品の金額は返金させてもらい、届いたレコードはそのまま持っていてください。次回使えるクーポンを発券するかもしくはあなたのペイパルに金額を返金させていただきます。ご希望をご教示ください。
承知しました。ありがとうございます。私が販売している商品の多くは書籍です。書籍は非課税ですが、それらの商品をお伝えする必要はありますか?お伝えする場合はASINをお伝えするのでしょうか?また自己配送のオーダーで日本からイギリスのお客へ商品を直送するのも非課税だと思うのですがそれらのオーダーについてはAmazon VAT Transaction Reportsで判断できますか?よろしくお願いします。
I understand.Thank you very much.Most of the items I sell are books.Books are tax exempt, but do I need to let you know those products?If so, am I supposed to tell you ASIN?Also, I assume it should be also tax-exempt when orders are done as a self-delivery to the customers directly from Japan to England, but regarding those items, does Amazon VAT Transaction Reports judge those orders?Thank you so much.
申し訳ございません。日本のオークションを確認したところ現在は売れきれになっており出品がされておりません。みんなの熱が冷めた頃に、また出品されて値段も落ち着くかもしれません。名古屋公演は1回でしたので販売数が少ないようです。
I'm sorry.As I checked the auction in Japan, it is sold out and is not listed.It may be listed again and the price might be settled by the time when customers lost their interest.The Nagoya performance was one time only deal and the number of sales seems a few.
こんにちは。2 Gross(288 Pieces)で販売されている商品ですが、1 Gross (144 Pieces)で販売していただくことは可能でしょうか?もし、1 Gross (144 Pieces)で販売可能な場合には、下記商品を注文させていただきたいと思っています。私のPayPal addressへ請求してください。よろしくお願いします。
HelloAs for the product you are selling as 2 Gross(288 Pieces), would it be possible to sell as 1 Gross(144 Pieces) by any chance?If so, I'd like to order the product below.Please request it to my PayPal address.Thank you so much.
カメラ・傷は少ないが使用感あり全速シャッターも確認しました。ファインダーに大きなクモリがあります。レンズ・小傷、多少の使用感ありレンズ内はクリアな状態に見えるが、よく見ると拭き傷があります。カビも小さいのが真ん中と端っこにあり多少ホコリの混入もあります。後ろ玉のコーティングも少し劣化しています。メンテナンス前提でご入札ください!
Camera: Small scratches and shows some signs of useI checked the full speed shutter as well.It has a big smudge on the viewfinder.Lens: very minor scratches but it show some signs of use.Inside the lens:It looks clear but there are some scratches by wiping if you look at carefully.There are small molds in the center and the corner, as well as some dust, built in it.You will also see a bit of deterioration on the coating behind the lens.Please be prepared to clean it before bidding.
うっかり連絡が遅れて申し訳ありません。事情は理解しました。お手数ですが、商品が私の手に届くまで郵便局に確認の件、お願いします。もちろん私も商品が届いたら、真っ先に連絡いたしますのでよろしくお願い申し上げます
I advertently forgot to contact you. I'm sorry. I understand the situation. I'm sorry to ask you a trouble, but it would be helpful if you kept contacting a post office until I receive the product. Once I received it, I will let you know right away. Thank you.
I just checked the tracking history; it seems your parcel still hasn't left Belgium yet... Let's hope things will fall into their normal modus in a few days - fingers crossed !
たった今追跡番号の履歴を見ました。お荷物はベルギーにまだあるようです。後数日でいつも通り正常に進むことを祈りましょう。
Aで労組役員を担当しているBと申します。既に説明を受けたと思いますが、弊社は就業規則で全員労組へ加入することとなっています。以前記入頂いた加入用紙ですが、いくつか書き直しが必要となり連絡しました。ご不在の様でしたので机上へ書類を置きました。内容ご確認の上、赤色でマーカーしてある箇所へ記入をお願い致します。記入を終えましたら添付の封筒でCへお送り下さい。また弊社の出荷商品は全て番号を控え、発送前の状態を撮影しています。返品の際は番号、状態を確認します公正な取引のためご理解下さい
This is B who is in charge of union leader at A.As we already explained, we are all supposed to join the labor union due to the labor regulations in our company. As for the form you had filled out before, you need to rewrite a few areas. As you weren't available, I left the paperwork on the desk. After confirming the details, please fill out the red area that is marked.Once you are finished filling out, please send it to C using the attached envelope.Also, we all write down the numbers of the shipped items and film the condition before shipping. As for the returns, we check all the numbers and inspect the condition as well.Please understand that all must be done for a fair deal.
連絡ありがとう。○○が出張中のため、私が代わりに回答します。エチルエステルに関する日本国内の規制は、魚油をエチルエステル化して97%まで精製した医薬品のみが薬機法上で規制されています。日本国でも医薬品以外の食品用途だと特に規制はありません。EPA医薬品の使用は妊婦や授乳婦は控えるように注意されているので、私たちはその点を注意してユーザーに提案しています。
Thank you for contacting me.As OO is on a business trip, I will answer your questions instead.Regarding a regulation for the ethyl ester in Japan, pharmaceutical products that have been esterified to fish oil up and only those that are purified up to 97% are only regulated by the medical drug law.If those are used for food consumption rather than used as medicine, it's not regulated in Japan.Consumption of EPA medicine is not recommended to use by pregnant women and nursing women, therefore we advise users to be aware.
I put in a bonus CD in the package for you as a thank you gift, another record that I have put out on my record label. It is Gary Burger's "BurgerMonk 2010." He is another Minnesota artist who formed the band the Monks in the 1960s. He recorded this back in 2010, and it is pretty great. Hope you enjoy it!
私のレコードレーベルの一つのボーナスCDをお礼として荷物に入れておきました。Gary Burgerの「Burger Monk 2010」です。彼は1960年代にthe Monksというバンドを結成していたミネソタのアーティストです。これは2010年に録音したものでなかなか良い出来です。気に入ってもらえるといいのですが。
○○についてお伺いします。この荷物はまだ出荷のご連絡をいただいていません。私は何年も御社のサービスを利用しています。しかしこれほど出荷までに時間がかかったことがありません。私は荷物が出荷されなくてとても困っています。先週出荷ができない理由が書かれたメールを私は受け取りました。しかし私はアメリカの法律について詳しくなく、内容を理解することができあませんでした。どのような理由でまだ出荷することができないのか、再度わかりやすく教えていただけないでしょうか。お返事お待ちしています。
I would like to ask you a question regarding OO. I haven't heard from you about the shipment yet. I've been your customer for many years, but it never took this long to receive the products before. I'm very concerned that the item still hasn't been shipped. I received an e-mail last week explaining the reason why the item hasn't been shipped. However, I don't know much about laws in America and didn't understand the detail. Could you please tell me the reason for the delay again so that I can understand better? I will be waiting for your reply.
あなたが出品されているこのレコードのグレードについて質問します。実際のプレイで大きなノイズはありますか?また針飛び(音飛び)などが1回でもありますか?小さなノイズは気にしません。よろしく回答のほどお願いいたします。
I have some questions to ask you about the grade of your record you are listing. Is there a big noise? Also, any needle skipping ( sound skipping ) even once? I don't mind little noise. I'll be waiting for your reply. Thank you so much.
一度間違えて違うところに配送されていたみたいですが、再度確認したところ商品はすでに到着してました。ご迷惑をおかけしました。ありがとうございました。
It may have been delivered to the wrong address once, but as I checked it again, the products had already been delivered. I apologize for all the troubles. Thank you so much.
こんにちは私の店から購入してくれたことに感謝します今回はフィギュアのペイントが一部剥がれていたことであなたに不快な思いをさせてしまったことを深く謝罪します。当店は十分な検品作業を行っていますが不良品が混入していたのかもしれません。当店は返金の手続きを準備しています。しばらくおまちください。可能であれば不具合の部分の写真をメールいただけるとありがたいです。
HelloI appreciate you purchasing the product from my shop.I deeply apologize for making you feel unhappy that the paint of the figure was partially peeled off.Our store carefully inspects our products, but there might have been a defective item.I'm middle of proceeding a refund.Please give me some time to take care of it.I'd appreciate you if you could send me a photo of the defective item if possible.
In the next 48 hours, you will be able to order bulk units of our products on Amazon through the B2B program. With a business account you will be given access to purchase our product in bulk. Our pricing tiers on Amazon allow you to receive a 20% discount off the sales price if you purchase a minimum of 20 units. This will put your price per unit at $13.49. This is as low as we can go for orders less than 200 units, which is typically our minimum order quantity.
今からの48時間アマゾンのB2Bプログラムを通して商品のまとめ買いの注文ができます。ビジネスアカウントを使ってまとめ買いのアクセスが可能になります。我々のアマゾンの価格設定では最低20ユニットお買い上げいただくと20パーセントの割引が有効になります。これはユニット1価格$13.49となります。この価格は200ユニット以下では一番安価となり、通常の我々の最低注文数となっています。
If still you would like to transfer your account to someone else then I request you to provide user permission to them where they can manage your account completely. If the ownership of a business isn't changing, but the individuals responsible for managing the seller account have changed, you can add users to the account. For more information, see Set User Permissions in the below help page:
お持ちの口座を第三者に譲渡されたい場合は第三者が口座を自由に使用できるよう利用者の承認提出が必要となります。会社経営者でなく個人が第三者が売り手の口座管理に携わる場合は利用者を口座に加えることができます。さらなる情報は下記のヘルプページユーザー権限を設定するをご覧ください。