ダイアモンド (blackdiamond) 翻訳実績

本人確認済み
11年弱前
日本
英語 日本語 (ネイティブ)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
blackdiamond 英語 → 日本語
原文

1. Low saturation

Given that there are 1.5 mobile IMs per user on average in the US, the country – along with the likes of Australia & UK – is not as saturated as other Asian markets and clearly still has space to grow. However, strong barriers to adoption exist. In the US, SMS is still a widespread means of communication and mobile chat apps are yet to really take off. Compared to other markets, the US has a relatively low penetration (53 percent) of daily active users of mobile IM. In fact, peering deeper into our data – it shows that only 60 percent of smartphone users use mobile IM, compared to 94 percent using SMS.

翻訳

1. 低い飽和度

オーストラリアやイギリス等と同じような国、すなわちユーザ一人当たりのモバイルIMが平均1.5 で、他のアジアの市場よりも飽和していないアメリカを考慮すれば、明らかに成長の余地がありそうだ。ただし、参入には強い障壁がありそうだ。 アメリカでは、SMSが依然広く普及しているコミュニケーション手段だし、モバイルチャットアプリは、いまだ本格的に始まっていない。他の市場と比較すると、アメリカは、一日当たりのモバイルIMの実ユーザーの相対的な普及率は低い(53%) 。事実このデータを詳しく見ると、SMSの使用が94%であることと比較して、スマートフォンユーザのわずか60%しかモバイルIMを使用していないことになる。.

blackdiamond 英語 → 日本語
原文

2. Moderate saturation

Vietnam, China, and Malaysia all fall into the category of moderate saturation – with about 2.5 mobile chat apps per person. Even within this category, there are implications which arise from the wide disparity in daily active usage. Let’s compare the two polar opposites to illustrate this point. In Vietnam, there are only 44 percent daily active users of mobile IM. However, in time, we expect this percentage to increase. Currently, the relatively low smartphone penetration (27 percent of population) suggests that even smartphone users are still relying on old technology to communicate with friends beholden to feature phones.

翻訳

ベトナム、中国およびマレーシアはすべて、一人当たり約2.5モバイルチャットアプリの中飽和度のカテゴリーに入る。ただ、このカテゴリーの中でも、一日当たりの実ユーザの大きな違いから浮かび上がってくる意味合いがありそうだ。 この点を図示した二つの違いを見てみよう。ベトナムでは、わずか一日当たりのモバイルIMの実ユーザは44%だ。しかし、やがてこのパーセンテージは増加するだろう。現在、相対的に低いスマートフォン普及率(人口の27%)から、スマートフォンユーザの中にも、依然としてフューチャーフォンの恩恵を受けている友達とのコミュニケーションに、古い技術に頼っていると思われる。

blackdiamond 英語 → 日本語
原文

US

I appreciate your offer most kindly, but I am afraid it's not sufficient. Sorry, but only 5 discs are playable and the condition of the box is doubtful as well. As there are 13 discs (not 12 as I originally specified - sorry) and only 5 are suitable play, I think it's only fair that I get refunded for the 8 discs that do not play sufficiently. Out of $130 (assuming all discs are of equal value), I feel entitled to an $80 value as that would add up most rightly.

I could go all in and ask for a full refund, but I won't. I'm merely just requesting my money back for those items within the box that do not work as expected. I sincerely hope you will accept my suggestion.

翻訳

US

ご丁寧なご提案有り難うございます。しかし、それでは充分ではないように思います。残念ですが、わずか5枚のみ再生可能で、箱の状態も疑わしいです。13枚のディスク(12枚が元々の注文です。失礼)があり、5枚のみ正しく再生できます。満足に再生できない8枚を払い戻してもらうのが公正ではないかと考えます。130ドルのうち、80ドルがもっともな値段ではないだろうかと思います(全てのディスクが同じ値段だとかていして)。

全て返品にし、全額払い戻してもらうこともできますが、それは結構です。箱の中に入っていて、期待通りに動作しない商品のみ返金を単に要求します。こちらのご提案を受け入れてもらえると大変有り難く思います。

blackdiamond 英語 → 日本語
原文

If you already have an iPhone 5

If you bought an iPhone 5 at some point within the last year, you do not need the iPhone 5c. You may well want the iPhone 5c; it's a cool-looking, colorful phone, it feels great in the hand, and it's almost assuredly more durable than the aluminum iPhone 5 you already own.

All that said: It really is pretty much exactly the same as your iPhone 5, just with a bright new look. The under-the-hood improvements aren't significant enough for you to cough up the required cash for an out-of-cycle upgrade. You have a great iPhone, and the iPhone 5c doesn't dramatically improve upon the device you already own.

翻訳

すでにiPhone 5をお持ちのかた

去年のある時点でiPhone 5を購入されている場合は、iPhone 5cを購入する必要はないでしょう。iPhone 5cを欲しくなるのもわかります。見た目が格好いいし、カラフルだし、手にすると嬉しくなるでしょうし、すでにお持ちのiPhone 5よりも長持ちするのは間違いないでしょう。

でもそれほどでもないです。実際あなたのiPhone 5とほとんど同じで、わずかに見た目が明るくなっただけです。中をよく見ないとわからない類の改良は、アップグレードという悪い循環に対して要求される額を支払うにはまったくもって物足りないと思いますよ。あなたは立派なiPhoneをお持ちですし、iPhone 5cは、既にお持ちの携帯より劇的に改善されたわけではありません。

blackdiamond 英語 → 日本語
原文

Now, the iPhone 5s is a different story.As cool as it is,you don't need to get your hands--or fingertips--on that new Touch ID sensor; your passcode-based approach to unlocking your iPhone has worked just fine,and will continue to do so.But one class of iPhone 5 owner should at least consider upgrading to the iPhone 5s: hardcore gamers or other users who demand peak performance.

The App Store will contain games that run only on the iPhone 5s or newer (not-yet-released) iOS hardware. If you're the kind of person who loves to play the newest, best-of-breed games, you may well miss out on those titles--or at least their full feature-set and performance abilities--unless you upgrade to Apple's top-of-the-line phone.

翻訳

しかし、iPhone 5sとなると話は違います。まさにクールで、あなたは手--すなわち指紋--を新型のTouch IDセンサーに付ける必要もないんです。あなたのパスコード層でiPhoneのロックを解除する機能が見事に働き、後はそれを繰り返せばいいのです。一部のiPhone 5の所有者は少なくともiPhone 5sへのアップグレードを検討すべきでしょう。ゲームマニアや最高性能を求めるユーザーです。

App Storeは、iPhone 5sや新しい(まだ公開されていない) iOSハードウェアでのみ動作するゲームを揃えるでしょう。あなたが最新のそして最善のゲームが好きなら、Appleの最上位機種にアップグレードしない限り、それらのゲーム--すなわち、少なくとも全ての機能及び動作能力--を逃がしてしまうでしょう。

blackdiamond 英語 → 日本語
原文

The original iPhone 5 was and remains an excellent phone, and the iPhone 5c is a lightly improved version of that device with a new, slicker look.

Though we've had limited hands-on time with the iPhone 5c, knowing what we know about the iPhone 5, it's easy to feel confident that the 5c will be a great phone.

I always recommend that folks spend as much as they can on their iPhones up front; you can never expand their storage, and no one's ever complained that their iPhone has too much storage space. Apps are getting larger, and photos and videos are addictive to shoot and gobble up and ever-increasing amount of gigabytes.

翻訳

オリジナルのiPhone 5は優れた携帯電話だったし、そのままでしょう。そしてiPhone 5cは新しくてスリッカーな外観ですが、わずかに改良しただけのものです。

私達は限られた時間でiPhone 5cを手にしたのですが、iPhone 5についてわかっていることを知るにつれて、iPhone 5cがすごい携帯電話であることはすぐに確信できます。

私はいつも人々が素直に自分のiPhoneとできる限り一緒に過ごすことをお勧めします。iPhoneのストレージを拡張することはできませんし、自分のiPhoneがそんなに多くの記録容量がないことを訴える人はこれまで誰もいませんでした。アプリはますます大きくなっており、写真やビデオは撮影が病み付きになり、さらに増え続けるギガバイトを飲み込んでいきます。

blackdiamond 英語 → 日本語
原文

The release of the iOS 7 GM means that developers will have a little over a week to test their applications before the software is made available to the masses. Apple announced earlier Tuesday that iOS 7 will be made available to the public on Wednesday, Sept. 18.

iOS 7 will launch just two days before Apple's latest smartphones — the iPhone 5s and iPhone 5c — go on sale. Both of those devices will ship with iOS 7 preinstalled.

For current iOS device users, iOS 7 will become available for iPhone 5, iPhone 4S, and iPhone 4; the fourth- and third-generation iPad, iPad 2, and iPad mini, as well as the fifth-generation iPod touch. It will be a free download.

翻訳

iOS 7 GMの公開は、開発者が彼らのアプリを一般に利用できるようにする前に約一週間あまりテストを行えることを意味しています。 火曜日、AppleはiOS 7は9月18日水曜日に一般に利用できるようになることを公表しました。

iOS 7は、Appleの最新スマートフォンthe iPhone 5sおよびiPhone 5c —が発売されるわずか2日前に発売されます。この2機種ともiOS 7がプリインストールされて出荷されます。

現行のiOS機器のユーザについては、 iOS 7は、iPhone 5、iPhone 4S、およびiPhone 4、ならびに第4および第3世代iPad、iPad 2、およびiPad mini、もちろん第5世代iPod touchもご利用になれます。ダウンロードは無料です。

blackdiamond 英語 → 日本語
原文

- iPhone 5C

・All the tech of the iPhone 5, but more fun, more colorful
・Green, white, blue, pink, yellow
・Entire back and sides made from one part, no seams or joins
・Hard-coated polycarbonate, steel reinforced, acts as antenna
・4 inch retina display, integrated touch layer
・8 megapixel camera, A6 processor, slightly larger battery
・New FaceTime HD camera, larger pixels, improved backside illumination, FaceTime audio
・More LTE bands than any other smartphone – dual band Wi-Fi, Bluetooth 4.0, 802.11 a/b/g/n 2.4GHz and 5GHz
・Custom cases—”soft silicon rubber” that lets you see the original color underneath
・$99 for 16 GB, $199 for 32GB on a two year contract
・$29 for cases
・Pre-orders start Friday, in stores September 20th

翻訳

- iPhone 5C

・iPhone 5の技術を全て継承, でも、楽しくカラフルに
・緑、白、青、ピンク、黄色
・背面と側面は一つの部品で、継ぎ目や接合はありません
・スチール補強のハードコートポリカーボネートは、アンテナとして機能
・タッチ層を組み込んだ4インチRetinaディスプレイ
・8メガピクセルカメラ、A6プロセッサ、わずかに大きくなったバッテリー
・ピクセル数が増え、背面照射が改良された新型FaceTime HDカメラ、FaceTime オーディオ
・他のスマートフォンよりも広いLTE帯域 –デュアルバンドWi-Fi, Bluetooth 4.0, 802.11 a/b/g/n 2.4GHzおよび5GHz
・カスタムケース—オリジナルの底の色が見える”ソフトシリコーンラバー”
・2年契約の場合16GBは$99、32GBは$199
・ケースは$29
・先行予約は金曜日から、入荷は9月20日