チャンさん先月、チャンさんにご教示いただいた研修内容にN社の事例を加え、人事部長のHさんに報告しましたHさんは今週末に社長に報告されるとのことですので、追って結果をチャンさんに報告いたしますHさんは先日私に1つ宿題を出しました現在、Aプログラムという後継者育成研修を実施して6年になりますが、そのプログラムの見直しですHさんは現在のAプログラムが、グループ会社内のメンバーに限定された実施となっており、異業種交流ができない点に不満がありますこの点ディスカッションできませんか?
Dear Mr. ChanLast month, I added a case study of company N to the training content taught by Mr. Chan and reported it to Mr. H, the personnel department's general manager. Mr. H will report to the president this weekend, so I'll inform Mr. Chan later.Mr. H assigned me a piece of homework the other day.We have been conducting successor training training known as the A program for six years, and we are currently reviewing that program. Mr. H is dissatisfied with the fact that the current A program is only available to members of the group companies, and it is not possible to exchange between different industries.Can we discuss this point?
先日のZ34の画像転送について、メーカーへ要望です。FTP転送の画像サイズが1280*720ではお客様の要望を満たせないケースもありクレームが出ています。他のカメラ同様に、1920*1080のFTP転送をファームウェアアップデートで対応できるように要望が出ています。弊社としても、他のカメラ(E43など)でできるわけなので、Z34でも早急に対応してもらえることを希望します。
I received a request for the image transfer of Z34 from the manufacturer the other day. If the picture size of the FTP transfer is 1280 * 720, the customer's request may be unable to be fulfilled, and complaints may be issued. There is a need for a firmware upgrade to allow 1920 * 1080 FTP uploads, same as there is for other cameras.We can do it with other cameras (E43, etc.), so we hope that Z34 will support it as soon as possible.
元ルームメイトは、私の口座を預かっていました。**に取られたのは、二回目だと思います。一回目は、何処かが補填しました。その後、また奪ったのです。私の貯金額は、仕事しながら生活が送れる位しかありません。こんな感じで彼の妨害で、口座が届かないので、**になりました。彼は、仮想通貨詐欺で200億円を失いました**も、その時に売却されました売却後、**か@@に変化しました無断で掛けた保険金が欲しいみたいです
My ex-roommate is keeping my account.I think it's a second time that I was stolen by**.There was a compensation in the first time.After that, I was stolen again.My saving amount is enough only to live while I'm working.Because of his disturbance like this, I couldn't reach my account, and it became**.He lost 20 billion yen in virtual currency fraud.Also ** was sold at that time.After selling, it changed to ** or @ @.It looks like he wants to get insurance money without permission.
元ルームメイトは、私の口座を預かっていました。**に取られたのは、二回目だと思います。一回目は、何処かが補填しました。その後、また奪ったのです。私の貯金額は、仕事しながら生活が送れる位しかありません。こんな感じで彼の妨害で、口座が届かないので、**になりました。
My ex-roommate is keeping my account.I think it's a second time **was stolen.The first time, The first time, there was compensation.After that, it was stolen again.My savings amount is enough only to live while working.Because of his disturbance like this, I could reach the account, so it became **.
Paypalへ確認致しましたが、返金処理は完了しておりました。支払いがクレジットカードだった為、情報の反映に3週間程度は時間がかかる可能性があるようです。すぐに返金を確認したい場合は、お客様よりPaypalサポートセンターへお問い合わせください。その際に、お支払いに利用したクレジットカード番号を伝えれば返金の確認ができるようです。よろしくお願い致します。
I have already confirmed to Paypal, the refund process is completed.Since the payment was made by credit card, it seems like there's a possibility that information consideration will take about 3 weeks.In case you want to confirm the refund instantly, please contact Paypal support center.In that case, if you tell the credit card number which was used for payment, you will be able to confirm the refund.Thank you.
そう言ってもらえてうれしいよ。あと日本の物でほしいものがあれば言ってください。出来る範囲の事ならお手伝いするよ。
I'm glad to hear that. Anyway, if there's anything you want from Japan, please let me know. I will help you if it's possible to do so.
たけのこの里 かぼちゃのチーズタルト味明治の人気チョコたけのこの里の新フレーバー。何とかぼちゃのチーズタルトを再現した少し大人のチョコスナック。たけのこの里のサクサク感とかぼちゃの甘みのバランスがとてもマッチしていて美味しい。ハウス食品 ビーフカレー日本のレトルト食品は、バリエーションも多く味のレベルも高い。ハウスは多くのレトルト食品を発売しているが、この商品はコンビニ「ローソン」で限定発売中のレトルトカレー。牛肉・玉ねぎ・ニンニク・チーズを使用した旨味たっぷりのカレー。
Takenokonosato pumpkin Cheese tart flavorNew flavor of Meiji's popular chocolate Takenokonosato. An adult 's chocolate snack reproducing pumpkin' s cheese tart. The balance between the crispness of Takenokonosato and the sweetness of pumpkin is very good and tasty.House Food Beef CurryJapanese retort food has many variations and a high level of taste. House launched many retort foods, but this product is retort curry which is on sale at convenience store "Lawson" limitedly. The curry with plenty of deliciousness using beef, onion, garlic and cheese.
お問い合せありがとうございます。お客様からのご注文は2件確認しております。ですが、お支払い頂いているのは1件のみです。なので、未払いの注文は誤った注文であり本来お客様が購入したい個数は1つだとこちらは認識しております。ご注文は1つだけということでよろしいですか?そうであれば、未払いの注文をキャンセルする必要があります。未払いの注文のキャンセル手続きをしてもよろしいですか?では、ご注文個数は1つとして発送作業をさせて頂きます。どうぞよろしくお願い致します。
Thank you for your inquiry.We've check the 2 orders from you.But we found that we received the payment only for 1 order.Therefore, if the unpaid order is the wrong order, we will assume that the order you want is only one.In this case, it is necessary to cancel another unpaid order.Could you please cancel your order which is not be paid?Then, we will dispatch to you only one order.Thank you very much.
調査したところ、お客様都合により既に返品されていました。当店が未だ返金しておらず、大変申し訳ありませんでした。これから、商品代金を全額返金させていただきます。なお、お客様都合による返品のため、返品送料は、お客様負担となります。返金が遅れたお詫びとして10ドル加算させていただきます。
After the investigation, it had been returned already by the customer convenience.We are terribly sorry that this store haven't refund yet.After this, we will refund in full amount of the product price.Also, the customer will be responsible for the postage since we return by the customer convenience.We will add $10 to the refund as our apology for the delay.
今回は弊社の倉庫に直接送ってほしいので後程倉庫の住所をお知らせします。
This time, we would like you to send it directly to our warehouse, so we will inform the warehouse address later.
送ってもらったAシリーズのサンプルには、Fitted Sheetの生地が2種類あります。どちらが正しいものですか?写真を添付します。BシリーズのFitted SheetはCシリーズのFitted Sheetと同一の商品なのでしょうか?Fitted Sheetの日本用サイズの制作について、検討してくれてありがとう。この件に関しては、もう少し待ってもらえますか?社内会議の後、日本用サイズを作って欲しい商品を伝えます。前回の注文に関しては、既存の90x200cmの商品を送って下さい
There are 2 types of material of Fitted Sheet in the sample of series A which you sent me.Which one is the right one? I also attached the picture.Fitted Sheet of series B is the same product as Fitted Sheet of series C, isn't it?Thank you for considering about the production of Fitted Sheet for Japan size.Could you please wait a little more for this matter?After the in-house meeting, I'll tell you which product I want you to product in Japan size.About the previous order, please send me the current product of 90x200cm.
送金について、契約とは異なる事を聞きましたので確認いたします。次のような手順で正しいでしょうか?1.250Kの全額が払い込まれる。2.CCT BANKからSSS BANKに5Mが送金される。3.55%を差し引いた45%分をSNS BANKからレシーバーに送金する。※1.250Kの着金がされてから48時間以内に3番が実行される。※2.レシーバーはセンダーサイドの55%をギャランティーする必要は無い。Q1. 複数の口座が必要な理由が理解できませんのでもう一度教えてください。
Because I've heard that there's something about the remittance which different from the contract, I would like to confirm if the following procedures are correct or not.1. The total amount of 250K is paid.2. 5M is remitted from CCT BANK to SSS BANK.3. 45% deducted of 55% was remitted to the receiver from SNS BANK. *1. The NO.3 will be carried out within 48 hours after 250K be received.*2. It's unnecessary for the receiver to guarantee 55% of the sender side.Q1. Please tell me again because I don't understand the reason why several accounts are needed.
どうもこんにちは。返事が遅れて申し訳ない。複数のアイテムを供給することは出来ます。あなたが欲しいブランドは〇〇ですか?
Hello,I am terribly sorry for late reply.Several items provision is available.Is OO the brand you want, isn't it?
Heartful Song Covers - Deluxe Edition[DOWNLOAD]はこちら◆iTuneshttps://itunes.apple.com/jp/album/id897066758◆レコチョクhttp://recochoku.com/a0/mayj-heartfulsongcoversdeluxeedition/
Heartful Song Covers - Deluxe Edition[DOWNLOAD] here◆iTuneshttps://itunes.apple.com/jp/album/id897066758◆Recochokuhttp://recochoku.com/a0/mayj-heartfulsongcoversdeluxeedition/
貴社に入ったら私は、常に相手の気持ちを考えるようにしたいと思っています。なぜなら、英語の勉強も大切に取り組んでいますが色々なお客様がいる上で外国語だけではなく相手の気持ちを考えて行動すればお客様は、喜んでくださると思います。そのために沢山素敵なおもてなしを心がけてお客様目線でお仕事をしたいと思います。
If I enter your company, I want to always think about the other people's feeling. Because I think that although study English is important to deal with, since there are lots of customers, they would be pleased if we serve them by thinking of not only the foreign languages, but also their feeling. Therefore, I want to work with wonderful sincerely hospitality from the customer's point of view.
こんにちはあなたの同僚のAnnaさんに言われてあなたにメールしています。Hunter Juniorの商品を50個注文したいと思います。以上よろしくお願いします。
Greeting!I send this email to you because your colleague, Anna told me.I would like to order 50 piece of Hunter Junior goods.That's all, thank you very much.
弊社オファーを再検討していただき、感謝いたします。私は○○からの連絡を待てば良いですか?それとも私から○○に連絡したほうが良いですか?インボイスを確認したところ、合計金額が25%offになっていません。$2500以上の注文なので25%offになります。よって合計金額は$1,883.25です。○○との昨年末にやり取りしたメールを下記に転載したので確認して下さい。それでは$3000分の注文をするので、再度注文書を送ります。今しばらくお待ち下さい。
Thank you very much for reconsidering our company offer.Should I wait for OO to contact me, or should I contact OO?I just check the invoice and I found that the total amount is not 25%off yet.Since the order is over $2500, It should be 25%off.Therefore, the total amount is 1,883.25.Also, I reprinted the email that I exchanged with OO last year, please kindly check it.Well then, I will send the order form again because I will order for $3000.Please wait for a while.
新しい注文をお願いします。添付ファイルを確認ください。DHLでの発送の場合、4個単位で梱包されるようなので、各種類4個ずつ注文することにします。この前教えていただいたアイロンでシワを伸ばす方法を試してみたのですが、残念ながら、ほとんど効果はありませんでした。
I would like to place a new order.Please see the attached file.In case of delivery by DHL, they will be packed by 4 units, therefore I decide to order 4 pieces of each category.I tried to remove the wrinkles by the iron as you taught me before,but, unfortunately, it was mostly not effective.