卸売の件とは別に新しく質問があります。以前いただいた資料バルク売りのパウダーについて興味があります。使い方の例、最低注文数、値段、※※の容量、原材料など詳細を教えて下さい。購入できるサンプルなどはないですか?またカプセルとオイルのプライベートラベルですが、最低注文ロットは幾つですか?どの様な状態で納品されますか?容量の変更などは可能ですか?その場合は変更した容量のサンプルを作ってもらえますか?それにかかる料金があれば教えてくだい。社内で検討してご連絡します。
In addition to the matter of wholesale, I have new questions. We are interested in the bulk sale of the powder described in the document we are provided with before. Please tell me the detail, including examples of use, minimum order quantity, the volume of XXX, and raw materials. Could we purchase a sample? Meanwhile, with respect to the private labels of capsule and oil, how much is the minimum order lot? In what condition are the products delivered? Can the volume or the like be changed? If the volume is changed, do you prepare a sample in the volume? Please let me know if the cost for changing the volume is needed. I will contact you after we discuss it internally.
私は○○を216個購入し、商品を受け取りました。そして届いた商品の状態を確認してみました。その結果、2個が液漏れをしていて、1個が先端が破損していることを確認しました。写真を添付しますのでご確認をお願いします。3個分の商品代金を返金していただくか、交換品を送っていただけますでしょうか。お返事お待ちしています。
I bought 216 pieces of OOO and received them. I checked the condition of the products which arrived. As the result, I found two of the products leaked and one is damaged on the tip. Please check the attached photo. I would like you to refund for the three products, or send another three products. I look forward to your reply.
A社の既存商品Dの金型をM企画の新製品に流用するアイデアの件に関しSさんと話ました。以下の理由で当該商品の金型流用は基本的行わない事にしていた旨を彼女に説明しております。1:Dの量産工場はICTIの承認工場ではない。*弊社ポリシーで量産工場はICTIの認可工場でばければならないと決められております。2:1の理由からもし型を流用して新商品の生産を行う場合には金型をICTI認可別工場に移管する必要がある。
With respect to the idea to diverting the mold of the existing product D to that of the new product of M plan, I have talked with Ms. S. I have explained to her that basically, we have not diverted the mold of the product because of the following reasons. 1: The mass production factory of D is not ICTI certified factory. Our policy regulates that the mass production factory for our product must be ICTI certified. 2: Because of the reason 1, if the mold is diverted for the production of the new product, the mold must be transferred to another factory which is ICTI certified.
3:現量産ベンダーは東京本社の外部協力会社のN社である。故に日本市場向け製品との量産日程調整や金型異動交渉/作業や金型移動書類手続きに多くの手間がかかり過ぎ効率的に事が進まない可能性高い。4:そもそも現製品のコストは弊社の想定より高い。Dと似た仕様であれば、弊社で投資をかけて新たにTH社と開発した方が絶対に早く適切なコストの商品が出来る筈です。何か追加で質問あれば連絡ください。
3. The mass-production vendor is N company, which is the external associated company of our Tokyo headquarters. Thus, it is likely to take too much time and effort and be not efficient, because it requires arranging the schedules of the mass production for the Japanese market and that for new product, negotiation / operation for transferring the mold, and paperwork for the transferring the mold. 4. In the first place, the cost for the existing product is higher than we have expected. If the specification of the new product is similar to D, it would be better that our company invest in and newly develop the product with TH company because it takes absolutely shorter time and reasonable cost.If you have any additional question, please contact us.
ご説明ありがとうございます。現在の状況良く理解できました。戦略的に商品開発を今後進めるにあたり、例えばNPDデータを元に実際に競合商品を購入して自社の商品と比べ他社の商品は何処が優れているのか?色々な観点からレビューしたり、細かな製品の設計上の構造の違いなども意識した上で新商品企画開発が出来ると非常によいと思いました。データ入手の折には、是非とも私にも情報共有をおねがいします。
Thank you for your explanation. I have understood the present condition well. In order to conduct the future product development strategically, I think it would be very good that planning and developing new products is conducted with being conscious of the delicate difference in the structures of product designs. It includes, for instance, based on NPD data, buying competitive products actually and comparing with our products, and reviewing the competitive products from various viewpoints on the advantages of the competitive products. When you obtain the data, please share the information with me.
刀剣乱舞 イラストカード付きウエハースアニメやゲームで人気の「刀剣乱舞」のカード付きウエハースがコンビニで発売中。ウエハースとともに、登場キャラクターたちのイラストが描かれたクリアプラカードが1枚封入されている。カードに描かれているイラストは全24種類なので、どれが出るかお楽しみ。日本でしか買えない商品なのでまとめ買いもいいね。世界中のオタクのみんな、日本のコンビニへ走れ!ところで、これを買う人はウエハースにはあまり興味がないかもしれないが、、ウエハースももちろん美味しいよ。
Touken Ranbu Wafer with an illustration cardA wafer with a card of "Touken Ranbu", which is popular for animation or video game, is on sale in convenience stores. With a wafer, a clear-plastic card is enclosed, which is drawn the illustraton of one of the characters of Touken Ranbu. There are 24 types of illustrations which are drawn on the card. Wait until you see it which character is drawn. Bulk buying would be recommended because it is sold only in Japan. Otaku, all over the world, run to convenience stores in Japan. By the way, you might not be interested in the wafer, but of course it tastes good.
王貞治のホームラン世界記録を記念して関係者に配布された双六(ボードゲーム)と、王貞治の顔の福笑いゲーム(目隠しをして顔のパーツを並べる日本の正月の遊び)ゲームを遊ぶ顔のパーツは台紙から切り離されている非売品なので市場にはほとんど出回っていない希少品綺麗に保管されていたフィギュアなので目立つ傷はない戦争の教育カード戦時中に教育の為に使用されたカード木版の浮世絵が美しい、東海道五十三次の双六ゲーム明治時代の商品なので傷みがある中古品なので完璧な商品が欲しい人は入札しない方がいい
A sugoroku (board game) which was distributed to concerned parties for celebrating the home run world record by Sadaharu Oh, and fukuwarai game (Japanese new year game, in which a player with a blindfold allocates the parts of a face) of the face of Sadaharu Oh. The parts constituting the face of fukuwarai game is removed from the mounting. They are rare items because they have been not for sale and hardly been available to consumers. This figure is not damaged conspicuously because it has been stored carefully. Education card for war.Cards used for education during the war.Sugoroku depicting "53 Stations of the Tokaido" with beautiful Japanese wood-block print (Ukiyoe).Some damages may be found because this was made in the Meiji era. They are used, and not recommended to those who want perfect products.
2016年2月1日から2016年12月31日までの日本の会社の○○宛てに送ったすべてのトラッキングナンバーを頂けないでしょうか?またそのなかで日本の会社で負担した消費税と関税がもしわかればその内訳も教えてほしいです。宜しくお願いします。
Would you send me all the tracking numbers addressed to XXX, which is a Japanese company, from February 1st, 2016 to December 31st, 2016. If you know, I would like you to also tell me the breakdowns for the amount of consumption tax and custom duty which the Japanese company paid, respectively.Thank you and best regards,
既にお送りしているかも?!と思いますが、ちょっとわからなくなってしまったので、念の為再送します。同じ内容のメール重複していたらすいません。A商品ラインの2016年度の利益計画と売上金額(実績)をお送りします。今期は、利益計画5.5億に対し現在時点で7億を超えている状況ですので、最終的には7.5億円位の着地になると思われます。
I might have already sent, but I will re-send it just in case.Please forgive me if I have already sent the same mail. I will send you the profit planning and the sales amount (actual) of A-product line in FY2016. In this term, the sales amount has already surpassed 7 hundred million yen at the present time, while the planned profit is 5.5 hundred million yen. The final sales would be about 7.5 hundred million yen.
■VTR先日東京本社で制作し、販促として使われている製品の動画データをお渡ししましたが、その後どの動画を2次利用したいなどのでリクエストありますか?あれば教えてください。また、NYショーの会期中にもし、お渡ししている動画を会場流す予定がある場合はおしえてください。一応本社に了承をとらなければなりません。
VTRI have send you the video data for the product which is used for promotion the other day. Please let me know if you have any request, such as a secondary use of a certain video. In addition, if you plan to project the video I have sent on a screen during the NY show period, please let me know.The consent of the headquarters is required.