下記品番のサイズをキャンセル希望です。なぜなら、売れ筋サイズのSがキャンセルとなるとL,XLが売れないからです。もし難しいなら、サイズが欠けている下記の品番をキャンセルしてもいいですか。また、次のシーズンの商材カタログの情報をご連絡して頂きましてありがとうございます。客先にどの商品に興味があるか確認していきます。
I would like to cancel the order for the following sizes.The reason behind is that if the small size, which sells the best, is cancelled, large and extra large will remain unsold. If it’s impossible to do so, could I cancel the ones that have missing sizes?By the way, thank you for sending the catalogue for coming season. I will share it with my client to see which products they are interested in.
私は日本のディストリビューターです。私はAmazon.comのあなたの店からXを購入しました。注文番号:102-4535369-2146608追加でまとめて購入したいのですが卸価格での購入は可能ですか?可能なら、購入数に合わせた見積もりを下さい。配送先はアメリカの以下の住所です。(アメリカ住所)良い条件であれば継続的に購入します。良いお返事をお待ちしております。
I am a distributor in Japan, and I purchased product X from your store at Amazon.com.The PO number is 102-4535369-2146608.Now I would like to make some additional purchase in bulk, but is it possible to buy them at wholesale prices?If so, could you send me a quote with quantity options?My shipping address is as follows:(Address in US)If the deal is good, I am willing to make a continuous purchase.I am looking forward to hearing from you favorably.
Hi, I can ship them anywhere you wish but the postage will still be significant. There is no problem in posting the item the only question is are you willing to pay the postage, I only thought it fair to ask since you would not have known how much this would cost. If you wish to complete the purchase I will issue an invoice for payment through pay-pal. If not please let me know so I can cancel the transaction. Many thanks.
こんにちは。配送はどこへでも承りますが、やはり送料は高くついてしまいます。こちらで配送を手配することは構いませんが、問題はあなたが送料を支払ってもよいと思われるかどうかです。事前に配送料金をお知らせすることができないため、確認させていただきました。ご注文手続きを続けられる場合には、ペイパルでの支払い用に請求書を発行致します。ご注文をキャンセルされるようでしたらお手続き致しますのでその旨をお知らせください。よろしくお願いします。
この度はセラーポリシーについての連絡をいただき、ありがとうございます。私の理解不足によりお手数をおかけいたしました。私は、バイヤーへの個別連絡をすみやかに停止したことをお伝えいたします。URLリンクは、荷物の追跡ができるURLでした。いずれにしても、私は御社のサイトポリシーを適切に守って行きます。お時間をありがとうございました。
Thank you for your explanation on the seller policy, and I am sorry for the inconvenience caused by my lack of understanding.I have immediately stopped contacting individual buyers.The URL brought me to the parcel tracking system.At any rate, I promise that I will comply with your website policy from now on.Thank you very much for your time.
Not an Infrastructure Problem: China Unicom,Telecom Say Internet Issues Not on Their EndYesterday, China’s internet briefly became an intranet. Most users inside the country couldn’t access any pages hosted abroad, and net users worldwide lost access to Chinese sites. It had been theorized that this was an issue with China Telecom’s internet intfrastructure, or that it was related to the recent earthquake in Southeast Asia. But now both Telecom and Unicom have officially denied that the issues were caused by infrastructure problems on their ends. Both companies say that during the outage there seemed to be nothing technically wrong with their networks, and they aren’t sure what caused the problem.
「インフラの問題ではない」:チャイナ・ユニコム、テレコムはインターネット接続トラブルの責任を否定昨日、中国のインターネットは一時「イントラネット」と化した。国内では多数のユーザーが海外のウェブページへ接続できず、また世界各国のユーザーは中国のサイトへアクセスできない状態となった。これについて、チャイナ・テレコム(中国電信)のインターネット基盤に何らかの問題が起きたのではないか、あるいは先日東南アジアで発生した地震の影響ではないかとの説が流れていたが、テレコム、そしてユニコム(中国聯通)はともに自社のインフラ面の問題によるものではないとの公式発表を行った。両社は通信が遮断されている間もネットワークに技術的な問題は確認されなかったとし、不具合の原因は特定できないとした。
Unicom officials said the company’s internet reports showed the earthquake had not interfered with underwater cables that help connect China’s internet to the outside world. An expert at Telecom echoed that the problem was not with its network. This is significant because all Chinese internet traffic must be routed through Telecom or Unicom’s network infrastructure to get overseas.
ユニコムは自社のインターネット記録から、中国のインターネットと海外を結ぶ海底ケーブルへの地震による影響は確認されなかったと述べた。テレコムの技術者もこれに同調し、自社のネットワークの問題ではないとした。中国から海外へのインターネット通信が必ずテレコムまたはユニコムのネットワーク基盤を経由しなければならないことから、これは非常に大きな意味をもつ発表である。
It remains unclear what the cause of the outage was, and the Ministry of Industry and Information Technology has yet to offer an explanation. Personally, I think it’s starting to look like maybe this really was a test of a new government “kill switch” that would allow it to quickly block access to all foreign websites and disrupt the use of VPNs that previously made it possible to circumvent China’s internet censorship system.
通信障害の原因は未だ判明しておらず、中国工業情報化部による説明も行われていない。個人的には、今回の事象が新政府による「遮断スイッチ」-すなわち、瞬時に全ての海外サイトへのアクセスを規制し、これまで中国のインターネット検閲を逃れるために利用されてきたVPN接続をも遮断する技術-の試験運用であったかのではないかと思い始めている。
The fact that some small VPN providers weren’t blocked and continued to operate as usual seems to indicate that bigger VPNs were probably targeted intentionally, since a real infrastructure disconnect between China and the rest of the world would block all VPN traffic, not just traffic from more well-known VPN services.
事実、小規模なVPN業者の通信は阻害されず、通常通りに機能していたことからも、比較的大規模な業者が意図的に狙われたと推測できる。もし中国と海外とを結ぶインフラが本当に断絶されていたならば、大手VPN業者の通信に限らず、すべてのVPN通信が遮断されていたはずである。
In light of the recent upheaval in China’s leadership and the upcoming Party congress that will decide who leads the country for the next generation, it makes some sense that the government might be interested in an emergency off button in case something gets out of hand. But it now also knows that if it does block overseas sites wholesale, it will probably have to deal with significant blowback from Chinese net users, many of whom were quite upset about yesterday’s fairly short outage.
昨今の中国の指導者をめぐる混乱や、次世代のリーダーを選ぶ党大会が間近に迫る状況を踏まえると、政府が何らかの手に負えない事態に陥ったときのために緊急遮断装置を試してみたくなるというのは少々うなずける。しかし全ての海外ウェブサイトを一括で遮断するということになると、政府は中国のネットユーザーからの相当な反発に対応しなければならないだろう。現に昨日のごく短時間の通信遮断に対しても、多くのユーザーが怒りを露わにしていたほどである。
Recyclebank has a social enterprise business model, which applies business strategy to achieve positive social impact. In fact, the company is a certified B Corporation, which is a class of corporation required by law to create general benefit for society as well as for shareholders.The company drives revenue through two distinct streams.First, the company does not own any recycling equipment or trucks, and instead relies upon contracts negotiated on behalf of the municipalities with which they are partnered. The haulers and waste processors are compensated by the municipality, and Recyclebank takes a small portion of the transaction as a fee. This fee in turn covers Recyclebank's operating expenses.
リサイクルバンクは、社会に良い影響を与えることを目的とした経営戦略をとる、社会的事業の形態をとります。実際に、公共と支援者の利益を目的とした企業活動を行うために法律で義務付けられた、公益法人としての認定も受けています。リサイクルバンクには、特殊な収入源が二つあります。まず、この法人はリサイクルのための設備やトラックを所有せず、パートナーである自治体の代理として結ぶ契約に依存しています。運送業者やゴミ処理業者への支払は自治体によって行われ、リサイクルバンクはそのごく一部を手数料として受け取ります。そしてこの手数料が、リサイクルバンクの運営費を賄っています。
pour la cocotte violette je peux l'envoyer au japon en colis emballage type XL(47 euros jusqu'a 7 kilos), elle pèse déja 6 kilos. Je ne peux pas l'envoyer en colis emballage L ( 40 euros maximum 5 kilos) d'autant qu'elle ne rentre pas dans le colis emballage L, les dimensions de cette cocotte sont trop grande.Quant à la cocotte rouge elle pèse 6,5 kilos. Les tarifs de la poste sont clair, pour un envoi au japon zone D, pour un colis ne dépassant pas les 8 kilos il faut compter 120 euros. Je ne comprends pas vos tarifs de 70 euros!!!. Il faut tenir compte du poids. Cependant si vous soihaitez l'envoyer aux Etats Unis celle ci il vous coutera 90 euros.Merci de me tenir rapidement au courant.
紫色のココットは重さが6キロありますが、XLサイズの小包(7キロまで47ユーロ)として日本までお送りできます。Lサイズ(5キロまで40ユーロ)では重量を超えており、ココットのサイズも大きすぎるので、お送りできません。赤のココットは6.5キロです。ゾーンDに属する日本までの郵送料は、8キロを超えない荷物で120ユーロと明確に定められています。70ユーロという数字はどこから出てきたものでしょうか。重さを考慮する必要があると思われます。もしアメリカへの送付をご希望の場合でも、料金は90ユーロとなります。ご返信をお待ちしております。
念のため再確認させてください。昨日お問い合わせをいただいたガラスについて、サファイヤガラスではなく、有機ガラスであることが判明しました。誤解を与えてしまい大変申し訳ありません。ですので、注文のキャンセルか、もしくはそのまま発送を行なうか、いずれがご希望をお聞かせください。商品はいつでも発送できる準備が整っています。どうぞよろしくお願い申し上げます。
To be safe, we would like to confirm this with you again.Regarding your question about the glass yesterday, we found out that it was organic glass, and not sapphire glass.We deeply apologize for the misleading information.Please let us know if you would like to cancel the order or have it delivered as arranged.The product is ready to be shipped at any moment.We look forward to hearing from you. Thank you.
I am very sorry to hear that and I can assure youit was not broken when I sent it (I have pictures as a proof if you need them). I believe the Post is liable for damage, can you please make a claim with them? they will ask for a proof that it's broken so I cannot do it. please keep me updated and we will find a saolution together.
Je suis désolé de l’entendre, mais j’assure que ce n’était pas cassé quand je l’ai envoyé. (Si vous l’avez besoin, j’ai une photo de faire la preuve.) Je crois que la Poste est responsable du damage, donc pourriez-vous faire une réclamation avec eux ? Ils demanderont la preuve que c’est réellement casé, et je ne peux pas la présenter. S’il vous plait, garde moi au courant et nous allons trouver une solution ensemble.
Qiito Bags $1.6 Million To Build An Online Travel Planner in AsiaQiito (pronounced as Key-Tow), which stands for Quick, Interesting, Interactive Travel Organizer is a Singapore-based start-up that claims to be the first Asia-based interactive online travel planner.We would challenge that, however – having covered Trippiece from Japan, which raised $50,000 last May to work on their idea. But Qitto has way more money in its bank.Chuang Pei-Han of Qitto told Penn-Olson that the travel organizer start-up has raised more than SGD$2 million (US$1.6 million) from an anonymous Japan-based venture capital firm in a series A funding in July of this year.
Qiitoがアジアでのオンライン旅行代理店事業に160万米ドルを投資シンガポールに本社を置く新興企業のQiito(キート)。社名の由来はQuick(迅速で)、Interesting(興味深く)、Interactive(対話的な)Travel Organizer(旅行代理店)であり、アジアを拠点とした初の対話的オンライン旅行代理店であると主張している。ここで反論をさせてもらうと、以前取り上げた日本企業のTrippiece(トリッピース)は今年5月の時点で同様の構想に5万米ドルの資金を集めていた。だが、Quiitoはそれをはるかに上回る金額を準備しているのである。QuiitoのChuang Pei-HanがPenn-Olsonへ語ったところによると、彼らは今年7月の資金調達活動で、すでに200万シンガポールドル(160万米ドル)以上の投資を、日本のあるベンチャー投資会社から受けることに成功したというのだ。
Besides their bank balance, another difference between Trippiece and Qiito is the language used on their sites – Trippiece serves the Japanese market, while Qiito is in English and serves the most of the world.Qiito is currently under development and will be ready for beta launch in October followed by a series of promotions. Even before the product is fully developed, Quiito has already established a partnership with the Taiwan Tourism Board to help promote travel across the region. I’m not sure how, but that’s probably the power of connections. And perhaps it hints that Quiito does have something special to offer.Here’s how Pei-Han describes Qiito’s service:
資金以外にも違いはあり、一例を挙げるとTrippieceとQiitoはウェブサイトで使用している言語が異なる。Trippieceが日本の市場向けなのに対し、Qiitoは英語でほぼ全世界に対応している。Qiitoのサイトは現在開発中であるが、10月には試験的な運用が開始され、その後も様々なプロモーション活動が行われる予定だ。まだサイトは完成していないが、Qiitoは既に台湾政府観光局と提携を結び、台湾や周辺地域への観光促進に貢献していくとしている。なぜこのようなことが可能であったのか定かではないが、おそらくは人脈によるものであろう。さらには、Qiitoが他者にはない特別なものを持っていることを示唆しているようにも思える。QiitoのサービスについてPei-Hanは次のように語っている:
"Highly visual and intuitive, you can build up your day-to-day travel itineraries on Qiito.com based on location with simple drag-and-drops. With crowdsourced content, you will also benefit from first-person experiences and reviews on places of interest in your destinations. You can share your itinerary with your friends who can amend and comment all in real-time. All these at zero cost."It does sound good, though similar to what other online travel planners have to offer — especially Tripit, and Yahoo’s trip planner. We’ll await Qiito’s beta launch before providing you with a thorough review. Stay tuned.
「見た目にわかりやすく、直感的に利用できる。毎日の日程表は、位置情報を基にQiito.comのサイト上で簡単なドラッグ・アンド・ドロップにより作成可能だ。口コミ情報をもとにしたコンテンツでは、旅行先の観光地を実際に訪れた人の感想やレビューを見ることができ、また、日程表を友人と共有して、リアルタイムに修正やコメントを入れてもらうことだってできる。しかもそのすべてに一切お金がかからない。」とても魅力的ではあるが、いくつかのオンライン旅行代理店-TripitやYahooのTrip Planner等では既に同様のサービスが提供されている。詳細なレビューについてはQiitoのベータ版が発表されるまで少々お待ちいただきたい。それでは、また次回。
私はMYUSに輸送中の破損について2つのクレームを出している。書類と写真も全て送っている。きちんと確認してください。そして早く弁償してください。MYUSを信用していましたが、あなた達の不誠実な対応に失望しています。
I have filed two claims to MYUS regarding the damaged items upon delivery. All the documents have been submitted along with pictures. Please confirm that you have received them, and proceed with the reimbursement for my payment. I am extremely disappointed with your attitude towards the issue and because of this, I can no longer trust MYUS like I used to.
My parents will have been for thirty years next November.
私の両親は11月で結婚30周年を迎えます。
それではご予約3時にて承りました。ご来店をお待ちしております。
I have confirmed your appointment at 3 o'clock. we look forward to seeing you then.
なるべく丁寧で短い翻訳希望です ↓①本日は何のトリートメントをご希望ですか②お持ちのギフト券は施術別にご予約を分ける事ができます
1. what kind of treatment would you like today?2. with your gift coupon, you can book separate times for each treatment.