[英語から日本語への翻訳依頼] クラウドソーシング人材サービスのRenren Headhunting、600万人のユーザをカバー Renren Headhuntingは、中・高級層...

この英語から日本語への翻訳依頼は oier9 さん blackdiamond さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1308文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 50分 です。

startupdatingによる依頼 2013/09/09 12:21:30 閲覧 2715回
残り時間: 終了

Crowdsourcing Recruiting Service Renren Headhunting Covers 6 Million Users

Renren Headhunting is a crowdsourcing recruiting service targeted at medium- and high-tier TMT talent markets. The company has received tens of millions yuan in angel investment and millions of dollars from KPCB in Series A financing this year.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/09/09 18:50:07に投稿されました
クラウドソーシング人材サービスのRenren Headhunting、600万人のユーザをカバー

Renren Headhuntingは、中・高級層のTMTの人材市場にターゲットを絞ったクラウドソーシング人材紹介サービスだ。同社は今年のSeries AでKPCBから数千万元のエンジェル投資と、数百万ドルの融資を受けた。
★★★★★ 5.0/1
blackdiamond
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/09/09 17:26:50に投稿されました
Renren Headhunting、クラウドソース求人サービスで600万ユーザをカバー

Renren Headhuntingは、中流及び上流層のTMT人材市場をねらったクラウドソース求人サービスだ。同社は今年、富裕層資本から数千万元、そしてKPCBから数百万米ドルのシリーズA-ファイナンスを受けている。

According to the company’s CEO Wang Yuhao, Renren Headhunting has covered 6 million users via its homegrown products and cooperative partner platforms. More than 3,000 enterprises have settled in the platform, posting thousands of job positions with a successful recommendation rate of around 20%. The company’s monthly revenue stands at millions of yuan, mainly from service commissions and advertisements.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/09/09 19:01:03に投稿されました
同社CEOのWang Yuhao氏によれば、Renren Headhuntingは、自社開発製品と協力パートナーのプラットフォームを介して600万ユーザをカバーしているという。プラットフォームには3,000社以上の企業が入っている。数千種の職場が掲示され、成功している推薦率は20%前後だという。主にサービス手数料や広告料により、月次売上高は数百万元になるそうだ。
blackdiamond
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/09/09 13:23:19に投稿されました
同社のCEO、Wang Yuhao氏によると、Renren Headhuntingは、その自社製品及び協力パートナーのプラットフォーム経由で600万人のユーザーをカバーしている。3,000社を超える企業がこのプラットフォームに加わり、成功提案の約20%の割合で多くの求人を掲載している。同社の毎月の収益は100万元で、主にサービスの委託手数料と広告からである。

Wang added that the capital raised in previous financing rounds will be injected in product research and development. Crowdsourcing is just the first step in the company’s development strategy. They have established cooperation relationships with other platforms, where the job vacancies can gain a bigger audience. In addition, Renren Headhunting introduced gamification to their product, copying the mission competition and reward mechanism availed in games.

The company planned to expand business to other fields besides TMT sector after a successful business model is established.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/09/09 19:11:15に投稿されました
以前の資金調達ラウンドによる資本は製品の研究開発に使われると、Wang氏は付け加えた。クラウドソーシングは、同社の開発戦略における最初の一歩に過ぎない。Renren Headhuntingは、より多くの人目に付くよう求人できる他のプラットフォームとの協力関係を築いている。加えて、ゲームに利用されているミッション競争や報酬制度を模倣し、自社製品にゲーミフィケーションを導入した。

ビジネスモデルが確立された後、同社はTMTセクター以外の他分野にも事業を拡大する予定だ。
★★★★☆ 4.0/1
blackdiamond
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/09/09 17:10:03に投稿されました
これまでの資金調達で増えた資本は、製品の研究開発に注力するとWang氏は付け加えた。Crowdsourcingは、同社の開発戦略の第1段階にすぎないのだ。同社は他のプラットフォームと協力関係を構築していおり、それによって求人で多くの利用者が増やせるのだ。さらに、Renren Headhuntingは、ゲームで利用される任務の競争と報酬の仕組みをまね、その製品にゲーミフィケーションを取り入れた。

同社は、ビジネスの成功モデルを確立した後に、TMTセクター以外の他の部門にもビジネスを拡大する計画だ。
blackdiamond
blackdiamond- 10年以上前
2行目 Crowdsourcing → クラウドソーシング に訂正ください。失礼致しました。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://technode.com/2013/09/05/crowdsourcing-recruiting-service-renren-headhunting-covers-6-million-users/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。