メッセージありがとうございます。商品については海外配送ですので時間がかかります。もし商品が届くのが待てないのであれば返金させていただきます。よろしくお願いします。
Merci pour le message.Il faut du temps, car il est la livraison à l'étranger pour les marchandises.Nous vous rembourserons si vous ne voulez pas attendre l'arrivée des marchandises. Merci beaucoup à l'avance.
○○先生お誕生日を覚えていて下さってありがとうございます。私は希望の高校に入り充実した毎日を過ごしています。今は4日後のコンクールに向けて頑張っています。またお会い出来るのを楽しみにしています。○○より
Cher Monsieur○○Merci pour se souvenir de mon anniversaire. Je suis entré dans l'école secondaire de mon choix et je passe des temps amusent quotidiennement. Je travaille dur pour le concours pour quatre jours deja. Je me réjouis de vous voir. Cordialement○○
amazonで注文不良率について問題があり、Amazonに対して迷惑をかけたことについて大変申し訳ありません。配送方法については海外配送になってしまうため商品の破損、関税のかかる可能性、配送期間に大幅な時間がかかることに対して説明等が不足していたのが原因です。アマゾン上での説明欄に関税や商品による配送期間の違いなどを記載し顧客に理解を求めることと商品ごとへの説明欄への記載、配送期間までの期間を5日まで延長いたします。問題などがあれば返答をください。どうぞよろしくお願いします。
Il ya un problème avec le taux de défaut de l'ordre sur Amazon, et Je suis très désolé, c'est une nuisance pour Amazon. Il en résulte en raison de l'insuffisance de la description qui suit. En ce qui concerne la méthode de livraison, avec livraison à l'étranger, il est dommage de la marchandise, tarrifs personnalisés possibles et beaucoup de temps pour la livraison. S'il vous plaît répondre si il n'y a aucun problème. Merci beaucoup.
メッセージありがとうございます。請求書を送付しときました。よろしくお願いします。メッセージありがとうございます。こちらの商品は一度配送してしまいそのあとに弾き戻し請求をしたため送料分のお金がかかっております。すいませんがその分は徴収させていただきます。メッセージありがとうございます。こちらの商品の不具合を写真で送っていただけませんか?そのあとに返金対応はさせていただきます。お客様から写真の方をいただき、不具合等がありましたら返金対応をさせていただきます。
Merci pour le message. J'ai envoyé une facture. Cordialement. Merci pour le message. Les frais d'expédition sont inclus, car une fois que cet article a été livré, il a été retourné et facturé à nouveau. Il est regrettable que vous serez perçu par ce montant. Merci pour le message. Voulez-vous s'il vous plaît envoyer une photo de l'article défectueux? Nous vous rembourserons après. À la réception de l'image du client, nous vous rembourserons le montant correspondant s'il ya un défaut.
SNSのネタを増やすならこのアプリ。ビックリするほど簡単にGIFアニメが撮れるカメラアプリです。ペットのカワイイ仕草を動く写真でツイート。フェイスカメラでセルフィもラクラク。アートなGIFアニメでリブログGET。コマ撮りと連続撮影が可能。20種類のフィルターを無限に組み合わせ、個性的なGIFアニメが作れます。ユーザー登録しなくても、撮影やSNSでシェア、 カメラロール保存ができます。
Utilisez cette application pour augmenter lignes de l'histoire sur SNS Vous serez surpris de voir combien il est facile de prendre animation GIF avec l'application. Tweets de photos de gestes mignons d'animaux de compagnie en mouvement. Très facile à prendre une selfie avec l'appareil photo de visage GET Rebloguer en GIF art de l'animation. Permet la prise de vue en continu et de déchéance. Une animation GIF unique pourrait être faite par la combinaison illimitée de 20 types de filtres. Sans aucun enregistrement de l'utilisateur, de photographier et de partager SNS, tourner la caméra peut être sauvé.
ご連絡ありがとうございます。このたびは商品をご購入いただきありがとうございました。商品の到着を大変喜んでいただき、とても嬉しいです。評価もつけてくださり、今後の販売の励みになります。とても感謝しています。日本の文化をフランスをはじめヨーロッパの人達に楽しんでもらえるように、今後も様々な商品を販売していきますので、機会がありましたらぜひまた当店でご購入いただけたら嬉しいです。このたびは本当にありがとうございました。
Merci de prendre contact.Merci pour l'achat de nos produits.Je suis ravi et heureux de l'arrivée de la marchandise.Votre évaluation sera un encouragements pour les ventes futures.Je suis très reconnaissant.Afin de profiter de la culture japonaise, à commencer par la France, puis le reste de la communauté européenne, nous allons vendre une variété de produits dans le futur, donc, si vous avez la chance, nous serons heureux si vous achetez sur notre boutique.Merci beaucoup.
私たちのサービスを使ってご購入いただきありがとうございます。商品が届きましたら評価をいただければ幸いです。もし商品に不満がございましたら、ご連絡ください。ちゃんと対応しますので、ご安心ください。まだご利用お待ちしております。
Merci d'utiliser nos services pour faire l'achat.Je vous serais reconnaissant une évaluation après avoir reçu l'article.Si vous avez n'importe quel mécontentement sur le produit, s'il vous plaît contactez-nous.S'il vous plaît ne vous inquiétez pas, car vous recevrez correspondance appropriée.Nous attendons encore votre utilisation.
日本製品をご購入の場合、必ず互換性をご確認ください。中古商品(特にNESやGameboyなどの昔のカートリッジゲーム)は箱・説明書・特典などの付属品がない場合があります。それらが必要な場合は購入前にご連絡ください。商品は追跡番号付きで日本より発送いたします。発送後、約10日以内でお届けします。カナダ以外の国の場合はそれ以上かかる場合もございます。関税が発生した場合はお客様のご負担となります。発送後2週間経過しても届かない場合は配送トラブルの可能性がありますのでご連絡ください。
Si vous achetez un produit japonais, s'il vous plaît assurez-vous de vérifier la compatibilité. Produits d'occasion ne peuvent pas avoir les accessoires tels que les boîtiers, manuel, les avantages (jeux de cartouches anciennes telles que la Game Boy et NES en particulier). Si vous en avez besoin, s'il vous plaît contactez-nous avant l'achat. Les articles seront expédiés du Japon avec numéro de suivi. La livraison devrait être dans les 10 jours après l'expédition. En cas de countreis autres que le Canada, cela pourrait prendre plus de temps. Si un tarrif se produire, ce sera la charge du client. Même après deux semaines après l'expédition, qu'il n'y ait pas de livraison, il est possible de problème de livraison. S'il vous plaît contactez-nous.
メッセージありがとうございます。フランスへの配送については販売先として配送していますがベルギーへの配送となると担当でないためすいませんが、関税等についてはこちらで把握できません。ですがこちらとしては迷惑をかけたということで10€ほど返金することは可能です。よろしくお願いします。メッセージありがとうございます。お客様のご理解とご協力ありがとうございます。こちらとしてSAL便での配送をしているため時間がかかってすいません。
Merci pour le message. Nous nous occupons de destination des ventes pour la livraison en France, mais désolé nous ne sommes pas responsable pour la livraison en Belgique. En ce qui concerne les droits, nous ne pouvons pas le comprendre ici. Mais nous pouvons rembourser € 10 pour la charge que nous avons causé. Merci à l'avance. Merci pour le message. Nous vous remercions de votre compréhension et coopération. Je suis désolé pour le retard de livraison est par SAL vol.