行動計画書、進捗確認では、将来目指す姿、それに向けた具体策(英語能力面、行動面)、月毎の進捗確認を実施しました。それぞれの詳細です。まず、行動計画書はこの4項目となっております。将来目指す姿は、生産管理の全般的な知識をつけ、幅広く業務を遂行できるようにすることです。この目指す姿に向け、具体策としてBACスペック翻訳、B787生産エリアのレイアウト改善、資料作成、Practical English course 6を受講しました。
For the action plan and the progress confirmation, I have figured the objectives in future, and planned the concrete measures toward the objectives (English ability and action taking), and I have conducted the progress check in each month. Here is the details. Firstly the action plan has the four sections. My objectives for future are to learn the general knowledge of product management and to be able to perform a wide range in business. To achieve the objectives, I have done the BAC specs translation, the layout improvement of B787 production area, the material creation, and attended the Practical English course 6.
100ドルを送金しました。数日で着金すると思いますので、ご確認をお願いします。送料が確定したら教えて下さい。銀行の受取人名は●●でいいですか?Paypalなど、銀行振込以外の支払い方法は有りますか?以前紹介してもらった配送業者の中で、一番安い方法で送ってください。日本に発送するときに一番多く使っている配送業者で送ってください。商品と一緒にカタログも送っていただけるとありがたいです。業者Aで下記の住所に送ることは可能ですか?日本の業者に一番売れている商品はなんですか?
I have sent $100. It may arrive within a few days, so please check the account.Please let me know once the shipping fee is confirmed.Is the recipient name of the bank transaction correct as ●●?Do you have any other payment method like PayPal besides the bank transaction?Please ship the item with the cheapest way by the shipping company you ever introduced to me.It will be appreciated if you ship the product catalog with the shipping.Can you send it by the shipping company A to the address below mentioned?What is the best seller product among the Japanese buyers?
こちら限定の商品です。シリアルは撮影して送ります。少しお待ちください。昨日はもちろん完全に作動します。この商品は一度も撮影はしてないので問題は一つもありません。お返事遅くなり申し訳ございません。商品受け取りました。数日中にご返金します。本当に申し訳ありませんが数日お時間ください。そして、この度はご不便おかけしました。次回当店から落札してくれたら値引きします。その際はご連絡ください。
This is the limited edition.The serial number photo is on the way to you.Please wait for a little moment.The function works perfectly fine.This item has never used for shooting, so there is no problem.My apology for the delay of my reply to you.I have received the item.The refund will be made within a few days.I am sorry, but can you please give me a few days for this?And I am sorry for the inconvenience that I caused you.If you have another deal with us again, for the next time we will give you discount.Please let us know about this when your next deal.
注文番号48960431の支払いをクレジットカードからPayPalに変更しようとしたところ、数量が1個しか選択出来ませんでした。1個分の支払いは済んでいます。支払い方法の変更をAvangateにに問い合わせたところ、販売者に問い合わせるよう指示されたので、あなたに問い合わせます。今利用中のプロキシを継続利用したまま、PayPalに支払い方法を変更したいです。引き続き同じプロキシを利用したいのですが、手続き方法を教えてください。
Regarding the payment for the order number 48960431, when I tried to switch the payment from a credit card to PayPal, I couldn't choose any more than only one item.I have finished the payment for the one item.When I asked about this payment method change to Avangate, I was advised to ask the seller, so I now am asking you for this issue.While continuing to use the proxy that I use right now, I would like to change the payment method to PayPal.I'd like to use the same proxy from now on as well, please let me know how to do the procedure.
問い合わせた所、こちらの支払いに問題はないそうです。以下はペイパルのサイトに書いてあった未受諾のいくつかの原因です。•支払いを受諾するPayPalアカウントを新規登録していない。•PayPalアカウントに登録していないメールアドレス宛に支払いを行った。アカウントにアドレスが登録されしだい、残高に支払いが反映されます。受諾して取引してほしいのですが、私にはこれ以上できる事がありません。期限の30日間はお待ちます。その商品は欲しいので、そちらの問題を解決して頂きたいです。
When I asked, they said my payment had no problem.Below mentioned is some of the possible causes of the non-acceptance.- There is no new PayPal account registered to receive the payment.- The payment might have been sent to the mail address that is not registered to the PayPal account. Once the mail address is registered in PayPal, the account will show the transaction amount.I hope it helps you receive my payment and continue the deal with me, but there is nothing I can do anymore than this.I'd like to wait for the 30 days of the limitation.I need the item, so I hope you can solve the issue.
大変申し訳御座いませんが、PayPal登録の住所へ商品を送らないと、配送中に事故などが起きた時に、補償の対象となりません。そのため、PayPal登録の住所のみの配送に限らせていだだいております。何卒ご了承下さい。
I am sorry, but if I do not ship the item to the address registered in PayPal, when the accident happened during the delivery, it will not become the subject of compensation.For this reason, we have limited the delivery only to the address registered in PayPal.Thank you for your understanding.
お世話になります。色々ご提案頂いてありがとうございます。ただいま、ご返金完了しました。ご返金は$でしかできなかったので€150=$169.39でしたので、$170ご返金しました。この度は誠に申し訳ございませんでした。今後同じ事がないように努めてまいります。また、何かお探しの商品があればご相談してください!最大限お力になります。
Thank you for your mail as well as your suggestions.I have just completed the refund.The currency option was only in US dollars.And it was €150=$169.39.Therefore I have sent $170 back to you.My sincere apology to you for this time.I will try not to have the same problem again in future.Please let me know if you have any item that you need and look for!I will do my best to help you.
以下は質問の回答です。1、ケンの学力、社会性のスキルを先生と親が共有することで、より正確に把握することができ、問題点、改善点を見つけ出すことができるのでとても良いプログラムだと思います。2、先生が問題に対するアドバイスや、スモールゴールを設定してくれるので、自分が何をすべきか迷いがなくなった。3、ケンにとっても親にとってもとても役に立っている。5、担任の先生が決めています。
Below is my answer to the questions.1. We think that it is a good program for that we can see more precisely Ken's ability and social skills sharing by the teachers and parents, and we can find the problems and other things which need to be corrected.2. Because the teachers give advices and set short goals, I now am not feeling lost of what to do.3. It is helpful for both Ken and his parents.5. His teacher decides.
返信が遅くなりすみません。喜んであなたに協力させていただきます。ですが英語があまり得意ではないので、質問が理解できず、期待に添える回答ができないこともありますのでご了承ください。直接お会いして回答するのは私にとってとても難しいので、メールで回答させていただきます。
I'm sorry for my late reply. I am happy to help you. But because I am not so good at English, please understand that I may not be enough of your expectation without being able to understand your questions.It is difficult for me to meet you in person to answer you, so please allow me to reply to you by email.
私たちは生活の中で、さまざままことに不安を感じ、恐怖を覚えます。弟子達は、恐れと不安に包まれていたのです。恐れに心を閉ざし、イエスに従う生き方を表沙汰に出来ないで閉じこもっていたのです。イエスから託された使命を果たせないままだったのです。信頼による派遣 ユダヤ人たちを恐れて家の戸の鍵をかけて閉じこもっていた弟子たちを、この復活のイエスが勇気づけ、派遣しました。それで、この出来事が人びとにも語り伝えられることとなったのです。各国から、大使が世界の各地に派遣されています。
We feel anxiety and fear about various things through our daily life. Apostles were surrounded by the fear and anxiety. They shut themselves inside without being unable to express the way of life following Jesus. They still couldn't fulfill the mission asked by Jesus.Dispatching by trustJesus came to encourage and send the disciples who were assembled for fear of the Jews behind closed doors. Then this event became to convey to people as well.From all over the world the ambassadors have been dispatched to the various parts of the world.
私は東京に戻ってから、百合のアパートにしばらく一緒に住みました。とても楽しい日々を過ごしました。百合の会社帰りに、一緒に食事に行ったり、毎日楽しく暮らしました。毎年のクリスマスも一緒に過ごしたも懐かしい思い出です。私は百合を本当に尊敬しています。百合はあらゆる事に誠実に向き合い、努力してきました。会社では、常に営業成績1番で、上司からも後輩からも本当に好かれていました。大変な時期でも投げ出さず、いつも前向きに生きている百合のことを私は尊敬しています。
After coming back to Japan I've lived with Yuri at her apartment for a while. I had a very happy time together. I had a fun time everyday with Yuri having dinner after work, etc. Every Christmas I had also good memories to me. I really have a great respect to her. Yuri faces every thing sincerely and put a lot of effort. At her company she had the toppest sales records and was loved truly by her bosses and coworkers. I respect her living always positively even in the difficult time without giving up.
王様と同じ食事ができるという厚遇を得ながらそれを辞退するなど、王の怒りにふれたら大変なことになります。異教の王が食する食事は、異教の神々への供え物でもあったことから、ダニエルたちは、そのことで霊的な汚れを身に受けまいとしたからであろうと思われます。イエス様は口から入る食物が身を汚すのではないと言われましたし、パウロは手紙の中で肉食を否定していません。とはいえ、健康のために自分にふさわしい食生活を選択し、健康な身体をもって主に仕えることは望ましいことです。
Declining the precious hospitality such as the opportunity of having dinner with King would be a big problem, if that may anger the King. Because it is considered that the dinner that the pagan King has is the food that is offered to the pagan God, Daniel and his friends may have tried to avoid intaking the spiritual dirt onto themselves.Jesus said the food you eat may contaminate your body, and Paul doesn't deny of eating meat in his letters.However it is desirable that you choose the appropriate diet for your own health and serve the Lord with the healthy body.
今月の給料が残りそうだから献金するのだろうか。心のこもらない讃美をカラオケ気分で歌うだけなのだろうか。短期的にはそのように見えるかもしれない。しかし、やがて結果が出る時が必ずやって来るのだと、冒頭の聖句のように語り励ましてます。神に仕える者と仕えない者との差が歴然とする時代が来るのだと。信仰とは見えない神の約束を、忍耐強く信頼し続けることです。忍耐強く、神の御名をあがめ、神の御名に仕えることです。神は、必ず天の窓を開いて応えてくれる時が来ます。
Because there may be left some from your salary, you may donate?People only sing hymns without meaning like singing karaoke?In the short term it may seem that way. However the effect eventually comes out, I talk and encourage so like the holy verse at the beginning, saying time when it becomes evident that the difference between those who serve God and those who don't.The faith is to continue to trust the promise of the invisible God patiently. It is to praise the name of God and serve under the name of God persistently. God surely will come to answer to you opening the windows of heaven.
「KODA KUMI VISAカード」 会場限定入会キャンペーン実施!「KODA KUMI VISAカード」ライブ会場限定入会キャンペーン決定!「KODA KUMI LIVE TOUR 2016 ~BEST SINGLE COLLECTION~」来場者限定入会受付キャンペーンを実施致します。ライブ会場入会受付ブースにて、「KODA KUMI VISAカード」を新規お申込み頂いた各会場先着100名様に「オリジナルポストカード」をプレゼント!
"KODA KUMI VISA Card" Venue-Limited Sign-up Campaign! "KODA KUMI VISA Card" Sign-up at Concert Venue - Limited Campaign! "KODA KUMI LIVE TOUR 2016 ~BEST SINGLE COLLECTION~"Special sign-up campaign offer at only the concert venues.Special gift of "Original Postcard" to the first 100 new member who sign up for the "KODA KUMI VISA CARD" at the VISA card sign-up booth in the concert venues!!
また、既に「KODA KUMI VISAカード」をお持ちの方で、ご友人紹介をしていただいた方にも、上記ポストカードをプレゼント致します。是非、以下実施会場の受付ブースにお立ち寄りください。 【入会受付実施会場(予定)】4月16日(土) 大阪 オリックス劇場4月17日(日) 大阪 オリックス劇場5月7日(土) 東京 NHKホール 5月8日(日) 東京 NHKホール5月13日(金) 大阪 フェスティバルホール
If you already have the "KUMI KODA VISA CARD" and introduce your friends to join the member of the card, you also get the original postcard!Please visit at the desk in the concert venues below listed.[ Sing-up VISA CARD Special Campaign Venues (planning) ]April 16 ( Sat) Osaka Orix TheaterApril 17 (Sun ) Osaka Orix TheaterMay 7 (Sat ) Tokyo NHK HallMay 8 (Sun) Tokyo NHK HallMay 13 (Fri) Osaka Festival Hall
5月14日(土) 大阪 フェスティバルホール7月16日(土) 愛知 名古屋国際会議場センチュリーホール7月17日(日) 愛知 名古屋国際会議場センチュリーホール7月30日(土) 東京 東京国際フォーラム ホールA7月31日(日) 東京 東京国際フォーラム ホールA ≪KODA KUMI VISAカードの詳しい詳細はコチラ≫https://www.smbc-card.com/nyukai/affiliate/koda_kumi/index.jsp
May 14(Sat) Osaka Festival HallJuly 16 (Sat) Aichi Nagoya Congress Center Century HallJuly 17 (Sun) Aichi Nagoya Congress Center Century HallJuly 30 (Sat) Tokyo Tokyo International Forum Hall AJuly 31 (Sun) Tokyo Tokyo International Forum Hall A ≪KODA KUMI VISA Card detail information is here!≫https://www.smbc-card.com/nyukai/affiliate/koda_kumi/index.jsp
倖田來未フレグランスシリーズから、待望の香水新シリーズがついに登場!“永遠に続くラグジュアリーな愛の世界”をテーマにした新シリーズはその名もEternaluxe (エターナリュクス)。永遠を意味するEternal とラグジュアリーを意味する Luxeを組み合わせた造語である新シリーズ・Eternaluxe。シックな高級感あふれるボトルに詰め込まれたのは、一度試したら虜になる珠玉の香りのラインナップ。
KUMI KODA's long-awaited new perfume series is finally here!The name of the new series is Eternaluxe with the theme "luxurious world of eternal love". Combination of the word "eternal" meaning forever and "Luxe" of luxury is Eternaluxe of the new series. Coming with the chic luxurious bottle, once you put it on, you'll be captivated by the gem series of the scent.
<トロピカルシャワー><キューピッドフェアリー><マリブキス>同日より全国の香水取り扱い店舗にて順次展開を開始します。商品名:コウダクミ フレグランス エターナリュクス トロピカルシャワー / キューピッドフェアリー / マリブキス内容量:50ml価格:¥2,800 (tax out)■お問い合わせはコチラ(株)scentnationsinfo@scentnations.com03-3780-0825
<Tropical Shower><Cupid Fairy><Malibu Kiss>The perfume will be sold at the nationwide perfume shops on the same day gradually.Product Name: KUMI KODA Fragrance Eterna Luxe, Tropical Shower / Cupid Fairy / Malibu KissContents : 50mlPrice : ¥2,800 (tax not included)■ Contactscentnationsinfo@scentnations.com03-3780-0825
4月16日大阪・オリックス劇場からライブ会場CD販売ブースにて発売開始!ジャケットの表面を4枚並べて飾るもよし、ジャケット裏面を4枚並べて1枚の写真に仕上げるもよし。商品には倖田來未直筆メッセージが入った台紙も含まれており、CDではなく、メッセージ入りの台紙を飾ることもできる。ウレタンを外せば写真などを取り付けることも可能となっており、「Shhh!」複数枚購入者限定特典でもらえるライブ写真を飾ることも可能だ。
Starting from April 16 at Osaka Orix Theater, you can get it at the special CD sales booth in the concert venues!You can decorate side by side four the surface of the jacket or creating one picture with the four different cover designs. The product contains the written message by KUMI KODA, so you can also decorate the message than CD.If you remove the urethane, you can also attach a photo, so decorate the concert photo that you can get from the special limited campaign of the "Shhh!" from buying all four CDs.
Authorization FormはサラさんにFAXしました。予定通り4/21に商品を発送できそうでしょうか?
I sent to Sara the Authorization Form by fax.Can you please ship the items on April 21 as scheduled before?