M.Nagai (brother346) 翻訳実績

本人確認済み
11年以上前
日本
英語 日本語 (ネイティブ) ドイツ語 ヘブライ語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
brother346 英語 → 日本語
原文

Hello,

My name is Andrea, you can call me Ludo. Thanks for your interesting in my item.

I'm preparing to ship item to you now.

We can deal together in the future, i can sell the game at wholesale price, not only this Dead Space 3 game but also have many other games.

I'm going to setup an online store and sell directly in this store, no need relate to Ebay. After you receive your games, we will make another business.

About the price of Dead Space 3 which you want to buy now, i will sell you with wholesale price: 46$ per one. I can prepare many pieces in my stock.

We will discuss about the information necessary after you received your game and you decide to do business with me directly.

Sincerely.

翻訳

こんにちわ

私の名前はアンドレアです。ルドと呼んでください。私の商品に関心を持ってくださってありがとうございます。

今商品の発送の準備をしている所です。

私たちは今後一緒にカードを扱うことができますね。私はゲームを卸売価格で売ることができます。このデッドスペースだけではなく、他にもたくさん持っています。

私はオンライン・ストアを立ち上げて、その店舗で直接売るつもりなので、Ebayに関わる必要はありません。あなたがゲームを受け取られたら、私達は別のビジネスをする予定です。

あなたが今買いたいと思っておられるデッドスペース3の価格ですが、卸売価格でを売りましょう。1個につき46ドルです。在庫からたくさん用意できますよ。

あなたがゲームを受け取って、直接私と取引することを決められましたら、必要な情報について話し合いましょう。

敬具。

brother346 英語 → 日本語
原文

Selection of two function modes
The unit shall be in ultralinear mode when UT is selected ( ultralinear connection will have the greater output power and the excellent drive and control).
The unit shall be in triode mode when TR is selected (triode connection shall have smooth, fine and rich sound)

Valve bias measurement
The user may use the ampere-voltage -ohm meter to make the measurement.
Set the meter to the level of DC1V, adjust the volume of the loundspeaker to minimum, insert the + and - poles on the meter to the + and - poles of ( BIAS, TEST, POINT )
respectively to measure the voltage by the meter.
The working point setup of this unit shall be 0.55V - 0.6V at the standard voltage of 110V.

翻訳

2つの機能モードの選択
UTが選択されると、ユニットは超直線モードにあります。(超直線接続では、出力電力がより大きく、駆動と管理が優れています) TRが選択されるとき、ユニットは三極管モードにあります(三極管接続では、スムーズで、優れた豊かな音となります)

バルブ・バイアス測定
ユーザーは、測定をするために、アンペア-電圧-オーム計を使うこともできます。電圧をメーターで測定するためには、メーターをDC1Vのレベルにセットし、ラウンドスピーカーのボリュームを最小に合わせ、メーターの+と-の電極をそれぞれ(BIAS, TEST, POINT )の+と-に挿入します。
このユニットの動作点設定は、標準電圧の110Vで0.55V ―0.6Vです。

brother346 英語 → 日本語
原文

Valve bias regulation
To replace the new valves, the user shall measure the bias of the four valves by the ampere-voltage-ohm meter. in case of deviation, adjust the variable resistance at each group of holes BIAS ADJ.(V1) BIAS ADJ.(V2) BIAS ADJ.(V3) BIAS ADJ.(V4)
by the proper tools. Turn it clockwise 0 reduce the bias, and turn it counterclockwise to increase the bias, until the bias of the four valves reaches 0.55V-0.6V at the standard voltage of 110V. Make the measurement and regulation once again after the thermal stability of the valves.

Poor power supply, no indicator on
Check the insertion of the power plug, the supply to the socket, the connection of the fuse, and power switch

翻訳

バルブ・バイアス調節
新しいバルブを交換するためには、ユーザーは4つのバルブのバイアスをアンペア-電圧-オーム計で測定します。偏りがある場合、適当なツールでBIAS ADJ.(V1) BIAS ADJ.(V2) BIAS ADJ.(V3) BIAS ADJ.(V4) ホールの各群で、可変抵抗を調節してください。バイアスを減らすためには、時計廻りに0に合わせ、バイアスを増やすためには、4つのバルブのバイアスが110Vの標準電圧で0.55V-0.6Vに達するまで、反時計回りに回してください。
バルブの熱平衡後、もう一度測定と調整をしてください。

電力供給が弱く、インジケーターが消える
電源プラグの挿入、ソケットへの供給、ヒューズの接続と電源スイッチをチェックしてください。

brother346 英語 → 日本語
原文

Note
The manufacture has set up the bias of this unit well before delivery, and mark (V1, V2, V3, V4) on the valves. Therefore, insert the valves correctly as per the numbers respectively marked on the valves and the casings ( V1, V2, V3, V4 ).
Take care not to make any wrong insertion, for the bias difference between the valves may cause the over-current of a given valve, burn it and result in the unnecessary damage.

Warning:don't put this equipment under the rain or in a damp place, otherwise it may cause the fire or electric shock.

NOTE:( Please cut off the power supply to this unit before switching ).

The warranty period for this unit shall be two years, and two months for the valve.

翻訳

注意
メーカーは、納品前にこのユニットのバイアスとバルブの目盛り(V1、V2、V3、V4)を十分設定していますから、それぞれバルブとケーシング(V1、V2、V3、V4)にマークされた数字に従って、正しくバルブを挿入してください。
どんな誤った挿入もしないように注意してください、なぜなら、バルブ間のバイアスの違いは提供されたバルブの過電流を引き起こして燃やし、結果として不必要なダメージとなる場合があります。

警告:雨の中に、または湿っぽい場所にこの装置を置かないでください、そうしないと、それは火または感電の原因となる場合があります。

注意:(切換える前に、このユニットへの電力供給を止めてください)。

このユニットの保証期間は2年、バルブは2ヵ月です。

brother346 英語 → 日本語
原文

Today was the first session and Mr Cory and the courier company public relationship official was present at court. After a few questions with the accused ( Mr Cory Cook) . My assistant and i reviewed the case properly after the first session. We believe we need to hire the services of professional private detective to investigate the case properly.

We believe your order was for original Camcorders and the price is very low for such offer. We would like to make sure the goods really exist and it was the original camcorder which was package for you. The accused's attorney was very good with his defense at court today and we need more proof to hold against Mr Cory.

翻訳

今日は最初の開廷で、コーリー氏と宅配会社市民関係当局者が法廷に出席していました。被告人(コーリー・クック氏)による2、3の質問の後。私のアシスタントと私は、最初の法廷後、適切にケースを見直しました。我々は、適切に事例を調査するために、プロの私立探偵の業務を借りる必要があると思っています。

我々は、ご注文がオリジナルのビデオカメラ向けであり、価格がそのような提案にしては非常に低いと思っています。商品が本当に存在し、それがあなたのための梱包されたオリジナルのビデオカメラであったことを確認したいのです。被告人の弁護士は今日の法廷での答弁が大変巧みで、我々はコーリー氏に対抗し得るよう、より多くの証明を必要とします。

brother346 英語 → 日本語
原文

We are suing the courier company and Mr Cory. But our main focus is the sender( Mr Cory). We are suing Mr Cory for Monetary damage involved in this transaction with your company in Japan ,Total damaging the company's management,Your mental damage plus the compensation for damage goods.

Our believe is this" If the Camcorder were original and not copy, It would have being damaged during transaction because the camcorder is know for it durability and ruggedness.

My suggestion is this( We hire a private detective to dug up more dirt on Mr Cory).We are suing Mr Cory for the total sum of 79,000usd instead which includes your refund for the package.

We are entitle to commission fee of 10% once we win the case.

翻訳

当社は、宅配会社とコーリー氏を告訴しています。しかし、当社の主な焦点は、送り主(コーリー氏)です。当社は、日本の貴社とともにコーリー氏をこの取引に関係する金銭的な損害、企業管理に損害を与えている総額、貴社の精神的な損害プラス損害賠償商品で訴えています。

当社はこう考えています。「もしビデオカメラがオリジナルのものであり複製品ではなかったなら、このデオカメラは耐久性と頑丈さのために知られているため、取引の間に損害を受けたことであろう」と。

私の提案はこうです。(当社は、コーリー氏に関するより多くのスキャンダルを暴くために私立探偵を雇います)です。当社は、その代わりにコーリー氏をパッケージに対する貴社からの払い戻しを含む総額79,000ドルを訴えています。

当社は、一度この事例で得る10%の手数料を受ける権利があります。

brother346 英語 → 日本語
原文

So you mean you can find the product on the website, but you cannot pay for it because they do not accept paypal and Japanese vredit card. So you want to ask me if i can find it, did I understand it right?
Nice to hear from you.
And this brand carries both A and B. So I can find A for you based on what products you need. Hope you understand.
For those 2 products that you sent to me, I will go ahead and look for them for you. Will let you know as soon as possible. I should be able to find them.
Your last sentense in your email, I do not understand it.
What do you mean by "Since there is also a shop which can be bought with neither a Japanese credit card nor paypal account of Japan, I am troubled. " ?

翻訳

あなたはその商品をウェブサイトで見つけることができると言っておられますが、彼らはpaypalや日本のクレジット・カードを受け付けないため、支払いができないのです。
私がそれを見つけることができるかどうか尋ねたいようですが、私は正しくそれを理解できたのでしょうか?
お便り嬉しく思います。
このブランドは、AとBを掲載しますから、あなたの必要とする商品に基づいてあなたのためにAを見つけることができます。
ご理解いただければと願います。
あなたが私に送って下さったそれらの2つの商品を、進んでお探しして、
できるだけ早くお知らせ致します。
見つけることができるはずです。
あなたの電子メールの最後の文の意味がわかりません。
「日本のクレジット・カードでも日本のpaypalアカウントでも購入できない店もあるので、困っています。」とはどういう意味ですか?

brother346 英語 → 日本語
原文

Our rates with USPS are often more expensive than our discounted rates with DHL/FedEx. We do not recommend having shipments sent via USPS as the service is not as reliable as DHL/FedEx, delivery times are longer, and the shipping rates are more expensive. We offer USPS Express and USPS Priority.
We can most definitely ship to your country via USPS Express or USPS Priority for you and the estimated cost to all of your items currently in your account weighing 14.5 lbs via USPS Express is $116.14 and via USPS Priority is $84.08. If you would like to proceed in making one of the USPS service your preferred method of shipping, please let me know.

翻訳

USPSによる弊社の料金は、DHL/フェデラル・エクスプレスによる弊社の割引料金より高価になることがよくあります。サービスがDHL/フェデラル・エクスプレスほど信お勧め致しません。配達により時間がかかり、送料はより高めです。
弊社は、USPSエクスプレスおよびUSPSプライオリティーを提供しております。

弊社はUSPSエクスプレスまたはUSPSプライオリティーを通して、お客様の国へ最も確かに発送することができます。そして、現在のお客様のアカウントの全商品の見積もり価格はUSPSで重さ14.5ポンドが116.14ドル、USPSプライオリティーで84.08ドルです。USPSサービスの一つをお望みの発送方法として続行したいとお思いでしたら、お知らせください。

brother346 英語 → 日本語
原文

The follow-up to Apple's iPad mini will reportedly feature a Retina display with a pixel density of 324 pixels per inch - higher even than the display on the fourth-generation iPad.

The rumor comes via investment news service BrightWire and cites sources close to Taiwanese Apple suppliers, who say that AU Optronics is piloting the production of a second-generation 7.9-inch iPad mini.

Packing the resolution of the larger iPad into the smaller version would allow Apple to have a high-resolution smaller device without making developers have to tailor their apps to yet another screen size. Apple did much the same with the introduction of the current iPad mini, which has the same resolution as the iPad 2.

翻訳

アップル社のiPadミニへのフォローアップは、報道によれば、1インチにつき324ピクセルの画素密度でのレティナ・ディスプレイを特徴とします。(第四世代iPadでのディスプレイよりさらに高密度です)

投資通信社BrightWireと、台湾のアップル納入業者に近いソースの引用からの噂ですが、AUオプトロニクスが第二世代の7.9インチのiPadミニの生産を試験的に行なっていると言うことです。

より大きなiPadの解像度をより小さなバージョンに詰め込むことは、開発者がアプリをさらに別の画面サイズに合わせる必要なく、アップル社が高解像度のより小型のデバイスを持てるようにします。アップルは現在のiPadミニの導入で大いに同じことをしたわけですが、それはiPad 2と同じ解像度を持っています。