商品が無事届きました。ありがとうございます。到着した商品を確認したところ、以下の間違いがありました。1.納品書は3個と表記されているが1個足りない。2.納品書は1個と表記されているが、入っていなかった。3.納品書は4個と表記されているが、もともとこの商品は注文していない。4.納品書は4個と表記されているが、入っていなかった。いずれも料金は支払っています。届いてない商品や間違って入っていた商品はどうしますか?
Monsieur,Bonjour.Nous avons bien reçu un colis que vous m'aviez envoyé. Je vous remercie beaucoup.Cependant il faut vous dire qu'il y a quelques erreurs dans le contenu;1. Dans la facture, vous avez écrit qu'il y a 3 même produits mais il manque un.2. Un produit n'était pas dans le colis.3. Il y a une marchandise que je n'ai pas commandée.4. Des marchandises que vous avez marqué qu'il y en avait 4 n'étaient pas dans le colis.Nous avons déjà payé pour tout ce qui est marqué dans la facture.Je voudrais savoir comment nous allons régler ce problème; comment nous devons faire la marchandise que nous n'avons pas commandée et des marchandises que nous n'avons pas reçues.Je vous remercie par avance pour votre réponse dans les plus brefs délais.
"商品をご購入いただきまして誠にありがとうございます。ただいまから出荷作業に入りますが、フランス国内での通関に時間がかかるため、商品がお手元に到着するまで2週間ほどかかります。関税を請求されるケースがありますが、その際の関税はお客様のご負担となり、商品代金には含まれておりませんのでご了承ください。商品は輸送中の破損を軽減するために、ビニールシートで丁寧に包み、ダンボール箱で発送いたします。"
Nous vous sommes reconnaissants sincèrement d'avoir acheté notre marchandise.Nous effectuions l'expédition dès maintenant mais comme il faut pas mal de temps pour passer au service de douane en France, la marchandise vous sera livrée à peu près dans 2 semaines.Il est possible que la douane vous demande la taxe qui sera à votre charge, notre prix ne la contient pas. Nous vous remercions de le retenir.L'article sera soigneusement enveloppé par un papier en plastique et mis dans une boîte de carton pour diminuer la possibilité de l'endommagement pendant son transport.
Ces qualités, on les retrouvera dans ce deuxième livre de Guérard. Celui qui restera probablement comme « le » grand cuisinier de sa génération a mis ici ses idées à notre portée en nous livrant de manière claire les secrets d'une cuisine originale et inventive. D'une rigoureuse technique, équilibrant les saveurs subtiles, respectant de justes cuissons, elle est cependant simple au point qu'ont disparu complètement les fameux fonds qui effraient tant les amateurs et qui, tropsouvent, alourdissent inutilement les plats.
その質の高さ、ゲラールの二冊目にあたるこの本の中で、我々はその価値を認めるだろう。今後もおそらく同時代の中の「偉大な料理人」として君臨し続けるであろう彼が、この本の中で、オリジナルな創作料理の秘密をわかりやすく説明し、我々にも手の届く範囲での彼のアイデアの数々を載せている。厳密なテクニックから、繊細な風味のバランス、とても大事にしている焼き加減まで。しかしながら彼の料理は非常にシンプルだ。素人には敷居が高く、無意味に料理を重々しくするフォン(フレンチの出汁)は完全に姿を消しているほどである。
------------- Début du message -------------Bonjour Messieurs,Je souhaite vous retourner le produit et être remboursé.Je ne peux le critiquer ne l'ayant pas essayé.En revanche, n'ayant qu'une main, son ergonomie ne me permettra pas de l'utiliser.Il est tout neuf dans sa boîte d'origine et rien n'a été déballé.Je suis invalide à 80% et je pensais sincèrement avoir trouvé enfin le produit miracle.Merci par avance pour votre compréhensionSalutations distinguées
------メッセージ始まり------こんにちは。商品の返品と返金をお願いいたします。試していないので批判もできません。そもそも私には手が一つしかないので、この仕様では使うことができないのです。もとの箱にはいったまま新品で、何も取り出していません。私は重度80%の身障者であり(※訳者注:フランスの障害程度です。100%で植物状態です)ついに奇跡の商品を見つけたと心から思ったのですが。ご理解いただけると幸いです。よろしくお願いいたします。
Important : Lorsque vous répondez à ce message, Amazon.fr remplace votre adresse électronique par une adresse fournie par Amazon.fr, ce afin de protéger votre identité, et transmet ce message de votre part. Amazon.fr filtre tous les messages avant de les transmettre au vendeur pour identifier des fraudes potentielles. Les messages bloqués par ce filtre ne sont pas transmis. Amazon.fr garde une copie de tous les courriels envoyés et reçus par le biais de ce service, y compris ce message, qui pourront être utilisés en particulier dans le cadre de demande de Garantie A à Z. En utilisant ce service, vous acceptez ces conditions.
重要個人情報保護のため、このメッセージにご返信いただいた時点で、Amazonフランスはあなたのメールアドレスを当社がご用意したアドレスにて代用し、メールを転送いたします。Amazonフランスでは、不正行為等監視のため、売り手に送信する前に全てのメールにフィルタをかけています。このフィルタでブロックされたメールは転送されません。Amazon.フランスでは、このサービスを通してやりとりされた全ての受信、送信メールのコピーを保存しています。garantie A à Z保証サービスの枠内で使用可能である当メールも保存されています。このサービスを使用される場合はこれらの条件に同意していただきます。
商品を再送してほしいとの提案の事ですが、ペイパルを経由しての決済ではなく、非常に複雑で、20ユーロの送金手数料を払った海外送金の銀行振込で返金して頂くより、何か在庫をお持ちなら代わりの物がないかと思い、尋ねました。私はあなたを騙すような事はありません。過去にこのような事もありません。良い物を送って頂き感謝しています。しかし、破損があった事は残念です。今後も良い関係が続けば良いと考えています。ご返信をお待ちしています。
Je vous explique en ce qui concerne ma proposition.Si je vous ai demandé de m'envoyer les articles qui remplacent .,c'est parce que je préfère avoir des articles remplaçants que d'être remboursé en liquide par le versement à la banque étrangère qui est très compliqué et qui nous impose de payer 20euros de commission.Je n'ai pas moindre intention de vous tromper.je n'ai jamais eu des expérience comme ça.Je vous remercie de m'avoir envoyé les belles marchandises, cependant c'est très dommage que ça a été cassé.J'aimerais que notre bonne relation restera toujours entre nous.En attendant votre réponse.
梱包が不十分だったので8つのグラスの内、5つが割れていました。箱を2重にしてくれたのは良いのですが、中の梱包資材が薄く、グラス同士が当たって割れたようです。とても楽しみにしていた分、残念に感じています。割れたグラスの写真を送った方が良いですか?代替えの物を送って下さい。
Comme les articles que je vous avais commandés n'étaient pas suffisamment emballés,5 verres parmi les 8, étaient arrivés cassés.Vous avez bien fait de les avoir mis dans deux boîtes. Cependant les matières de l'emballage n'étant pas assez épais, il me semble que les verres se sont cognés et finalement quelques-uns étaient cassés.C'était dommage car J'avais hâte de les avoir.Vous voulez que je vous envoie les photos des verres cassés?Envoyez-moi de nouveau les verres pour les remplacer s'il vous plait.
先の全ての発送における追跡番号の添付の改善策に加え、指摘いただいていた商品登録の際のミスについての改善策も決定しましたので、以下に報告します。・商品登録時、専任のスタッフによる以下の3点登録を徹底する。1.写真による確認2.UPCコードによる確認3.ASINコードによる確認これらにより、商品の登録ミスを徹底して予防します。以上の改善に伴い、アカウントの再開をお願いできますでしょうか?また、不足部分がございましたらご連絡ください。宜しくお願い致します。
Nous vous informons ci-dessous que nous avons décidé la solution pour améliorer la façon de mettre le numéro de poursuivre pour toutes nos expéditions précedentes autant que la solution pour éviter les fautes lors de l’inscription des articles que vous nous aviez indiquée.- Procéder les 3 inscriptions ci-dessous par les responsables lors de l’inscription des articles.1. Confirmation par la photo2. Confirmation par la code EAN3. Confirmation par la code ASINPar ces confirmations, nous prévenons absolument les fautes de l’inscription des articles.Par cette amélioration, pourriez-vous recommencer votre compte ?Et si vous avez quelques choses à ajouter n’hésitez pas de nous indiquer.Nous vous remercions d’avance.