Adways and YetiZen Partner to Help Game Developers in Asian MarketsTokyo-based advertising network and game publisher Adways (TYO:2489) has announced the establishment of a US subsidiary, and a capital partnership with YetiZen, a game development studio and gaming startup incubator in San Francisco.Over the past few months Adways has been expanding its business, most recently establishing regional subsidiaries through the acquisitions of JS-Media and Search Maximizer, located in Taiwan and Thailand respectively. So far the company has 11 offices in seven Asian countries, and claims to be in a “very unique position” to help western game developers penetrate Asian markets.
Adways と YetiZen、アジア市場のゲーム・デベロッパー支援で提携東京本拠地の広告ネットワーク及びゲームメーカーである Adways (東証: 2489) は、米国法人を設立し、サンフランシスコのゲーム開発会社及びゲームスタートアップのインキュベータである YetiZen との資本提携を発表した。過去数か月にわたり、Adways は事業を拡大し続けてきた。最も最近では、JS-Media (台湾)や Search Maximizer (タイ) の買収により地域子会社を設立している。現在、同社はアジア7か国に11 の拠点を構え、西洋のゲームデベロッパーがアジア市場に進出する支援をする上で「最もユニークなポジション」にいるとしている。
Adways Interactive president Nobuyoshi Noda explained why YetiZen was a logical partner for the company:We feel very strongly that US and European developers need a lot more education and support to further engage in the Asian market. And partnering up with Yetizen enables us to do this to a greater audience… The Asian market, particularly Japan, China and Korea is a very attractive market which western developers should take more into consideration.The announcement says that YetiZen will be opening a co-working space for game-related businesses this month, and Adways will be have a presence there as well to advise developers on launching games for Asian regions.
Adways Interactive 社長の野田順義氏は、同社にとって YetiZen が論理的に提携先だったのかをこう説明する。「米国やヨーロッパのデベロッパーたちが、アジア市場にさらに関わっていくためにはもっと多くの教育と支援が必要だと、我々は強く感じている。そして Yetizen との提携で、我々はより大きなマーケットに対しこれを実現できる。アジア市場、特に日本や中国、韓国は、非常に魅力的な市場であり、西洋のデベロッパーたちがもっと考慮に入れるべき市場だ。」発表によれば、YetiZen は今月、ゲーム関連事業のためのコーワーキングスペースをオープンする予定で、Adways はそこに出先を持ち、アジア地域にゲームをローンチするデベロッパーにアドバイスするという。
In some ways, this partnership aims to be the same kind of bridge that CyberAgent Ventures’ Startup Base Camp aspires to be in the future as well. It’s promising to see such initiatives that aspire to advise young companies on how to do business better across borders.
ある意味、この提携は、CyberAgent Ventures の Startup Base Camp が目指しているのと同様の架け橋になりたいと考えているようだ。Startup Base Camp は、若い企業に国境を超えたビジネスをどうすべきかをアドバイスする活動を予定している。
So although it just launched publicly, it seems some users are already interacting on it. Being a mixture of Chinese and foreign users, everything is in English. Some users ask the community for help on what a good restaurant is in Hangzhou, another asks what the best Chinese jokes are, another asks what mountain in China is a must visit. A post by Freebao themselves claims that they added 200 more users over the May Labor Day holidays, including foreigners from America, UK and Singapore.
公式ローンチしたばかりとはいえ、既にある程度のユーザは相互にコミュニケーションを取っているように見える。中国人と外国人が入り混じっているため、全てのやりとりは英語だ。コミュニティに対し、杭州の良いレストランについての情報を尋ねる者がいるかと思えば、最高の中国語のジョークは何かと聞く者もいて、また絶対に行くべき中国の山はどこかを尋ねる者もいる。Freebao 自身の投稿によれば、5月の労働記念日の祝日に200名以上の新規ユーザが増え、その中には、アメリカ人やイギリス人、シンガポール人もいるという。
I think the goal of connecting foreigners and locals in China are admirable. As more and more foreigners come to China, they are looking for a channel to connect with locals and a way to exchange ideas or ask questions. Fair enough it is only early days so far for the new SNS startup, but I feel like they are trying to do too much by trying to fit Twitter, Facebook, Google+ into one thing.
私が思うに、中国で外国人と中国人を結びつけるという目標は素晴らしい。どんどん多くの外国人が中国に来ているため、彼らは現地の人とつながることができるチャネルを探し、意見交換したり質問したりできる手段を探している。新しいSNSのスタートアップとしてまだ始まったばかりだとはわかっているが、私には、Freebao は Twitter や Facebook、Google+ を1つにまとめようとしすぎているように思えてならない。
[INFOGRAPHIC] Online Gamers Get More Dates Than Dating Site MembersThe designers behind the infographic analysing whether a MBA is worth it, have released a new infographic titled Gamers Get Girls.At first thought, many would struggle to believe that online gaming nerds stand a chance in getting better dates than their offline companions. Don’t they just sit indoors all day and have a better relationship with their computer than people? I remember a funny South Park episode called “Make Love, Not Warcraft” making fun of people addicted to World of Warcraft (WoW) where they all got trapped in the game trying to defeat an addict.
[インフォグラフィック] オンライン・ゲーマーは、出会いサイトの会員よりも沢山デートをしてるMBAに価値があるかについて分析したインフォグラフィックのデザイナー達が、新しいインフォグラフィックをリリースした。タイトルは、「ゲーマーは彼女を作ってる」だ。初めて見た時、多くの人は、オンライン・ゲームをやっているオタクがオフラインな友人よりも良いデートの機会が多いなんてなかなか信じられないだろう。彼らは一日中屋内にいるばかりか、人間よりコンピュータと仲良しなんだろう? 私は、South Park の「Make Love, Not Warcraft」(愛し合おう、バトルの技術を磨くんじゃなくて)という面白いエピソードを覚えている。World of Warcraft (WoW) にハマった後にその中毒を克服しようともがいている人たちをからかったものだ。
So to delve deeper into why and how online gamers get the babes, here are some of the data points. The number 1 gaming site, World of Warcraft has around 12 million members compared to only 1 million of the number 1 dating site, eHarmony: Chances go up with a bigger pool of people. People spend only 1.4 hours per month on average on an online dating site versus 34.6 hours on online gaming: More time to connect with each other. But here’s a really strong indication, nearly 75% of WoW players are dating someone else who plays the game compared to only 33% of people dating someone through an online dating site; showing love can be found over War…craft.
なぜ、そしてどのようにしてオンラインゲーマー達が子供を作るかについて深く掘り下げてみるのに良いデータがいくつかここにある。業界トップのゲームサイト World of Warcraft には1,200万人の会員がいるが、同様に業界トップの出会いサイト eHarmony は100万人だ。人数が多い集団ならチャンスも高まるというわけだ。平均的な出会いサイトでは人は月に1.4時間を費やすが、オンライン・ゲームサイトでは34.6時間にもなる。お互いにつながれる時間がより長いということだ。しかしこれこそが、最も強烈なデータだろう。WoWのほぼ75%の会員は同じゲームを遊ぶ人とデートしているが、出会いサイトではほんの33%というものだ。つまり、愛はバトルの技術の向こうに見つかる・・・のだ。
Even 42% of female gamers are attracted to another player. I’m not sure if they mean their online avatar or them as a real person, perhaps they are all dating inside the game.There are some of the interesting reasons why online gamers can find a date easier. Firstly gaming sustains the element of uncertainty whether another person likes you or not, making the chase more fun, compared to online dating sites that immediately reveal if a person likes you. Secondly, online gamers feel less inhibition about sharing their emotions through a game, compared to face to face. Lastly, men who are approached by women during the game are 37.5% more likely to feel attraction compared to a normal situation.
42%の女性ゲーマーですら他のプレイヤーに魅力を感じたことがある。これが、相手のオンラインアバターのことなのか、それとも実際の人間のことなのか定かではないが、おそらく彼らは、ゲームの中で皆デートしているのだろう。オンライン・ゲーマー達のデート相手探しがより簡単であることについては、いくつか理由がある。第一に、ゲームは、相手があなたのことを好きかどうかを不確定な要素として常に維持し、これが競争をより面白くしている。一方、オンラインの出会いサイトでは、誰かがあなたを好きかどうかは瞬間的に明らかになる。第二の理由としては、オンラインゲーマーは、ゲームを通じて自らの感情を共有することをそれほど抑制しない。対面ではこうはいかない。最後に、ゲームの中で女性からアプローチされた男性は、普通の状況よりも37.5%も魅力を感じやすい。
For the whole story, check out the infographic below:
全文を見たい場合は、下記のインフォグラフィックをチェックしてほしい。
The researchers believe it has to do with the sensitivity of the human eye to certain wavelengths, and how well we can differentiate colors within the spectrum. They crafted a simulation to recreate a possible explanation for the spread of color names throughout a culture without these descriptors. By using "virtual agents," one of which named a color while the other had to guess what it was referring to, but constrained by the limits of the human eye, the above pattern emerged. That order also corresponds to the colors we see and differentiate the most easily, in descending order.It's just one theory, but it could explain why red arrives on the color scene before just about anything else.
研究者たちは、をれは、一定の波長に対する人間の眼の感度、及び我々がスペクトラムの中の色をどううまく区別できるか、といったことと関係があると信じている。彼らは、こうした記述子を使わずに、文化の中の色の名前の広がりの説明となるシミュレーションを作り上げた。仮想的なエージェントを使い、その1人がいろに名前をつけ、もう1人はそれが何を指すかを当てるというものだ。しかし、人間の眼には限界があり、上記のパターンが出現した。順番も、我々が色を見て最も容易に区別できる濃い順に対応している。これは1つの理論にすぎないが、これは、例えば赤がなぜその他の色より前に来るのかといったことを説明してくれる。
Shipping weight is right at 300 lbs. $200 shipping charge for shipping to the lower 48 States, Hawaii and Alaska additional charge. Items will banded to a pallet and dropped off at UPS, International shipping will be additional cost as well. Item will be shipped from Renton, WA.
発送時の重量は300ポンドで合っています。200ドルの送料はハワイ・アラスカを除く48州向けで、ハワイ・アラスカ向けは追加料金がかかります。品物はパレットにくくりつけ、UPSで出荷されます。海外向けの送料はこちらも追加料金がかかります。品物の発送元は、ワシントン州のレントンの予定です。
Product Features17 developmental activities to stimulate hearing, touch, vision and taste. 2011 Oppenheim Toy Platinum AwardToys to stimulate: Hearing ? chimes, rattles, music, squeak, crinkle, Touch ? variety of textured fabric and plastic, Vision ? bold patterns, black & white, symmetry, mirrors, Taste ? teetherDevelopmental DVD emphasizes gross and fine motor games to play with baby20 minutes of music and lights suspended on star mirrorQuick setup with Fast-set arch system, and includes tummy time bolster.
製品の特長聴覚や触覚、視覚、味覚を刺激し発育に役に立つ17の活動をすることができます。2011年オッペンハイムのおもちゃプラチナアワードを受賞したこのおもちゃは、以下の感覚を刺激します:・聴覚(チャイム、ガラガラ、音楽、こすれる音、ガサガサ)・触覚(様々な手触りの布やプラスチック)・視覚(大きなパターン、黒と白、左右対称、鏡)・味覚(おしゃぶり)発育を促すDVDは、赤ちゃんと一緒に遊べば、粗大運動能力と微細運動能力を鍛えることができます。20分の音楽、星型の鏡にライト付。瞬時にできるアーチシステムで組立も簡単!タミータイム用の補助枕もあり。
Hi! Could I possibly cancel my order, as I realize that I saw the price wrongly and may have difficulty paying?Thanks and many apologies. Actually. I think you can go ahead and ship it. I have just checked with my bank and I am good to go, so you can disregard my previous email.Sorry for the confusion again.
こんにちは。私の注文ですが、価格を見間違えていて、支払いが難しくなりました。キャンセルできますでしょうか。深くお詫び申し上げますとともに、ご対応に感謝いたします。実際のところ、そのまま発送していただいてよいと思います。いま銀行を確認したところ、大丈夫でした。なので、すみませんが、直前のメールは廃棄してください。混乱させてしまって申し訳ありません。
Timeless design, robust and functionalExtra heavy lid with a special heat protection plateLarge handy cold metal handles, practical measuring scale insideCook all-stove base for excellent heat characteristics on all types of stovesSuitable for all types of stoves, including induction"Fissler original pro collection ® 4-pc. Cookware, induction-compatible"Originally developed by professionals for professionals, the original pro collection now the best selling in the millions of households that prefer a functional and extremely durable cookware with a purist design.Saucepan 16 cm, 2.0 liters with lidSaucepan 24 cm, 4.5 liters with lid20 cm frying pan, cover with 2.6 litersDeep pan 24 cm with no lid
時を超えたデザイン、タフネス、そして機能特製の熱防御板を使った重厚なふた大きく取扱いしやすい冷たい金属のハンドルには実用的な測定器具を内蔵あらゆる種類の調理用コンロに合う熱性質、どのコンロでも素晴らしいお料理がIH含め、あらゆる種類の調理用コンロに適合フィスラー・オリジナル・プロ・コレクション® 4点セット。IH対応調理なべ元々プロのためにプロが作り出したオリジナル・プロ・コレクションは、今では純粋なデザインと機能、重厚さを兼ね備えた調理器を求める数百万ものご家庭で最も人気ですソースパン 16 cm、2.0 リットル、フタありソースパン 24 cm、4.5 リットル、フタあり20 cm フライパン、カバーあり、2.6リットル深なべ 24 cm、フタなし
Design for highest requirementsSuitable for all hob types including inductiondishwasher-safepractical measuring scale insideIntegrated lid holderFissler Cookware intensa, 5 pcs., Black, suitable for inductionThe set consists of:Casserole 20 cm, 2.3 ltr., With lidSaucepan 16 cm, 1.9 ltr., With lidSaucepan 20 cm, 3.2 ltr., With lidSaucepan 24 cm, 5.1 ltr., With lidSaucepan 16 cm, 1.4 ltr., Without lidFissler intensa. For customers who value sophisticated design and a high level of quality and functionality. The thought of cooking system intensa impresses with its sophisticated and award-winning design and a host of practical features and intelligent solutions that make your job easier in the kitchen felt.
最も厳しい要求にも応えるデザインIH含め、あらゆる種類の調理コンロにも対応食器洗浄機対応実用的な測定器具を内蔵統合型フタホルダーフィスラー・クックウェア・インテンサ。5点セット。黒。IHに最適。セットは、下記から構成されます:キャセロール 20 cm、2.3 リットル、フタありソースパン 16 cm、1.9 リットル、フタありソースパン 20 cm、3.2 リットル、フタありソースパン 24 cm、5.1 リットル、フタありソースパン 16 cm、1.4 リットル、フタなしフィスラー・インテンサ。洗練されたデザインと高い品質、そして機能性をお求めのお客様向けの製品です。インテンサの調理システムの思想は、洗練された受賞歴のあるデザインと、多くの実用的な機能、そしてキッチンでの調理をより簡単なものにしてくれるスマートなソリューションが魅力です。
*Shipping times shown are the estimated number of days your order is in transit after your order has left our warehouse. This doesn't mean it is always the exact amount of time after the order is placed online.All International Customers Some countries have import tax laws, in which case you would be liable to pay import tax on the items you buy from us. Please do your best to educate and familiarize yourself with these policies in your country. You may be responsible for paying these fees once you have received the package.
* 表示されている発送時間は、ご注文の品が私たちの倉庫を出てから輸送途中にある間の日数の推計値です。必ずしもいつも、オンラインで発注されてから同じ時間がかかる訳ではありません。すべての海外のお客様へ国によっては輸入に対して税金をかける法律があり、その場合、私たちから購入された品物に対する輸入税は皆さまご自身でお支払いただく必要があります。ご自身の国の法律の確認と熟知については最大限のご尽力をお願いいたします。いったん荷物を受け取られると、こうした手数料の支払いはお客様の責任となります。
https://www.facebook.com/celtekclanThis is the page right? Stating 9363 likes?
https://www.facebook.com/celtekclanこのページのことですか? 9363の「いいね!」がついていますが。
2. Huge withdrawals from Spanish and Italian banks, as depositors try to move their money to Germany.3a. Maybe, just possibly, de facto controls, with banks forbidden to transfer deposits out of country and limits on cash withdrawals.3b. Alternatively, or maybe in tandem, huge draws on ECB credit to keep the banks from collapsing.4a. Germany has a choice. Accept huge indirect public claims on Italy and Spain, plus a drastic revision of strategy — basically, to give Spain in particular any hope you need both guarantees on its debt to hold borrowing costs down and a higher eurozone inflation target to make relative price adjustment possible; or:And we’re talking about months, not years, for this to play out.
2. 預金者が資金をドイツに移そうすることによる、スペインやイタリアの銀行からの巨額の引き出し。3a. おそらく、単に可能性として、銀行による国外への資金移転を禁止されたり、現金引出に制限をかけられたりといった、事実上の統制。3b. または、或いは並行して、銀行の倒産防止を目的とした欧州中央銀行の与信枠からの巨額の引き出し。4a. ドイツが選択をする。イタリアやスペインに対する巨大な間接的支払要求を受け入れ、さらに、戦略を大胆に見直す。基本的に、特にスペインに対し、負債の金利を下げ、相対的な価格調整を可能にするユーロゾーンのインフレ目標を高めに設定するという2つを保証する。あるいは・・・。そして、我々は何か月も(何年もではなく)、これを展開することについて議論している。
Female Daily: Founded By Female Entrepreneurs Especially For FemalesThe Indonesian community website Femaledaily.com has quite an interesting story behind it. It first began in 2007 as Fashionesedaily.com by Hanifa Ambadar and Affi Assegaf. Connected by their common love for beauty and fashion, Hani invited Affi to blog as a contributor, as Affi tells us:
女性起業家による、女性のための Female Dailyインドネシアのコミュニティサイト Femaledaily.com には、非常に面白い背景がある。このサイトは元々、2007年に Fashionesedaily.com として Hanifa Ambadar と Affi Assegaf が始めたものだ。Affi によると、二人とも美容とファッションが大好きでそのつながりから、Hani は、執筆者としてブログをかかないかと Affi を誘ったのだ。
In late 2006, Hani, who was still living in the US, found my blog and we started exchanging emails. A few months later, she asked me to write the beauty section for her blog, which would later become fashionesedaily.com. Because I was working as a PR Manager for MAC Cosmetics back then and have always had a rather unhealthy obsession with beauty products, I said yes immediately!
「2006年後半、Hani は今もアメリカに住んでいるけど、私のブログを見つけ、私たちはメールをやりとりするようになったの。2-3か月後、彼女は私に、彼女のブログの美容コーナーを書いてほしいと頼んできたわ。これが後に、fashionesedaily.com になるの。私はその時、MAC Cosmetics で PRマネジャとして働いていて、いつも不健康なぐらい美容製品に夢中だったの。だから、即座に『いいわよ!』って言ったわ。」