在庫があるという連絡をもらえて安心した。友達はペイパルアカウントを持っていないので僕が商品の代理購入を頼まれた友達から商品代金を渡してもらってからあなたのpaypalアカウントに商品代金の834€を迅速に振り込む。支払いは来週中になると思うが、どうか待ってほしい。友達はこの服をとても欲しがっていて、サイズ44はあなたの店にしかない。必ず支払うことを約束するので、可能であれば取り置きしてほしい。そして支払い後に僕の住所に配送してほしい。商品が届いたらすぐに友人に渡す!
I was relieved to hear that you have the product in stock. My friend does not have a paypal account so I am purchasing it instead of him.When my friend gives me the money, I will immediately send 834€ in your paypal account for the product. The payment will be sometime during next week, but hopefully you will wait for that. My friend really wants this piece of clothing and size 44 is only found in your store. I will promise to make payment for the product so please could you set it aside if possible?Then once you confirm the payment, I would like you to send it to my address. When the product arrives, I will give it to my friend immediately!
返信ありがとうございます。調べてくれて有難うございますこのメーカーで同じようにワイヤーの取り外せるものはありますか?同じ大きさくらいで、2輪のスーツケースで、ボストンバックになり、色は黒です。お手数をお掛けします。返信お待ちしています。
Thank you for your reply. Thank you for your research. Is there a model by this manufacturer with removable wires like this one?I am looking for a 2 wheeled suitcase that becomes a Boston bag in black hopefully in about the same size. Thank you for your help in advance. I will be waiting for your reply.
担当者様返品した商品(ジーンズ2本)が3月31日の8時45分に指定されたフランスの住所に届いています料金の返金はいつになりますか?一週間たっても連絡がありません連絡お待ちしていますオーダー番号アイテム番号日本郵便ホームページ http://www.post.japanpost.jp/int/index_en.html追跡番号 :
To whom it may concern, The items I returned (2 pairs of jeans) has arrived at the designated address in France on March 31st at 8:45. When would the refund be paid?I have not heard from you even a week has passed. I am waiting to hear from you. Order numberItem number Japan Post website http://www.post.japanpost.jp/int/index_en.htmlTracking number
連絡ありがとう。まだ商品は届いていません。おそらく明日届くと思います。次の商品が出来ているのなら一番早い便で発送して下さい多くのお客さんが待っています
Thank you for your email. The product has not yet arrived. It will probably arrive tomorrow.If you have the next product ready, please send it in the next available shipment.Many customers are waiting for them.
あなたの弟を紹介してくれてありがとうあなたの弟が探している商品はこれですか?この商品を買うなら私より他のセラーの方がずっと安いですよこの商品をもし私が提供するなら300ドルを超えると思う6月頃に再販される商品なのでその頃になればかなり安く販売できると思う他のセラーが安いのは昔の在庫を持っているか、もしかしたら6月の価格を間違って参照しているのかもしれないEMSで送った場合は発送後約3~7日程度で到着しますまたこの情報を弟に伝えてみて下さい週末は休みなので返信は週明けになります
Thank you for introducing me to your brother. Is this the product that your brother is looking for?If purchasing this product, other sellers sell them for a more reasonable price. If you purchase this product from me, it will be over 300 dollars. It will be on resale around June, so the price will be so much cheaper around that time. The other sellers offer them for a cheaper price probably because they have stocks from before, or they might be showing the price from June by mistake. The product will arrive in 3 to 7 days after shipping by EMS. Please tell your brother about this information. I will get back to you in the beginning of the week since the business is closed on weekends.
君の返送が遅れた理由を私のせいにしてるの?私は2ヶ月近くも前に返品を許可したのに商品を返送しなかったのは君だ一度君は追跡番号をebayに登録したがそれは実際に存在しない番号だった何故存在しない番号を登録した?私の住所が分からないと言っているが、私の住所はebayで確認できるし、商品に貼ってある送り状にも記載してある大体、分からない事があるのだったら何故、返品を許可した2ヶ月前にすぐに聞かなかった?商品返品が遅れたのは君の都合だだからebayも正式に返金しなくて良いと判断した
Are you blaming me for your delayed shipping?I allowed return about 2 months before and you are the one who did not return the product. You registered the tracking number once on ebay, but the number actually did not exist.Why did you register the number that does not exist?You tell me that you don't know my address, but you can check it on ebay and it is also written on the invoice on the product. To begin with, if anything is not clear,why didn't you ask me immediately 2 months ago when I allowed your return? It is your circumstance that you delayed in product return. Therefore, ebay officially decided that the refund is not necessary.
先日は丁寧に対応頂きありがとうございました。あなたから届いた商品に大変満足しています。早速ですが、現在出品されている商品A,Bをまとめて購入したいです。もし宜しければ直接購入させて頂けますか? オークション都合等がある場合は、商品Aだけでも(片方だけでも)構いません。可能なら即支払います。良い返答をお待ちしています。 また出品されている以外で商品Aを手元にお持ちでしたら教えて頂けると嬉しいです。(追加購入を検討します。)
Thank you for your thoughtful response. I am very satisfied with the product you sent me. I would like to buy both products A and B that you currently have on sale. Could I purchase them directly if that is okay with you?If you have any auction circumstances etc., product A only (or either one) will be fine. If that's possible, I will pay immediately. I will be waiting for your positive reply. Also, I would like to know if you have product A in stock other than the one on sale. (I would like to consider additional purchase.)
前回は送料を安くしてくれてありがとうございました。今回もあなたから3点購入させて頂きまた。同梱にして送料を安くして頂けると非常に有難いです。 宜しくお願いします。現在、ebayに出品されている商品A、Bを購入したいのですが、直接購入させて頂くことはできますか?
Thank you for giving me a discount on shipping last time. I have purchased 3 items from you again.It will be highly appreciated if you could pack them together and give me discount on the shipping. Thank you in advance. I would also like to purchase the products A, B that is on ebay now, but could I purchase them directly?
★宝島社「KODA KUMI 15th Anniversary BEST LIVE HISTORY DVD BOOK」2015年3月26日発売¥1,200(tax out) 楽天(ロック・ポップス部門)1位セブンネット(音楽・ミュージシャン部門)1位Amazon(エンタメ部)2位を記録更新中! ■Amazonから予約https://www.amazon.co.jp/dp/4800239966 ■mu-moショップから予約
Takarajima Publishing Company "KODA KUMI 15th Anniversary BEST LIVE HISTORY DVD BOOK"Published March 26, 2015¥1,200(tax not included)Rakuten (Rock and Pops category) Top sellerSeven Net (Music, musicians category) Top sellerAmazon (Entertainment category) 2nd best seller currently updating the records! *order from Amazonhttps://www.amazon.co.jp/dp/4800239966 *order from mu-mo shop
生放送中はユーザーからの質問にリアルタイムに答えていきます!更に、LINE LIVE CAST史上初となる生ダンス披露の配信も予定!どの曲が披露されるかは未発表なのでお楽しみに!現在絶賛ライブリハーサル中の倖田來未のリアルな“今”をお見逃しなく! 【番組情報】倖田來未LINE公式アカウント LIVE CAST生放送2015年3月18日(水)19時(予定)より【質問受付内容】・NEW ALBUM 『WALK OF MY LIFE』についての質問
During the live broadcast, the questions from the users will be answered live! Also, a dance performance is scheduled to be distributed which will be done for the first time ever on LINE LIVE CAST!It hasn't been made public which song will be performed, so we hope it will become a surprise! Make sure not to miss out on finding out about the "real" KUMI KODA who is currently rehearsing for her amazing live performance. -Program Information-KUMI KODA LINE official account LIVE CAST a live programWednesday, March 18, 2015 from 7 pm (scheduled)-Accepting Questions-Questions on the new album "WALK OF MY LIFE"
FM沖縄「インフォミュージック」 3/23(月)22:55-23:00 FM沖縄「インフォミュージック」※コメント出演となります。※都合により放送内容が変更となる可能性がございます。予めご了承ください。
FM OKINAWA "Info Music"Monday, March 23, 10:55 pm - 11 pmFM OKINAWA "Info Music"*will be a comment appearance. *There is a possibility that the broadcasting content will be changed by circumstances. Please note.
ニュー・アルバム発売までのカウントダウン!15の扉が鍵を開ける! 先週末、各界の著名人からの応援メッセージが公開されたと同時に、オフィシャルHPでは、鍵がかけられた謎の15の扉が登場!!15の扉のうち、既に5つの扉が開かれていて、今作に収録される「Dance In The Rain」、「HOTEL」、「WALK OF MY LIFE」の ミュージックビデオ、歌詞に加え、「MONEY IN MY BAG」、新曲「Like It」の視聴が可能!
Starting the count down until the release of the new album! 15 doors are opening up their keys! The messages of encouragement from leading figures of various fields have been announced last weekend. And at the same time, 15 mysterious locked doors appeared on the official website!!5 doors are already opened among the 15, and you can view the music videos and lyrics from "Dance In The Rain" "HOTEL" "WALK OF MY LIFE" included in the new album. You can also view "MONEY IN MY BAG" and the new song "Like It"!
NEW ALBUM 『WALK OF MY LIFE』 購入者特典決定!NEW ALBUM 『WALK OF MY LIFE』 をご購入で先着特典としてB2サイズの告知ポスターを プレゼントいたします。<対象商品>2015.03.18 Release 『WALK OF MY LIFE』<CD+DVD> RZCD-59745/B ¥4,212(tax in) <CD+Blu-ray> RZCD-59746/B ¥4,968(tax in)
Special present announced for those who purchase the new album "WALK OF MY LIFE"!B2 sized poster will be given as a present for those who purchase the new album "WALK OF MY LIFE" on first-come, first-served basis. You will be able to get the present by purchasing any of the below. March 18, 2015 released "WALK OF MY LIFE"<CD+DVD> RZCD-59745/B ¥4,212(tax included) <CD+Blu-ray> RZCD-59746/B ¥4,968(tax included)
<CD ONLY> RZCD-59747 ¥3,240(tax in)※ポスターは先着でお渡しする特典となります。※特典は無くなり次第終了となりますので、お早めにお求めください。※予約された方でも、商品の受け取りが遅い場合は特典をお渡し出来ない場合もございます。※一部取扱いのないECサイト・CDショップが ございますのでご了承ください。
<CD ONLY> RZCD-59747 ¥3,240(tax included)*The posters are given out on first-come, first served basis. *Please purchase the album soon since the special present is limited in number. *The store might be out of the special present if you do not pick up the album soon, even though you have reserved the album. *The posters are not given out in some of the EC sites and CD stores.
Date fm「FLICK MOTION」 3/17(火)16:30-18:50 Date fm「FLICK MOTION」※コメント出演となります。※都合により放送内容が変更となる可能性がございます。予めご了承ください。
Date fm "FLICK MOTION"Tuesday, March 17 4:30 pm - 6:50pm Date fm "FLICK MOTION"*will be a comment appearance.* There is a possibility to change broadcasting contents according to circumstances. Please note.
3/8(日) 「TOKIO HOT100」生出演 J-WAVE「TOKIO HOT100」生出演 日時:3/8(日)13:00~16:54 http://www.j-wave.co.jp/original/tokiohot100/
Sunday, March 8 "TOKIO HOT 100" Live appearanceJ-WAVE "TOKIO HOT 100" Live appearance Date and Time: Sunday, March 8, 1 pm - 4:54 pmhttp://www.j-wave.co.jp/original/tokiohot100/
この度は、ご迷惑をお掛けして申し訳ございません。しかしながら、今回のトラブルについては、弊社はちゃんと商品を発送し、一度アメリカに到着し、住所不明ということで、日本に戻ってきたことが原因です。商品の再送手続きも完了しております。再送送料も弊社が負担させて頂きますので、どうかネガティブフィードバックの取り消しをお願いできませんでしょうか?どうぞ、よろしくお願い致します。
I'm extremely sorry for the caused trouble. However, we have shipped the product, and it has reached the US once, but got returned to Japan for unknown address. This is how it caused trouble. We have shipped the product again and we are happy to pay for the extra shipment. So do you think you could delete the negative feedback?Thank you so much.
交換商品の発送と残りのオーダーはいつ届きますか今回注文した一部の商品の写真が無いので以下の商品の写真を送ってくださいxxxxヘアアクセサリの大きいサイズの写真が欲しいです。請求書確認しました。 間違いありません。お支払は発送後(送料が確定)してからのお振込みで大丈夫ですかそれとも、先払いでしょうか改良されたcashstrapについて、改良点はゴムの太さとゴムの裏側に付いたすべり止めですか?他にも改良点がありましたら教えて下さい。
When is the shipment for the exchanged products and when does the rest of the order arrive?I didn't receive pictures for some of the products ordered this time, so please send the pictures for these products below. XXI would like to get close-up pictures of the hair accessories. I have checked the checked the bill. Everything looks correct.Is it alright if I make the bank transfer after the shipment when the shipping fee is decided?Or should I pay in advance?Regarding the improved cashstrap, are the improvements made on the thickness of the rubber band and the slipping prevention on the back of the rubber band?Please let me know if there are any other improvements made on the product.
こんにちわお客様指定の住所に届けましたが商品が戻ってきて私も困っています2つ提案します1.送料8ドルをお支払頂き再送2.送料分を除いた48.31ドルの返金通常は諸経費を5ドル頂きますがそちらはサービスします再送の場合は正確な住所を教えて下さいこの提案でよければお返事頂けますか宜しくお願い致しますご連絡ありがとうございます商品が届いていないのでしょうかこちらには発送伝票の控えもありますので間違いなく送られているはずです可能性としては最寄りの郵便局にお尋ね頂くのがよいと思います
Hello. I shipped to the designated address, but it has been returned. I have 2 suggestions. 1. To ship it again with the payment of 8 dollars shipping.2. The refund of 48.31 dollars with shipping deducted. We usually ask for 5 dollars for related costs and expenses, but I will not charge that this time. If you want to get it shipped again, please let me know the correct address. If this suggestion is okay, could you give me a reply? Thank you. Thank you for your email. Have you not received the product yet? I have a receipt of shipment, and it has been shipped for sure. You could ask for your item in the closest post office.
「ねぇTom聞いて、この間私の友達のAkaneとDavidとご飯を食べに行ったの。DavidとAkaneはその日が初対面だったにもかかわらず、その日の夜に彼が彼女の家に行きたいって言ったんだって。彼は何もしないからって家に行ったのに、結局ディープキスされて、首にもキスマークつけられて彼女本当に困ったって言ってた。私の大切な友達に初対面でそんなことするとか信じられないよ。
Listen up, Tom. I went out to eat with my friend Akane and David. David and Akane met that day for the first time, but he told her that he wanted to go to her house that night. He said he won't do any harm, but gave her French kiss eventually and gave her a hickey on her neck. Akane had a really hard time. I can't believe he does that sort of things to my precious friend meeting her for the first time.