Arriving in the small port of Cruz Bay, the relaxed and calm serenity of the island is immediately infectious. There are few cars, few people, and a small community atmosphere where everyone knows each other. Cruise ships can’t dock here, and all visitors reach the island by private boat or ferry. We rented a villa several miles out of Cruz Bay, which turned out to be really wonderful, a simple place with a hot tub, and a wraparound porch with hammocks offering views of the azure blue waters of Chocolate Hole below.
Chegando ao pequeno porto de Cruz Bay, a serenidade calma e relaxante da ilha é imediatamente contagiante. Há poucos carros, poucas pessoas, e uma atmosfera de cidade pequena em que todos se conhecem. Navios de cruzeiro não podem atracar aqui, e os visitantes chegam à ilha por barco particular ou por balsa.Alugamos uma casa de campo a vários quilômetros de Cruz Bay, o que acabou sendo realmente maravilhoso; um lugar simples, com uma banheira de água quente, e um varanda com redes ao redor da casa toda, com vista para as águas azul-celeste de Chocolate Hole logo abaixo.
All levels of accommodation exist in small quantities on the island, from the large Westin resort, to condos right in town, to a number of privately owned villas and houses dotting the island. Although there is a bus that runs across the island, with a rental car, you can amble around on the few roads and cover the nine miles to the other side of the island in a very short amount of time. Ironically and somewhat inexplicably, they drive on the left in the U.S. Virgin Islands, while they drive on the right in the British Virgin Islands next door.
Existem acomodações de todos os níveis na ilha, em pequenas quantidades; desde o grande resort Westin, até condomínios bem na cidade, e um bom número de casas de campo particulares espalhadas pela ilha.Embora haja uma linha de ônibus que atravessa a ilha, com um carro alugado pode-se passear pelas poucas estradas e cobrir os pouco mais de quatorze quilômetros até o outro lado da ilha em muito pouco tempo. Ironicamente e um tanto inexplicavelmente, nas Ilhas Virgens americanas eles dirigem pelo lado esquerdo, enquanto que Ilhas Virgens britânicas, bem ao lado, eles dirigem pelo lado direito.
These features along with designer lighting provide a comfortable place to meet friends. Inside the theatre there are wide, plush red seats with a nice degree of recline and stadium seating. Reserved seat numbers are given at the box office and make it feel like you’re buying an airline ticket. The back row has 2-person “honeymoon seats.” In the first class rooms of the theatre, the “BSC Diamond Screen”, short walls separate pairs of leather reclining chairs, blankets are provided, and refreshments are brought to you.
Estas características, juntamente con la iluminación decorativa proporcionan un lugar confortable para reunirse con amigos.Dentro del teatro hay anchos asientos rojos de felpa, con un buen grado de reclinación, y asientos tipo estadio. En la taquilla se puede adquirir asientos numerados, haciéndole sentir como si estuvieras comprando un billete de avión. La última fila tiene "asientos de luna de miel" para dos personas. En los palcos de primera clase del teatro "BSC Diamond Screen", paredes cortas separan pares de sillas reclinables en cuero, se proporcionan mantas y les ofrecen refrescos.
Amari, who is spearheading Abe’s plans for economic revitalization, said the changes announced today would see agricultural resources shift to “capable producers.”The government didn’t announce any changes to import tariffs, which are as high as 778 percent for rice. Sugar has a 328 percent duty while tariffs for beef and pork are 38.5 percent and 4.3 percent. The Agriculture Ministry said some subsidies for rice used as animal feed will increase.
Amari, quien encabeza el plan de Abe para la revitalización económica, dijo que los cambios anunciados hoy tendrían como efecto el desplazamiento de los recursos agrícolas a "productores capaces."El gobierno no anunció ningún cambio en las tarifas de importación, que son tan altas como 778 por ciento para el arroz. Para el azúcar es de 328 por ciento mientras que las tarifas para la carne de vaca y de cerdo son un 38,5 por ciento y 4,3 por ciento. El Ministerio de Agricultura dijo que algunos subsidios para el arroz utilizado para la alimentación animal se incrementarán.
The government has sold £890m of student loans to a debt management consortium for £160m.Erudio Student Loans won the bid to buy the remaining 17% of mortgage-style loans taken out by students between 1990 and 1998.Student leaders secured assurances from ministers the terms and conditions of the loans would not change.Loans taken out by students paying higher fees of up to £9,000 a year are not covered by the sale.Public debtNational Union of Students president Toni Pearce said the move was "extremely concerning" as it would see "the public subsidising a private company making a profit from public debt"."The impact of this sale won't only affect borrowers, but will affect everybody.
O governo vendeu £890 milhões em empréstimos estudantis a um consórcio de gestão de dívida pelo valor de £160 milhões.A Empréstimos Estudantis Erudio venceu a licitação para comprar os restantes 17% do crédito de tipo hipotecário tomado pelos estudantes entre 1990 e 1998.Líderes estudantis conseguiram garantias dos ministros de que os termos e condições dos empréstimos não irão mudar.Os empréstimos contraídos por estudantes que pagam taxas mais elevadas de até £9000 ao ano não são cobertos pela venda.Dívida públicaO presidente da União Nacional dos Estudantes, Toni Pearce, disse que a mudança foi "extremamente preocupante", uma vez que fará com que "o público subsidie uma empresa privada que lucra em cima de dívida pública"."O impacto dessa venda não afetará apenas os mutuários, mas irá afetar a todos."
We can infer from the film that for many of the people who appear in it there is no moral difference between animals being used in medical research and animals being killed for fashion but for many potential viewers there is, and any film that truly wants to redefine the way we behave towards animals needs to address it. It is fine for a documentary such as this to raise questions it doesn't answer but it is self-defeating for a documentary such as this to raise questions it doesn't even debate.
Podemos inferir do filme que para muitas das pessoas que aparecem nele não há nenhuma diferença moral entre animais usados para pesquisa médica daqueles mortos pela indústria da moda, mas para muitos potenciais espectadores há, e qualquer filme que realmente queira redefinir a forma como nós nos comportamos com relação aos animais precisa lidar com isso. É aceitável para um documentário como este levantar questões às quais não irá dar respostas, mas é contraproducente levantar questões que não são sequer debatidas no documentário.
Because its arguments are underdeveloped, "The Ghosts in Our Machine" feels too long. It is a new 90-minute film that says little that was not said more effectively 50 years ago in Georges Franju's 30-minute "Blood of the Beasts". But perhaps that is not as damning a criticism as it might seem. Part of the argument McArthur and Marshall are making is that our attitudes to animals have progressed little since then and our mistreatment of them is so egregious it should be decried over and over until the situation changes forever.
Pelo fato de desenvolver pouco seus argumentos, o "Os fantasmas em nossa máquina" dá a sensação de ser longo demais. É um novo filme de 90 minutos de duração que diz muito pouco além do que já foi dito mais eficazmente há 50 anos no curta (30 minutos) de Georges Franju, "Le sang des bêtes" (O sangue das bestas). Mas talvez esta não seja uma crítica tão destrutiva como parece. Parte do argumento de McArthur e Marshall é que nossas atitudes em relação aos animais progrediram muito pouco desde aquela época, e os maus-tratos que lhes impomos são tão atrozes que deveriam continuar sendo denunciados vez após vez até que a situação finalmente mude.
"Make Way for Tomorrow" (1937) is a nearly-forgotten American film made in the Depression. It tells the story my mother imagined for herself. A couple has lived happily together for 50 years. They lose their home to a bank. Their five grown children are sincerely sorry to hear this, but what can they do with them? One has moved to California and is rarely heard from. The others live closer, but don't have the space to take in two people. It is decided that mother and father will stay with two different children, "for now." Their last night in their home is the last time they will sleep together in the same bed.
"Make Way for Tomorrow" (1937) es una película estadounidense casi olvidada realizada durante la Depresión. Cuenta la historia que mi madre imaginó para sí misma. Una pareja ha vivido feliz juntos durante 50 años. Pierden su casa para un banco. Sus cinco hijos mayores están sinceramente tristes por escuchar eso, pero ¿qué pueden hacer con ellos? Uno se ha mudado a California y muy raramente tienen noticias de él. Los otros viven más cerca, pero no tienen el espacio para acomodar las dos personas. Se decidió que la madre y el padre se quedarán con dos niños diferentes, "por ahora". La última noche en su casa es la última vez que van a dormir juntos en la misma cama.