Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

ハラ (blendy) 翻訳実績

本人確認未認証
約12年前
London
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
blendy 英語 → 日本語
原文

2. Cisco: Focuses on the Cloud and Mobile

After a rough couple of years, Cisco is managing a turnaround that, according to Shaw Woo, senior technology analyst at Sterne Agee, is under-appreciated.

In an August 16th CNBC interview, Woo stated that the network equipment vendor’s turnaround was accomplished by “taking advantage of the cloud [and] taking advantage of mobile.” Cisco’s CEO, John Chambers, is said to have set a precedent by changing the company’s strategy. He lowered the cost structure, making the company more competitive. He also made it more “shareholder-friendly” by committing to return at least half of the company’s profits to shareholders.

翻訳

2.Cisco社:クラウドとモバイルに注力
  
Sterne Ageeで上級技術アナリストを務めるShaw Woo氏によると、激動の数年間を経て、Cisco社は方向転換しようとしているが正当に評価されていない。

8月16日のCNBCのインタビューで、Woo氏は「ネットワーク機器会社の方向転換は『クラウドとモバイルを活用して』成し遂げられた」と述べた。Cisco最高経営責任者(CEO)のJohn Chambers氏は会社の戦略を変えることによって先例を示したといわれています。彼はコスト構造を下げ、自社の競争力を上げました。また、少なくとも会社の利益の半分を株主たちに返すことを約束することで、より「株主に友好的な」会社にしたのです。

blendy 英語 → 日本語
原文

In James’ opinion, the people who win are the ones who synthesize well. Age undoubtedly earns one a level of benefit, since with more experiences come more mistakes to learn from. But he also highlights that the younger you are, the more you will question until you reach a high level of maturity and understanding. To him, age discrimination is just another form of bias.

But I also do agree Darius’ comment where he said, “Maybe you really do suck – that’s why you get discriminated against.” If not, just suck it up and prove your worth. What is most important is that entrepreneurs should not underpromise and oversell.

翻訳

ジェームズの意見では、勝者はよく統合する者たちである。確かに、年齢を重ねることで恩恵を受けることがある。より多くの経験を積めば、失敗だって多くなりそこから学べるのだから。しかし、若ければ若いほど、成熟度や理解度が高くなるまで疑問に思うことも多くなるとジェームズは強調する。彼にとっては、年齢差別はもう一つの形の偏見なのだ。

しかし私はダリウスの論評にも強く同意している。ダリウスによると、「おそらく知識を本当に吸収するからこそ、差別を受けることになるのだ」。そうではなく、ただ知識を吸収して真価を証明しなさい。最も重要なのは、起業家は過小評価も過大評価もするべきではないということだ。

blendy 英語 → 日本語
原文

the premium loose leaf vaporizer
Small enough to fit in your pocket, Pax heats, never burns your tobacco, releasing a delicious, satisfying vapor. It's the world's most pocketable, premium loose-leaf vaporizer.

Pax heats up and is ready to enjoy in as little as 30 seconds.

LED indicator light
Displays heating status, temperature setting and battery status.

product details
Measures 4 1/8 ” x 1.4” x 7/8”. Anodized aluminum exterior providing strength and durability. Medical grade stainless steel air chamber. Vapor path is constructed entirely from medical grade components.

The internal Lithium-ion battery charges in one hour via the plug-in charging stand (included). The charge lasts up to two hours of continuous use.

翻訳

加除式プレミアム吸入器
Pax(パックス)はポケットにすっぽり収まるほど小さく、熱をおびてもタバコが燃えるなんてことはありません。とても快適で満足できる蒸気を放出します。世界一のポケット型加除式プレミアム吸入器です。

Paxはたった30秒間で十分暖まり、お使いいただけます。

LED表示灯があり、暖まり具合や温度設定やバッテリー残量を見ることができます。

商品情報:
寸法 4 1/8 ” x 1.4” x 7/8”。外側は陽極酸化アルミ加工を施しており、耐久性に優れています。空気室には医療グレードのステンレスを使用しています。また蒸気の通る管も全て医療グレードの部品からできています。

内蔵のリチウムイオン電池は差し込み式の充電スタンド(付属品)に入れると、一時間で充電できます。一度の充電で二時間の連続使用が可能となります。